Ghazal 163, Verse 9


us anjuman-e naaz kii kyaa baat hai ;Gaalib
ham bhii ga))e vaa;N aur tirii taqdiir ko ro aa))e

1a) that gathering of coquetry-- what a grand thing it is, Ghalib!
1b) what is it about that gathering of coquetry, Ghalib?
1c) that gathering of coquetry-- what's the good of it, Ghalib!

2) even/also we went there-- and came back having bewailed your fate



That is, having gone there and described to her your stricken and wretched condition, we came back. Zafar too has used ro aa))e well:

;xvush honaa kahaa;N jab kih na.siibo;N me;N ho ronaa
ham sham((a-.sifat ma;hfil-e shaadii me;N bhii ro aa))e

[how can there be happiness, when weeping is in one's fate?
like a candle we, even in the gathering of joy, wept and came away] (177)

== Nazm page 177

Bekhud Dihlavi:

He says, that gathering of coquetry-- that is, your beloved's gathering-- oh Ghalib, is worthy of praise. Nobody is prevented from going there, friends and enemies and everybody gather there. There is laughter and joking-- in short, they enjoy the pleasures of companionship. It's your misfortune that you are deprived of going there, and can be prevented from access. (236)

Bekhud Mohani:

The beloved's gathering-- how can it be described [kyaa kahnaa]! We too went there, and to the extent that our tongue aided us, we left no stone unturned to recommend you. But alas-- she wouldn't hear of it.

us anjuman kii kyaa baat hai -- from this phrase, it is clear that the speaker has himself been affected by the flourishingness, splendor, ornamentation, and so on of this gathering, and now he understands even better that if Ghalib dies in the attempt to enter it, it's no cause for surprise.

From ham bhii it is clear that other people too have previously gone with such a recommendation, and returned. But his fault was not forgiven, or permission for his coming was not granted. Thus even in a worldly respect, the conditions of lover and beloved are as different as earth and sky, for in no way does she agree to his coming into the gathering. (318)



The calm confidence of the commentators in singling out exactly one meaning for a verse is something that still surprises me. As they describe this effortlessly luxuriant garden of a verse, one which sprouts not little tendrils but giant thick banyan-trunks of meaning all over the place, you'd think they were talking about a telephone pole.

The idiomatic expression kyaa baat hai is as common as 'that's really something!', and has at least the same kind of versatility. At a minimum, both expressions convey nothing more than sheer astonishment, sheer exclamatory force. Is it something remarkably good, remarkably bad, or simply remarkably strange and thus indescribable? From the expression itself, nobody can possibly tell. Bekhud Mohani echoes it with kyaa kahnaa -- another common idiomatic phrase of almost equal multivalence. For another, similarly complex example of kyaa baat hai , see {231,3}; and see also the more general discussion in {59,2}.

And here, the wonderfully handy triple possibilities of kyaa itself also come in: the first line can thus be an exclamation of pleasure and admiration (1a), a genuine question (1b), or an exclamation of rejection or disdain (1c).

Since we can't tell whether the first line is an exclamation of praise, a disdainful sneer, or a request for information, we hope for guidance from the second line-- for which, under mushairah performance conditions, we're made to wait as long as is conveniently possible. And then what do we get? A line which is itself multivalent, and which can resonant in more than one way with each of the three readings of the first line.

'Even/also we went' means that the speaker went in addition to one or more others-- but who are the others? Well, they could be Rivals, miscellaneous members of the gathering, other friends of the lover, and/or the lover himself. For, commentators to the contrary, it's quite possible that the speaker went to check out where the lover had been spending his evenings, and in the verse is reporting his impressions.

And finally, why did the speaker bewail the lover's fate, and then come away from the gathering? Here are some obvious possibilities:

=We saw that this gathering was so irresistible that your being excluded from it was truly tragic (this is the commentators' meaning)

=We saw that this gathering was so irresistible that you were doomed to slavery to the beloved for the rest of your life, and would finally sacrifice your life for her

=We saw that the gathering was so full of Rivals, and the beloved so fickle, that you had no possible hope of success in your mad passion

=We saw that you were treated so disdainfully that it made us miserable that you would endure it (see {97,5} for a classic example of this kind of humiliation)

Here in less than twenty words is a kind of encyclopedic overview of the lover's whole destiny.