Ghazal 167, Verse 10

{167,10}

chho;Rii asad nah ham ne gadaa))ii me;N dil-lagii
saa))il hu))e to ((aashiq-e ahl-e karam hu))e

1) Asad, in beggary we didn't abandon heart-attachment
2) when we became an asker, then we became a lover of the people of generosity

Notes:

Nazm:

The to proves that the clause before it [is a relative one];.... in Urdu it ought to be considered acceptable in speech [to omit the relative pronoun 'if' or 'when'], for it is attractive to omit this pronoun from a conditional clause. (187)

Bekhud Dihlavi:

He says, oh Asad, even in beggary we didn't give up our lover's temperament. In the state of begging, whoever gave us a coin, we became the lover of that very person. (243)

Bekhud Mohani:

Oh Asad, we have such an inclination for lover-hood that even upon becoming a Faqir, we kept that pursuit in practice. Formerly we used to love beautiful ones. Now we've become a lover of the people of generosity. And we've begun to take pleasure in their airs and graces. (328)

FWP:

A nice wry tone for a closing-verse-- but at whom is the ironic, or amused, or sarcastic, or rueful reflection directed?

=At himself, for his absurd insistence on maintaining the role of a lover under even the most inappropriate circumstances?

=At himself, for so readily transferring his lover-ship on what seems to be a strictly financial basis?

=At his former beloveds, since they were obviously not 'people of generosity'? (If they had been, he wouldn't have ended up as a beggar.)

=At his new beloveds, the 'people of generosity' (and/or patrons), since they seem to be buying his loyalty?

Needless to say, these possibilities aren't mutually exclusive. Quite the contrary, in fact. For a far more bitter-sounding reflection on the relation of beggar to giver-- or poet to patron-- see {110,8}.