Ghazal 169, Verse 10

{169,10}*

lu:tf-e ;xiraam-e saaqii-o-;zauq-e .sadaa-e chang
yih jannat-e nigaah vuh firdaus-e gosh hai

1) the grace/elegance of the gait of the Cupbearer, and the relish of the tone/sound of the harp
2) this is a heaven of the gaze/eye; that, a paradise of the ear

Notes:

lu:tf : 'Delicacy; refinement; elegance, grace, beauty; the beauty or best (of a thing); taste; pleasantness; gratification, pleasure, enjoyment; —piquancy, point, wit; —courtesy, kindness, benignity, grace, favour, graciousness, generosity, benevolence, gentleness, amenity'. (Platts p.957)

Nazm:

[No comments on this particular verse.] (190)

== Nazm page 190

Bekhud Dihlavi:

The intoxicated gait of the Cupbearer trampled one under foot, and the sound of the harp and zither drew one in. On one side it was equal to a heaven for the sight; and on the other side the ears were obtaining a pleasure equal to that of a paradise. It was as if these were Houris; and those, sweet-voiced birds. (245)

Bekhud Mohani:

If because of the swaying gait of the Cupbearer it was a heaven, then from the sound of the harp it was a paradise for the ears. That is, it seemed as if we are seeing the springtime of Heaven, and the musicians are the melody-providers of Heaven. (332

FWP:

SETS
GATHERINGS: {6,3}
GAZE: {10,12}
MUSIC: {10,3}
WARNINGS: {15,15}

This is the fifth verse of a seven-verse verse-set; for discussion of the whole verse-set, see {169,6}.

The chang was a kind of Persian harp. For more information about it, see {321x,4}.

Now the glory of the senses reaches a crescendo, and we party-goers almost literally think we're in heaven. We're almost translated out of the realm of the evening gathering entirely. Which is just as well, because naturally we're heading for a fall.