;xi.zr sul:taa;N ko rakhe ;xaaliq-e
shaah ke baa;G me;N yih taazah nihaal achchhaa hai
1) may the Great Creator keep Khizr
2) in the Shah's garden,
this fresh new/young plant is good
*Platts Dictionary Online*
It is in praise of Khizr Sultan, son of Bahadur Shah Zafar.
== Nazm page 196
Prince Khizr Sultan was a son of Bahadur Shah Zafar; this
verse is in his praise. (253)
May the Mighty Lord keep Khizr Sultan happy and thriving,
may he flourish well. In the King's garden this small plant (child) is very
Khizr Sultan was Zafar’s son and Ghalib’s pupil.
He was born in 1831, and on September 23, 1857, was killed by a bullet from
Major Hudson. Since this ghazal is from after 1847, this verse should not
be understood as connected with the birth of Khizr Sultan. (318)
SETS == WORDPLAY
Besides the (rare) personal flattery of two royal patrons,
the verse is based entirely on wordplay around ;xi.zr
, which means 'green' in Arabic. It of course also evokes Khvajah
Khizr, who wears green robes and is associated with water and fertility.
In the verse, sar-sabz -- literally 'green-headed'--
and baa;G and taazah and nihaal
all echo these associations.
That doesn't make it a very interesting verse, since even
minor poets can spin out such sets of associations by the yard. But it makes
the verse slightly less mediocre than it would otherwise be-- which isn't
saying much. It's easy to see why Ghalib might have recited this verse at
court, but I wonder why he bothered to include it in his published divan
editions, when he omitted so many much better ones.