Ghazal 176, Verse 1

{176,1}*

((ajab nashaa:t se jallaad ke chale hai;N ham aage
kih apne saa))e se sar paa;Nv se hai do qadam aage

1) with an extraordinary/strange joy we have moved ahead of the Executioner
2) {so that / since}, like our own shadow, the head is two steps ahead of the foot

Notes:

((ajab : 'Wonderful, marvellous, astonishing, amazing, miraculous, strange, extraordinary, rare'. (Platts p.758)

 

nashaa:t : 'Liveliness, sprightliness, cheerfulness, gladness, glee, joy, pleasure, exultation, triumph'. (Platts p.1139)

Nazm:

If the sun would be at the back of some walker, then the shadow of his head is somewhat in advance of his feet. That is, here the ardor for the slaying is such that like my shadow, my head is two steps in advance of my feet; as he has said previously, that 'door and walls have devoted themselves to their shadow' [an inaccurate reference to {58,7}?]. (197)

== Nazm page 197

Bekhud Dihlavi:

He says, we go running after the Executioner toward the execution-place with such happiness that as our feet are advancing very quickly in the ardor for execution, the shadow of our head is going two paces ahead even of them. If the sun is situated toward the back, then the shadow advances ahead. (255)

Bekhud Mohani:

We feel such happiness at being slain without any crime, by the order of the beloved or of some tyrant, that we are going ahead of the Executioner in the way that the shadow of our head goes two paces ahead of the shadow of our feet. (346)

Arshi:

Compare {45,4}. (171, 297)

FWP:

SETS == KIH

This verse is a kind of study in the versatile little postposition se . It occurs three times in the two lines, and each time in a different sense. The use in the first line is instrumental: 'with' an extraordinary joy; since Urdu is remarkably adverb-poor, such postpositional phrases with se are very common where English would have adverbs.

Then in the second line two such phrases appear in close succession. The earlier case, apne saa))e se , looks like a good candidate for 'by means of' our own shadow, which is also a standard use of the postposition. Only after reading the rest of the line do we go back and realize that in this context it could also be short for jaise , 'like, in the style of' our own shadow. By contrast, the later case is straightforward: paa;Nv se , 'from the foot', another standard use of the postposition.

Thus we walk ahead of the Executioner because of our eagerness to experience death. The analogy in the second line is the way when someone walks with the sun behind him, his shadow falls ahead of him, so that the head of his shadow is farther away than (and thus ahead of) the foot of his shadow.

The multivalence of kih , which can mean either 'so that' or 'since', permits the causal relationship to run either way. Does our joy cause our shadow to mirror this eagerness, or does our shadow's movement inspire or embody our joy?

Also, of course, the idea that the head is somewhat separated from the feet is all too appropriate to a situation in which the speaker is about to be decapitated. And there's the related wordplay of 'head' and 'foot' and 'footstep'. Vivek Gupta points out (Feb. 2012) that in Arabic nashaa:t means 'activity', so that for Arabic-knowers there might be an extra layer of wordplay (for indeed our 'activity' is strange).

Arshi suggests a comparison to {45,4}, which is thematically apt. But I suggest looking at {208}, with its refrain of mire aage , to see all the clever ways Ghalib uses aage when he's in the mood.