Ghazal 182, Verse 4x

{182,4x}

asad mat rakh ta((ajjub ;xar-dimaa;Giihaa-e mun((im ko
kih yih naa-mard bhii sher-afgan-e maidaan-e qaalii hai

1) Asad/'lion', don't feel surprise at the donkey-mindednesses of the gracious one
2) for even/also this unmanly one is a tiger-slayer on the field of the carpet!

Notes:

mun((im : 'Beneficent, liberal, generous, gracious; — a benefactor'. (Platts p.1078)

 

naa-mard : 'Unmanly, cowardly; — impotent, imbecile; — a coward; — an impotent man'. (Platts p.1111)

 

qaalii : 'A woollen carpet; tapestry ( = qaaliin ) . (Platts p.786)

Asi:

Oh Asad, if the rich one has proved to be somewhat donkey-minded, don't feel surprise. It's no cause for surprise, because this unmanly one is a 'tiger-slayer on the field of the carpet'; thus he too ought to be donkey-minded. On the carpet there are [habitually] pictures of tigers, etc., and the generous one sits on the carpet. (228)

Zamin:

That is, he is a great warrior in killing the tiger. asad , ;xar-dimaa;Gii , sher-afganii are all mutually harmonious words. (345)

Gyan Chand:

The meaning of 'donkey-mindedness' is, in addition to extreme foolishness, arrogance and boastfulness as well. A 'tiger-slayer on the field of the carpet' refers to someone who, sitting safely in the gathering, would engage in boasting, or would show heart and courage only in words. A carpet is [habitually] in the house only of rich people; on the carpet a picture of a tiger has [habitually] been made. Thus it's very suitable to call a rich person a 'tiger-overthrower on the carpet'. Asad, don't feel surprise at the arrogance of a rich person, because he sits at home on a carpet and claims to be very stout-hearted and courageous. Before flatterers, he greatly glorifies himself.

== Gyan Chand, p. 351

FWP:

SETS

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself.For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

The pluralized abstraction 'donkey-mindednesses' in the first line is just as awkward in Urdu as it is in English, and doesn't seem to accomplish anything except to fill out the meter. But Ghalib is fond of these constructions; for more, see {1,2}.

Aside from a bit of wordplay ('lion', 'donkey', 'tiger'), what is really going on in this verse? To me it sounds like a blast of ill-feeling inspired by some actual person or experience. It feels too raw and resentful to be a good verse. It's easy to imagine why he might have passed over it when choosing verses for the divan.

Compare {108,12x}, in which 'donkey' imagery is used to sneer at the Shaikh, but the feeling of the verse is witty and mocking, rather than simply hostile.