Ghazal 184, Verse 2

{184,2}

tuu vuh bad-;xuu kih ta;haiyur ko tamaashaa jaane
;Gam vuh afsaanah kih aashuftah-bayaanii maa;Nge

1) you're {'that' / the kind of} bad-tempered one who would consider amazement [to be] a spectacle
2) grief is {'that' / the kind of} story that would demand distracted-expressing-ness

Notes:

ta;haiyur : 'Astonishment; amazement; wonder'. (Platts p.313)

 

aashuftah : 'Distracted, disturbed, distressed; disordered; uneasy, uneasy, wretched, miserable'. (Platts p.57)

 

bayaan : 'Declaration, assertion, affirmation; explanation, exposition, description, relation, disclosure, unfolding'. (Platts p.205)

Nazm:

In amazement, it's necessary for there to be silence. The meaning is that if I remain amazed and silent, then you consider it a spectacle; and if I put aside astonishment and silence and bring to my tongue the grief of the heart, then you are disaffected with the 'distracted-expressing-ness'. (206)

== Nazm page 206

Bekhud Dihlavi:

He says, in amazement, silence is required and necessary; and you're such a bad-tempered one that you consider my amazement and my silence to be a spectacle. And grief is the kind of story that for it 'distracted-expressing-ness' and disorderedness of speech are appropriate. If I put aside amazement and silence and bring to my tongue the grief of the heart, then you are displeased and disaffected. (266-67)

Bekhud Mohani:

My life has fallen into great jeopardy. You're such a bad-tempered one that if I remain lost in excessive grief, then you consider it a spectacle, and my amazement has no effect on you. And if I don't narrate the story of grief, then you become angry at my 'distracted-expressing-ness'. And in the state of grief, narrative necessarily becomes tangled. The gist is that neither by remaining silent, nor by telling the state of the heart, can I have any effect. (347)

FWP:

SETS == CATCH-22; PARALLELISM
TAMASHA: {8,1}

This is a real 'catch-22' verse: there's no way out for the poor lover. The commentators have explained his predicament well.

It's intriguingly difficult to capture in English the difference between aashuftah-bayaan and aashuftah-bayaanii . Both are nouns, and in English both could be roughly translated as 'disordered exposition' or the like. But the former applies in its primary sense to the exposition itself, or adjectivally to a person who does it. The latter, by contrast, needs a '-ness' suffix-- it applies to the action or behavior of presenting a disordered exposition, so it's something like 'disordered-expounding-ness' or 'distracted-expressing-ness'. Of course this looks awful in English, but English is tough enough for anything. English knows that I love it, so it doesn't mind being twisted around in a good cause.