Ghazal 188, Verse 3x


((aashiq naqaab-e jalvah-e jaanaanah chaahiye
faanuus-e sham((a ko par-e parvaanah chaahiye

1) a lover is needed, [as] a veil of the glory/appearance of the beloved
2) as a glass-shade of the candle, a wing of the Moth is needed


faanuus : 'A glass shade (of a candlestick, &c.)'. (Platts p.776)

Gyan Chand:

Over the candle there ought not to be a glass shade, but rather a 'glass shade' of the wing of the Moth. The lover ought to become the veil of the glory/appearance of the beloved. (359-60)


CANDLE: {39,1}
JALVAH: {7,4}
VEIL: {6,1}

For background see S. R. Faruqi's choices.

The juxtaposed repetitions of par almost give an effect of fluttering. Compare {166,3}, with its different unorthodox use of the wing of the Moth.

Note for grammar fans: Obviously there are dodgy things going on with the grammar of chaahiye . The second line looks straightforward: X ko Y chaahiye , X needs Y. But of course that doesn't work very well semantically: it's not the candle-shade that needs the Moth's wing, but the candle. So we need to read ko as if it were ke liye , which is a permissible alternative and solves the problem. The first line offers X Y chaahiye . In isolation, that would be best read as 'X and Y are needed'. But that too doesn't work, in semantic terms. The most satisfactory way out of the problem is to take X and Y in apposition: 'an X which is a Y is needed'.