Ghazal 189, Verse 6


dushmanii ne merii khoyaa ;Gair ko
kis qadar dushman hai dekhaa chaahiye

1) enmity for/from me caused the Other to be lost
2) how much of an enemy he/she is -- it ought to be seen!



dekhaa chaahiye , that is, this thing is worth seeing, that in enmity toward me he erased his own self too. (211)

== Nazm page 211

Bekhud Dihlavi:

He says, in enmity toward me the Other erased his own self. It's worth seeing, to what an extent he/she is my enemy. (270)

Bekhud Mohani:

The thing worth seeing is that in enmity to me, the enemy destroyed his own self. That is, it was such enmity that in brooding about my destruction, he accepted his own ruination.

[Or:] God is great-- what a harsh enemy the beloved is to me! Such that when the Rival showed enmity toward me, the beloved renounced all relationship with him. That is, [she reflected,] 'why would he maintain a relationship, even of enmity, with our enemy?'. (369)


Compare {100,1}. (228-29, 289)



On the grammar of dekhaa chaahiye , see {1,3}.

In the first line, all we really learn that some kind of enmity somehow ruined or finished off the Other, and that that enmity involved 'me', the speaker. But was it enmity 'for' me, as the commentators quite plausibly maintain; or was it enmity 'from' me, in the form of some subtle trap or intrigue that I had contrived? In Urdu, 'my enmity' [merii dushmanii] can go either way; for discussion and examples, see {41,6}.

The second line has no explicit subject, which means the subject is to be understood from the context. Under normal circumstances, we would carry over the subject from the first line, so that we'd be continuing to reflect on the situation of the Other. This is what Nazm does. But Bekhud Mohani inserts a new implied subject for the second line: the beloved. This could be justified on two grounds: because the Other is already finished off and done for in the first line, so it doesn't make sense for us to continue to explore his situation in the second line; or else because the lover's obsession with the beloved makes her always a hovering, readily available, implied subject.

We're thus left with several possibilities:

=the Other was ruined by his enmity for me-- how remarkable such a self-destructive degree of enmity is!

=the Other was ruined by his enmity for me-- how remarkably much the beloved hates me, to punish him for this! (This is Bekhud Mohani's interpretation, reinforced by Arshi's comparison with {100,1}.)

=the Other was ruined by my enmity for him, that's how effective an enemy I am! And far more to the point, what a remarkable enemy the beloved is-- she's ready to turn on any of her lovers at the smallest provocation, which is how I could manage my trick. (See {42,1}, or even more to the point, {38,1}.)

Undecidable no doubt, but not very profound. The ambiguous word- and meaning-play with dushmanii and dushman is sufficient to make the verse clever, but not particularly compelling.