Ghazal 203, Verse 3

{203,3}

yaa rab is aashuftagii kii daad kis se chaahiye
rashk aasaa))ish pah hai zindaaniyo;N kii ab mujhe

1) oh Lord, from whom is justice/recompense owed for this/that distractedness?
2) now I feel envy of the ease of prisoners

Notes:

aashuftagii : 'Distraction, perturbation, uneasiness; misery'. (Platts p.57)

 

daad : 'Statute, law; equity; justice; crying out for justice, complaint; revenge'. (Platts p.499)

 

daad denaa : 'To dispense justice; to do justice (to), to appreciate, to give due praise (to), to praise duly'. (Platts p.499)

 

aasaa))ish : 'Ease, rest, repose, quiet, tranquillity; convenience, comfort; indulgence, enjoyment'. (Platts p.47)

Nazm:

chaahiye , that is, maa;Ngiye ; and from 'now' the meaning emerges that when I was in prison, then I had an ardor for desert-wandering; now that I'm in the desert, I feel envy of the people in prison. (228)

== Nazm page 228

Bekhud Dihlavi:

He says, oh Lord, from whom would I expect justice/recompense for my desert-wandering? Because when I was in the prison cell, the ardor for desert-wandering used to keep me restless, and now that I am a wanderer in the desert, I envy the people in the prison. (286)

Bekhud Mohani:

The second line tells us that the one to whom the troubles of prisoners would seem to be repose, and such repose that he would envy it-- what kind of troubles, what kind of difficulties, must he be enduring, and what must be passing through his heart! (403)

FWP:

SETS == EXCLAMATION
BONDAGE: {1,5}

The commentators take the obvious interpretation, and of course it works. But the structure of the verse makes it equally clear that we're invited to go beyond the obvious. The first line is inshaa))iyah , and spectacularly interrogative: it asks the Lord from whom justice or recompense would be expected, for 'this'-- or 'that', as an equally possible reading-- 'distractedness'. We thus can't tell what kind of 'distractedness' is meant, or by whom it is or might be felt, or from whom there might be possible 'justice' or 'recompense'. Under mushairah performance conditions, we have to wait, our curiosity piqued, for the second line.

The second line, also inshaa))iyah , is spectacularly exclamatory. It doesn't address the question asked in the first line in any straightforward way. But it does present two available candidates for the slots of 'distractedness'-sufferer and 'justice'-provider that were created in the first line: I myself (the speaker), and 'prisoners'. And the 'justice'-provider slot is a versatile one. For to 'do justice to' [daad denaa] needn't mean actually to redress a wrong; it can also mean, as the phrase does in English, to properly appreciate, to understand, to appreciate (see the definition above).

How are we to assign these two parties to these slots? As usual, we're left to decide for ourselves. Here are some possibilities:

=From whom might I claim justice/recompense for this extreme degree of distractedness? I formerly thought that a prisoner's lot was the most painful one, but now I realize that it's possible to suffer indescribably much more-- and since I'm not in an outwardly painful situation, like a prisoner, no one can understand my distractedness.

=From whom might I claim justice/recompense for my distractedness? Certainly not from the prisoners, since their distractedness is nothing at all compared to mine, so they can't understand and sympathize and 'do justice to' what I suffer.

=From whom might I claim justice for my distractedness, oh Lord? Prisoners are justly punished for their crimes, and without being guilty of any crime I'm suffering far more painfully than any real criminals-- so where can I, an innocent person, find justice?

=From whom might I claim justice/recompense for my distractedness, oh Lord? If not from you, then certainly not from anyone else, since who can understand what I suffer?

=From whom might the prisoners claim justice/recompense for their distractedness? Certainly not from me, since their distractedness is nothing at all compared to mine.

For more on the complexities of rashk , see {53,4}.

A verse with similar-- or even richer-- structural ambiguities: {35,8}. And more to the point, a verse that also juxtaposes a condition of (undesirable) 'narrowness' to one of (undesirable) 'distractedness': {31,2}.