Ghazal 215, Verse 1

{215,1}

ibn-e maryam hu))aa kare ko))ii
mere dukh kii davaa kare ko))ii

1a) let someone go ahead and become a/the Son of Mary
1b) let some Son of Mary go ahead and come into being

2) let someone cure my sorrow

Notes:

Nazm:

That is, if there is some Jesus of the time, then let him be so-- if he would cure my pain, then I'd believe it. (244)

== Nazm page 244

Bekhud Dihlavi:

He says, if someone is the Messiah of his age, then what the hell do I care [merii balaa se], let him be so! I would be convinced if someone would cure my pain of love. (302)

Bekhud Mohani:

Even Hazrat Jesus can't cure my sickness of passion. If anyone claims to be a great Messiah, then let him make me well. (440)

FWP:

SETS == A,B; EXCLAMATION

This ghazal and the preceding one, {214}, share common rhyming elements and a common refrain: this means that they are ham-zamiin , and have a common ground. But they don't have the same meter, so they're not ham-:tar;h or 'pattern-sharing'. All ham-:tar;h verses could be, formally speaking, part of the same ghazal; but this isn't true of ham-zamiin ones. In the glossary of Nets of Awareness, I defined zamiin as though it were :tar;h , and I'm truly sorry for this piece of sloppiness.

This verse is a prime example of what I call an 'A,B' one. It is maximally inshaa))iyah and exclamatory, and there are so many possible ways of putting its two lines together! Here are some:

=What do I care whether anyone becomes a 'Son of Mary' or not? All I want is someone to cure my sorrow

=What do I care if anyone becomes a 'Son of Mary'? That's easy! The hard thing is to cure my sorrow

=If someone seeks to become a real 'Son of Mary', then let him show his power by curing my sorrow

=If anyone would cure my sorrow, he'd be a real 'Son of Mary'

=If only someone would become a 'Son of Mary', and would cure my sorrow!

=If only some 'Son of Mary' would appear in the world, and would cure my sorrow!

=Curing my sorrow is so impossible that it's about as likely as having a 'Son of Mary' appear in the world

It's hard to capture the colloquial flavor of hu))aa kare ko))ii . I've used 'go ahead and' to give a hint of the somewhat petulant, cross, so-what flavor that it can have. But it doesn't always have such a sense; it can also sound quite straightforward.

 

'The Messiah, 'Isa ibn-e Maryam', a calligraphic piece:



A European-influenced Madonna and Child, 1700's, from an album collected by Warren Hastings: