Ghazal 217, Verse 6x


baa;G tujh bin gul-e nargis se ;Daraataa hai mujhe
chaahuu;N gar sair-e chaman aa;Nkh dikhaataa hai mujhe

1) the garden, without you, frightens me with the narcissus flower
2) if I would want a stroll in the garden, it 'shows an eye' to me


aa;Nkh dikhaanaa : 'To look angry or threatening, to stare defiantly; to frown, scowl... ; to menace, brow-beat, deter'. (Platts p.95)

Gyan Chand:

'To show the eyes' is an idiom, the meaning of which is to frighten someone. If I go into the garden without you, then the garden looks at me with a frown. The garden's eyes are the flowers of the narcissus. Thus the garden 'shows its eyes' with the flowers of the narcissus. (385)



For background see S. R. Faruqi's choices.

Here's a classic 'mushairah verse'. The garden frightens the solitary lover with the narcissus flower; for more on the narcissus, see {56,4}. But why, and how, and where is the verse going with this idea? Under mushairah performance conditions, we of course have to wait as long as can reasonably be managed before we're allowed to hear the second line.

And even then, in the usual mushairah-verse style, the second line withholds its punch-word until the last possible moment. Not until we hear dikhaataa hai mujhe can we recognize the idiom, and fully savor it. For of course the narcissus with its central 'eye' is visible to anyone strolling in the garden, so it's unexceptionable to report that it shows itself that way. But the idiomatic use of aa;Nkh dikhaanaa to mean 'to intimidate, to frighten' is the real delight of the verse. We hearers 'get' the verse all at once, with a little burst of pleasure-- and then, also in characteristic mushairah-verse style, we also perceive that there's nothing more there to 'get', and we're ready to move on to the next verse.

Why does the garden frighten the hapless lover? Perhaps because it resents the absence of the beloved, and his presence without her is a fresh reminder of that loss. Perhaps because it loves the beloved too, so that it seeks to intimidate a rival. And of course, perhaps the lover is just paranoid and hypersensitive, so that everything seems evil and ominous in the beloved's absence. That 'to me' keeps the possibility of idiosyncrasy and error very conspicuously open.