Ghazal 227, Verse 4x

{227,4x}

bah rang-e shiishah huu;N yak goshah-e dil-e ;xaalii
kabhii parii mirii ;xalvat me;N aa nikaltii hai

1) in the color/style/mood of a glass, I am a single corner of an empty heart
2) sometimes a Pari comes into my solitude/seclusion-- and emerges

Notes:

;xalvat : 'Loneliness, solitude; seclusion, retirement, privacy; a vacant place, a private place or apartment, a closet, &c. (to which one retires for privacy); a cell (for religious retirement'. (Platts p.493)

Gyan Chand:

Like an empty bottle [botal], I too am the corner of an empty heart. Sometimes into my solitude some beautiful one comes. In reality the beautiful one doesn't come herself, but rather a vision of her comes. To capture [utaarnaa] a Pari in a glass is an old theme. (394)

FWP:

SETS == MUSHAIRAH

For background see S. R. Faruqi's choices.

Gyan Chand matter-of-factly says that the capture of a Pari in a glass is an 'old theme'. That's quite a plausible claim, since otherwise the verse makes very little sense at all. But it's the first time I've ever encountered this particular theme, so I have no information or intuition about it. Does this ignorance just show my lack of background in the ghazal world? Of course it does. Partly because of the size and multifariousness of the ghazal world, and partly because of its distance from us, we all lack background all the time.

My teacher, C. M. Naim, once gave his students the ultimate word on this problem, and it's one that I've always repeated to my own students. He said most emphatically to one of us (and I remember his words exactly), 'Stop apologizing, and start where you are, and learn more! That's all anybody can ever do!'. Thank you, Naim, for this excellent gift of comfort, encouragement, and common sense.

The chief charm of the verse thus becomes the 'punch'-words of the rhyme and refrain. The speaker says that his whole being is a single corner of an empty heart-- so that it's like an empty wineglass, and thus can be imagined as alluring or entrapping a Pari. And indeed, he tells us that sometimes it does work that way, and an occasional Pari does wander into it.

But of course, the enjoyable aa nikaltii hai makes the Pari's arrival almost indistinguishable from her departure. What looks like a compound verb is probably a short form of aa kar nikaltii hai ; if it's not, it's something highly idiomatic and idiosyncratic that won't turn out in practice to be much different. The effect is in any case is to present us with two actions in a sequence, or perhaps almost merged. (Compare for example kar ga))e in {97,3}, another case of the beloved's tantalizing behavior.)

Other people may be able to capture Paris in wine-glasses, but not the poor lover! In his case the newly-arrived Pari takes one look around the empty heart-corner, and realizes that this is a very unsatisfactory 'wine-glass'-- and loses no time in decamping.