muddat hu))ii hai yaar ko mihmaa;N kiye hu))e
josh-e qada;h se bazm chiraa;Gaa;N kiye hu))e
1) some time has occurred [since] having made the beloved/friend
a guest
2) with the boiling/ebullition of the glass/flagon, having made the gathering
a lamp-display
josh : 'Boiling, ebullition; effervescence; heat, excitement, passion, emotion; lust; fervour, ardour, zeal; vehemence; enthusiasm; frenzy'. (Platts p.397)
chiraa;Gaa;N : 'Lamps; lights; a display of lamps, a general illumination'. (Platts p.428)
He says, many days have passed that I haven't shown hospitality to the beloved/friend, and having filled the cups with fiery wine placed them before our honored guest, so that the pleasure of a lamp-show would be obtained. That is, every single cup would act as a single lamp. (321)
Apparently this is a simple kind of verse. But the real truth is that it is an album of a number of contrary and opposite situations, and colorful revolutions and emotions and situations. The whole ghazal has been completed in a continuous theme. (494)
SETS
GATHERINGS: {6,3}
WINE: {49,1}
This ghazal is another old favorite, not only of mine but of Ghalib fans generally. (It's also a great grammatical exercise in the deployment of the adverbial past participle, if anybody cares to think of it in that light.)
Every single first line, except that of the opening-verse, contains the word phir ; and generally the verses all speak in a mood of nostalgia, and all announce an intention of going back to the good old, bad old days of wild passion and romance. Having refused to learn from experience, the lover is ready to start all over again, even if only in his imagination.
Bekhud Mohani skirts the edge of calling it a continuous ghazal (he says it has a 'continuous theme'). It's easy to see how such an effect is created, with a powerful refrain like 'having done' [kiye hu))e] to pull one along from verse to verse. It's been a long time since I did this and that; it's time that I would 'again' do this and that. This feels not like a strong narrative or thematic continuity, but at least like some weaker form of linkage or connection.
And certainly some of the verses don't have all that much going on in them; it feels as though they're coasting along on the momentum of their part in the larger effect of the refrain. I don't think the situation is, in terms of individual verses, at all like that of {139}; but still the charm of the ghazal is based to a quite unusual degree on its larger, framing, refrain-based context rather than the separate appeal of every single verse individually.
In the present verse, what the lover is nostalgic for is
one of those great old evening parties. The crystal glasses of ruby-red wine,
as they are uplifted and waved in the enthusiasm of the moment, glow and twinkle
like lamps. Needless to say, we're thinking of oil lamps, not electric ones,
so the combination of liquid, flickering movement, brilliance, and fire works
beautifully to connect the wine-glasses and the lamps. A chiraa;Gaa;N
is also a special light-show-- just the sort of thing appropriate for the
kind of evening party the lover is imagining; for more examples, see {5,5}.
Nazm:
That is, every single glass of fiery wine was a lamp. (263)
== Nazm page 263