| ghazal as a genre |
| The word 'ghazal' means... an *overview of the genre*. |
Can
we know Ghalib?
Our access to the classical ghazal as Mir and
Ghalib knew it is inevitably limited and one-dimensional. Just think
of all the forms of access to the poetry we don't have, which
poets and connoisseurs did have in that world. ultural submersion,
orality, lifelong exposure What do we have instead? And of course,
Ghalib's own self-presentation
|
Translating Ghalib is a no-win situation. The things you can't achieve are numerous and frustrating; the things you can achieve are more like happy accidents that can rarely be repeated. In all of world literature there can be few genres less translator-friendly than the classical Urdu ghazal, and in all classical Urdu ghazal there can hardly be a poet more resistant and opaque to translation than Ghalib. What is translation? On a platter My article on translations of a nazm of Faiz's based on {78,3} Other translation problems (don't
worry, there are still plenty-- matters of word choice, background
info, etc. etc.)
{TO BE CONTINUED) how to provide background info?
--e.g., paper robe info in {1,1} Of course, this doesn't stop the
translators, nor should it. Nabokov faced a similar problem, and described it very well: 'I have at last discovered the right way to translate Onegin.... I am now breaking it up, banishing everything that honesty might deem verbal velvet'. He sought to make a translation that would be 'ideally interlinear and unreadable'. He recognized that many translations appear to be readable only for unsatisfactory reasons: 'only because the drudge or the rhymester has substituted easy platitudes for the breathtaking intricacies of the text' (Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991, pp. 320, 322, 335). |
Choosing
a gender for the beloved is
one of the worst ordeals, when you set out to translate ghazals into
English. No matter what choice you make, it can't really satisfy you.
For the purposes of this commentary I have chosen to make the beloved
female, whenever a choice must be made. One of the main reasons for
this decision is practical convenience: since the lover and almost
all other ghazal characters are male, making the beloved female means
that she stands out. Pronouns become less ambiguous: you have 'she'
and 'her' as well as 'he' and 'his' to help clarify the antecedents
of pronouns, without the need for cumbersome explanatory brackets.
explicated in Nets of Awareness Chapter
12, 'Poetry and Morality' |
Ghalib
is the supreme 'meaning creator' --
ma((nii aafiriin -- of
Urdu ghazal. His poetry has attracted over the past century a very
large-- and not always very helpful-- body of commentary. |
|
|