ghazal as a genre
|
|
Can we know Ghalib?WORK IN PROGRESS! Our access to the classical ghazal as Mir and Ghalib knew it is inevitably limited and one-dimensional. Just think of all the forms of access to the poetry we don’t have, which poets and connoisseurs did have in that world— cultural submersion, orality, lifelong exposure mushairah, ustad-shagird contacts What do we have instead? And of course, Ghalib’s own self-presentation
|
|
Translating Ghalib is a no-win situation. The things you can’t achieve are numerous and frustrating; the things you can achieve are more like happy accidents that can rarely be repeated. In all of world literature there can be few genres less translator-friendly than the classical Urdu ghazal, and in all classical Urdu ghazal there can hardly be a poet more resistant and opaque to translation than Ghalib. What is translation? On a platter My article on translations of a nazm of Faiz’s based on {78,3} Other translation
problems (don’t
worry, there are still plenty— matters of word choice,
background info, etc. etc.) Davis, Dick, ‘On Not Translating Hafez,’ The New England Review 35,1-2 (2004): [site]; very relevant for Urdu ghazal too! how to provide background
info? —e.g., paper robe info in {1,1} Of course, this doesn’t
stop the translators, nor should it. the translator’s only REAL obligation: TRUTH IN LABELING— take whatever liberties you like, then just tell the reader clearly what you’ve done a few translatable things— a sense of humor {40,2} Nabokov faced a similar problem, and described it very well: ‘I have at last discovered the right way to translate Onegin.... I am now breaking it up, banishing everything that honesty might deem verbal velvet’. He sought to make a translation that would be ‘ideally interlinear and unreadable’. He recognized that many translations appear to be readable only for unsatisfactory reasons: ‘only because the drudge or the rhymester has substituted easy platitudes for the breathtaking intricacies of the text’ (Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991, pp. 320, 322, 335). |
|
Choosing a gender for the beloved is one of the worst ordeals, when you set out to translate ghazals into English. No matter what choice you make, it can’t really satisfy you. For the purposes of this commentary I have chosen to make the beloved female, whenever a choice must be made. One of the main reasons for this decision is practical convenience: since the lover and almost all other ghazal characters are male, making the beloved female means that she stands out. Pronouns become less ambiguous: you have ‘she’ and ‘her’ as well as ‘he’ and ‘his’ to help clarify the antecedents of pronouns, without the need for cumbersome explanatory brackets. explicated in Nets
of Awareness Chapter 12, ‘Poetry and Morality’ on the lover’s attractiveness(?): {189,10} |
|
Ghalib is the supreme ‘meaning
creator’ — ma((nii
aafiriin — of Urdu ghazal. His poetry has attracted
over the past century a very large— and not always very
helpful— body of commentary. |
|
|