Ghazal 307x, Verse 2


hai nafas-parvardah gulshan kis havaa-e baam kaa
:tauq-e qumrii me;N hai sarv-e baa;G rai;haan-e sifaal

1) the garden is breath-supported by which air/desire of a rooftop/dawn?
2) within the Ring-dove's neck-ring, the cypress of the garden is the basil of the earthenware pot


parvardah : 'Fostered, nourished, cherished, bred, reared, brought up; supported, fed and clothed, patronized'. (Platts p.256)


baam : 'Terrace or roof of a house; upper story — morning. dawn'. (Platts p.126)


rai;haan : 'The common sweet basil, Ocimum basilicum, or O. pilosum; any sweet-smelling plant'. (Platts p.611)


The garden is ardent for loftiness of flight in the desire for some chamber, and for this reason the cypress of the garden seems like a plant growing in the 'pot' of the Ring-dove's neck-ring. The cypress's sprouting in the ring-dove's neck-ring, the way a basil sprouts in a flower-pot, is a jumbled/disordered idea [be-sar-o-paa sii baat]. We can say that since the Ring-dove is considered to be a lover of the cypress, the poet has considered that the cypress is bound around its neck, but this will be something crammed in by main force.

== Zamin, p. 217

Gyan Chand:

The prose of the second line is, :tauq-e qumrii me;N rai;haan-e sifaal sarv-e baa;G hai . nafas-parvardah = nourished. By 'which rooftop' is meant the beloved's rooftop. rai;haan is a fragrant grass. He says, 'From the breezes of which rooftop is there such a state of verdancy and moistness that the Ring-dove's neck-ring, which because of the ashy color of the Ring-dove, seems to be made of muddy grass? From the effect of the breeze of the rooftop, it is green like a cypress. :tauq-e qumrii is the dark circle around the Ring-dove's neck. First he gave for it the simile of muddy grass; later, of the cypress. It's clear that both similes are defective/lacking [naaqis]. The Ring-dove is called 'a palmful/froth of ashes' [as in {230,5}]; thus he has called the neck-ring rai;haan-e sifaal .

== Gyan Chand, pp. 244-245



For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

On the nature of the Ring-dove's :tauq , see {54,1}.

Well, this verse is really a radical failure, it must be admitted. I wanted to include it for the sake of completeness, since Faruqi had marked all the others in the ghazal for their excellence except this one. Asi omits it, while Zamin and Gyan Chand each interpret it quite differently; and both criticize it severely.

Very few verses are so dispiriting and obviously unrewarding that I don't even feel like having a go at them. But this is one such. I can't confidently interpret either line, and I totally can't put the lines together. The verse is like a very badly made jigsaw puzzle-- a pile of pieces that never did fit together and don't plan to start now.