Ghazal 361x, Verse 6

{361x,6}*

gardish me;N laa tajallii .sad saa;Gar-e tasallii
chashm-e ta;haiyur-aa;Gosh ma;xmuur-e har adaa hai

1) into the 'going-round' bring, oh splendor/radiance, a hundred wineglassess of comfort!
2) the amazement-embracing eye is intoxicated by every coquetry

Notes:

gardish : 'Going round, turning round, revolution; circulation; roll; course; period; turn, change; vicissitude; reversion; — adverse fortune, adversity; — wandering about, vagrancy'. (Platts p.903)

 

tajallii : 'Manifestation; clearness, lustre, brightness, brilliancy, splendour, glory'. (Platts p.311)

 

tasallii : 'Consolation, comfort, solace; assurance; contentment, satisfaction'. (Platts p.324)

 

ta;haiyur : 'Being astonished, confounded, or disturbed; astonishment, amazement, wonder'. (Platts p.313)

 

ma;xmuur : 'Drunk, intoxicated'. (Platts p.1013)

Zamin:

The word laa is imperative-- that is, 'Oh beauty of the beloved, scatter hundreds of kinds of glory/appearance, that will be a cause of satisfaction to the lover.

== Zamin, p. 409

Gyan Chand:

Oh splendor/radiance of the beloved, bring into circulation a hundred comfort-bestowing wineglasses, since the amazed eye has become intoxicated with your every coquetry. To be intoxicated is a mood of restlessness; thus there's a need for an intoxication-bestowing wineglass.

== Gyan Chand, pp. 409-410

FWP:

SETS
EYES {3,1}

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

The first line offers the striking pair tajallii and ta.sallii , which differ by only one letter and provide fine internal rhyme. But the real heart of the verse is gardish , 'going-round' (see the definition above). It can evoke the 'circulation' of glasses of wine at a gathering, or the constant 'revolving, change' brought by time, or the kinds of 'vicissitude, adversity' we all experience, or the 'wandering, vagrancy' of the lover. All these situations might well call for 'a hundred wineglasses of comfort'.

The centrality of 'going-round' becomes fully apparent only with the second line. For the hundred round wineglasses in the first line are echoed by the round eye, and the round enclosing embrace (with arms 'around'). Moreover, what is embraced is 'amazement'; ta;haiyur is a form of ;hairat (on this term see {51,9x}), and the ideal image of amazement is the (round-ish) footprint.

The speaker is so intoxicated by tajallii and its 'every coquetry' that he needs wineglasses that offer not merely intoxication, but ta.sallii as well-- 'consolation, comfort, solace' (see the definition above). The 'splendor, radiance' is almost too much; it leaves the speaker both restless with intoxication and undone by amazement. He needs something like an antidote. And what better source for it than that same tajallii -- the power of the human beloved, or of the divine Beloved, or of the absolute 'splendor, radiance' itself?