Ghazal 364x, Verse 6

{364x,6}*

be-chashm-e dil nah kar havas-e sair-e laalah-zaar
ya((nii yih har varaq varaq-e inti;xaab hai

1) without the eye of the heart, do not desire/lust to stroll in the garden/'tulip-bed'
2) that is, every leaf of this, is the page/'leaf' of a selection

Notes:

varaq : 'Leaf (of a tree, or of a book, or of silver or gold, &c.); silver-leaf, gold-leaf; page (of a book)'. (Platts p.1188)

 

inti;xaab : 'Electing, choosing, selecting, picking out; election, choice; extraction, extract'. (Steingass p.105)

Asi:

Until there would be the seeing eye of the heart, don't form a longing to stroll in the garden. Consider that every leaf of the garden is a page of a selection. Look at it with the eye of the heart.

== Asi, p. 220

Gyan Chand:

varaq-e inti;xaab = The best page of some book. For a stroll in the garden, the eye alone is not enough-- the eye of insight/vision is needed. Let the heart be awake, then look at the garden. Its every plot of ground is the page of a selection-- that is, in its every leaf are a thousand [literary] devices/dexterities.

== Gyan Chand, p. 336

FWP:

SETS
EYES {3,1}
WRITING: {7,3}

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

The verse obviously rests on wordplay with varaq (see the definition above). The emphasis is increased by the repetition and juxtaposition: varaq varaq suggests abundance. The use of laalah-zaar might suggest some reference to the particular qualities of the tulip (on these see {33,1}), but nothing in the verse takes up any such possibilities.

Once there is a 'page', the thought of poetry cannot be far behind; it is further invoked by the crucial final position given to inti;xaab , or selection.

This and the following verse, {364x,7}, have a close affinity; each seems to paraphrase the other's thought.