Ghazal 378x, Verse 9

{378x,9}

asad ko ziist thii mushkil agar nah sun letaa
kih qatl-e ((aashiq-e dil-daadah tujh ko aasaa;N hai

1) to Asad, living was difficult-- if he hadn't heard
2) that to you, the slaying of a lover who has given his heart, is easy

Notes:

daadah : 'Given, bestowed, imparted; — having given (used chiefly in comp.)'. (Platts p.500)

Gyan Chand:

If Asad had not learned that you easily slay a lover, then it would have been difficult for him to live. He will be able to pass his life in the hope of death.

== Gyan Chand, p. 437

FWP:

SETS == OPPOSITES
DIFFICULT/EASY: {6,5}
LIFE/DEATH: {7,2}

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

Difficult versus easy, life versus death-- two great pairs of Ghalibian opposites, for wordplay and meaning-play. Amidst the often hyperbolic and extravagant verses of his youth, Ghalib was also experimenting with simpler forms of verse organization.