sitaaro;N se aage

Published in baal-e jibriil (The Wing of Gabriel) (1935).
From: kulliyaat-e iqbaal urduu
(Lahore: Shaikh Ghulam 'Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), *p. 353*

a *ghazal*; *meter*: - = = / - = = / - = = / - = =

Urdu spellings reflect adjustments made for the sake of the meter.
See the 'script bar' at the bottom of the page for viewing choices.

Here's *a serial glossary*.

sitaaro;N se aage jahaa;N aur bhii hai;N
abhii ((ishq ke imtihaa;N aur bhii hai;N
1) beyond the stars are even more worlds
2) there are still even more tests of passion
= Thus a world seems to be chiefly notable as a place for tests of passion.
tihii zindagii se nahii;N yih fa.zaa))e;N
yahaa;N sai;Nka;Ro;N kaaravaa;N aur bhii hai;N
1) these expanses are not devoid of life
2) here there are hundreds of other caravans too
= tihii means 'devoid, empty, vacant' (Platts p.349)
= Where are 'these expanses'? On earth? In space? Where the speaker is? The poet cleverly doesn't tell us.
= The word sai;Nka;Ro;N is sometimes written without the first nasal. It looks as though the word in the Urdu text was first written with the nasal (since a chair for it is clearly visible), but then the dot was either omitted or removed. It's worth paying attention to such details because Iqbal himself approved this version of his poetry before publication. So perhaps in his spelling it shouldn't have the nasal.
qanaa((at nah kar ((aalam-e rang-o-buu par
chaman aur bhii , aashiyaa;N aur bhii hai;N !
1) don't be contented with the world of color and scent
2) there are other gardens, other nests, too

= The 'world of color and scent' is a standard expression for the physical world of the senses

agar kho gayaa ik nasheman to kyaa ;Gam
maqaamaat-e aah-o-fu;Gaa;N aur bhii hai;N !
1) if one nest was lost, what's the [cause of] grief?
2) there are other places for sighing and lamenting
= Like the 'world' which is a place for 'tests of passion' in verse (1), a nest is here chiefly notable as a place not for shelter, but for sighing and lamenting
tuu shaahii;N hai , parvaaz hai kaam teraa
tire saamne aasmaa;N aur bhii hai;N
1) you are a falcon, flight is your task
2) before you there are other skies as well
isii roz-o-shab me;N ulajh kar nah rah jaa
kih tere zamaan-o-makaa;N aur bhii hai;N
1) don't become entangled, and remain [so?], in this day-and-night
2) for you have other times-and-places too
  = Presumably 'this day-and-night' refers to our present, physical world. The grammar can permit two readings: 'don't become, and remain, entangled in this day-and-night' or 'don't become entangled, and remain in this day-and-night'. It's clever that we're left 'entangled' in a twofold reading about an entanglement in a twofold (day-and-night) world. (Two strands make for a much better entanglement, anyway.)
= Both roz-o-shab and zamaan-o-manaa;N are common phrases, with a nice idiomatic flavor
ga))e din kih tanhaa thaa mai;N anjuman me;N
yahaa;N ab mire raaz-daa;N aur bhii hai;N !
1) the days are gone when I was alone in the gathering
2) here, now, I have other secret-sharers too
  = A 'secret-sharer' is a confidant or intimate friend



-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --