"Song of the Religious Community" (1910)
taraanah-e millii
Published in baa;Ng-e daraa (The Sound of the Bell) (1924)
From: kulliyaat-e iqbaal urduu (Lahore: Shaikh Ghulam 'Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), p. 159
a *ghazal*; *meter*: = = - / = - = = / = = - / = - = =
Urdu spellings reflect adjustments made for the sake of the meter.
See the 'script bar' at the bottom of the page for viewing choices.
Here's *the Urdu text*; here's *a serial glossary*.
1) |
chiin-o-((arab
hamaaraa , hinduusitaa;N hamaaraa muslim hai;N ham , va:tan hai saaraa jahaa;N hamaaraa |
1) Central Asia and
Arabia are ours, Hindustan is ours 2) we are Muslims, the whole world is our homeland |
|
Though 'Chin' nowadays
refers to China, it used to be used for Central Asia, and that's probably
how it's meant here. |
|
2) |
tau;hiid kii amaanat siino;N me;N hai hamaare aasaa;N nahii;N mi;Taanaa naam-o-nishaa;N hamaaraa |
1) the trust of Oneness
is in our breasts 2) it is not easy to erase our identity [=name and sign] |
|
The English word 'trust'
here refers not to an emotion, but to something bequeathed or left in
trust, for safekeeping. The Arabic word tau;hiid
is a theological term, and has the sense of 'monotheism'. |
|
3) |
duniya ke but-kado;N me;N pahlaa vuh ghar ;xudaa kaa ham us ke paasbaa;N hai;N , vuh paasbaa;N hamaaraa |
| 1) among the world's
idol-temples the first is that house of the Lord 2) we are its door-guards, it is our door-guard |
|
I've always been surprised
that Iqbal refers to the Ka'bah as an 'idol-temple'. But he does seem
to. One solution would be to interpret 'first' as referring not to rank,
but to chronology, since the Ka'bah dates from the ancient (pre-Islamic)
past; since an omitted verb is normally in the present, however, this
reading requires some forcing. |
|
4) |
te;Go;N ke saa))e me;N ham pal kar javaa;N hu))e hai;N ;xanjar hilaal kaa hai qaumii nishaa;N hamaaraa |
1) we were raised,
and have become youths, in the shadow of swords 2) the scimitar of the crescent moon is our 'group-related' sign |
|
The word qaum is such a vexation to the careful translator; it can be used to refer to so many different kinds of groups. There's no such English word as 'groupal', alas; and 'communal' now has in South Asian English a specially charged sense ('pertaining to religious chauvinism'). Similarly, the word millii means 'pertaining to the religious community'; the title of the poem could be more literally translated as as 'Religious-community-related Song', which would be suitably parallel to 'Indian Song'; but that's too clunky even for me. |
|
5) |
ma;Grib kii vaadiyo;N me;N guu;Njii a;zaa;N hamaarii thamtaa nah thaa kisii se sail-e ravaa;N hamaaraa |
1) in the valleys of
the west our call to prayer echoed 2) our moving flood did not stop on account of anyone |
|
The verb thamnaa
is intransitive, so kisii se thamnaa would mean
not 'to be stopped by someone' (as in the sense of blocked or prevented),
but rather 'to stop [oneself] because of anyone'. |
|
6) |
baa:til se dabne vaale ay aasmaa;N nahii;N ham sau baar kar chukaa hai tuu imti;haa;N hamaaraa |
1) we are not, oh sky,
ones to be oppressed by falsehood 2) a hundred times you've already tested us |
|
7) |
ay gulsitaan-e andluus ! vuh din hai;N yaad tujh ko thaa terii ;Daaliyo;N me;N jab aashiyaa;N hamaaraa |
1) oh garden of Andalusia!
you remember those days 2) when our nest was in your branches |
|
Here it's pronounced
'gul-si-taan', rather than the usual 'gu-lis-taan', to suit the meter.
|
|
8) |
ay mauj-e dajlah ! tuu bhii pahchaantii hai ham ko ab tak hai teraa daryaa afsaanah-;xvaa;N hamaaraa |
1) oh wave of the Tigris!
you too recognize us 2) till now your river is our story-teller |
|
9) |
ay ar.z-e paak ! terii ;harmat pah ka;T mare hai;N hai ;xuu;N tirii rago;N me;N ab tak ravaa;N hamaaraa |
1) oh pure land! for
your sacredness we have been cut down and have died 2) till now our blood moves in your veins |
|
The word pah
is short for par , which here means 'over, about'.
The verb ka;T marnaa (short for ka;T
kar marnaa ) is entirely intransitive, so that there's no indication
at all of an agent who might have done the cutting down and killing. |
|
10) |
saalar-e kaaravaa;N hai miir-e ;hijaaz apnaa us naam se hai baaqii aaraam-e jaa;N hamaaraa |
1) our leader of the
caravan is the Chief of the Hijaz 2) through that name the peace of our spirit lives on |
|
11) |
iqbaal kaa taraanah baa;Ng-e daraa hai goyaa hotaa hai jaadah-pemaa phir kaaravaa;N hamaaraa |
1) Iqbal's song is,
{'so to speak' / 'speaking'} , the call of a bell 2) again our caravan is on the road |
|
The word goyaa
literally means, in Persian, 'speaking'; in Urdu it's also conventionally
used the way we use 'so to speak' in English. Both senses work well in
the context of this line, and in classic ghazal style, both should be
kept in mind. The phrase jaadah-pemaa literally
means 'road-measuring'; the English 'on the road' is a good colloquial
equivalent. |
|