SECTION 2j-2 *back to section 2j-1*
(we're now on page *laam , continued*)   

10) In some fashion we'll amuse that youthful beloved
If there would be no 'double-paisa', if there would be no sweets, then there would be a quarrel/fight

The friends: What can we say!

===========
==A 'double-paisa' might be a kind of coin, I'm not sure. The quarrel might be either the result of a lack of amusement, or itself one more form of amusement-- or of course both.

kisii .suurat se bahlaa le;Nge us ma((shuuq-e kam-sin ko
;Dabal paisah nah ho rev;Rii nah ho to gol-gappal ho

[*miim*] a;hbaab :: kyaa kahnaa _

11) Sometimes he uttered abuse, sometimes he gave a shoe-beating
The pleasure of domination would come if the beloved would be vile/low

Khan Sahib: It's [poetically] proper. But it's contrary to your gentility.
Agha Sahib: Sir, who's genteel in this age? 

kabhii gaalii sunaa bai;The kabhii juutaa lagaa bai;The
;hukuumat kaa mazaa aa))e agar ma((shuuq arzal ho

;xaa;N .saa;hib :: durust _ magar aap kii sharaafat se ba((iid hai _
aa;Gaa .saa;hib :: janaab shariif kaun hai is zamaane me;N _

12) Thanks to the Lord's grace, there would hardly have descended from the skies a match
Neither would anyone be as vile/low as I, nor would anyone be as arrogant (?) as you

Navab Sahib: Fine! But toward whom does the face of the poetry turn?
Agha Sahib: You yourself can understand very well, since you're a sharer in the secret.
Khan Sahib: Please give a reply.
Agha Sahib: As if I myself will give a reply! Please listen to this verse.

;xudaa ke fa.zl se utaraa thaa kyaa hii ((arsh se jo;Raa
nah mujh sa ko))ii gurgaa ho nah tum se ko))ii shaftal ho

navaab .saa;hib :: ;xuub _ magar ruu-e su;xan kis kii :taraf hai ?
aa;Gaa .saa;hib :: yih to aap hii ;xuub samajh sakte hai;N _ isliye kih aap ma;hram-e raaz hai;N _ [faarsii kaa kahaava;T]
;xaa;N .saa;hib :: aap javaab diijiye _
aa;Gaa .saa;hib :: aap kyaa javaab de;Nge _ yih shi((r suniye _

13) We give up our life over the mischievousnesses of that one of refined style
In whom would be the side-glances of a camel, and the prancings of a horse

The friends: Bravo-- what nerve!
Agha Sahib: All right, so it didn't suit you. Please listen to this one:

ham us naazuk-adaa kii sho;xiyo;N par jaan dete hai;N
shutur ke jis me;N ;Gamze ho;N faras kii jis me;N chhal-bal ho

a;hbaab :: vaah rii himmat _
aa;Gaa .saa;hib :: achchhaa nah sahii _ yih suniye _

14) I'll rip apart my heart, if you arise and leave my side
I'll tear out my eyes, if you vanish from before my eyes

The friends: A fine one. 

mai;N dil to chiir ;Daaluu;Ngaa jo tum pahluu se u;Th jaa))o
mai;N aa;Nkhe;N pho;R ;Daaluu;Ngaa jo tum aa;Nkho;N se ojhal ho

a;hbaab :: ;xuub _

15) In your simplicity some extraordinary state/condition emerges
There would be no braid, there would be no comb, there would be no missi, there would be no kajal

Umrao Jan: Oof! So day and night he would remain 'head a bush, face a mountain' [=a disheveled mess]?
Agha Sahib: This very thing is the pleasure of simplicity; and in addition, there's also less expenditure.
In this joke the pleasure is that Umrao Jan was rather well-known for being avaricious. 

===========
==Missi is a cosmetic mixture used to darken the gums; kajal is a kind of eye-shadow.
==Umrao Jan uses the masculine verb form because she's following ghazal convention in always treating the beloved as grammatically masculine-- even when, as in this case, the beloved's accouterments and cosmetics clearly indicate a feminine beloved.

tumhaarii saadagii me;N kuchh ((ajab ((aalam nikaltaa hai
nah cho;Tii ho nah kanghii ho nah missii ho nah kaajal ho

umraa))o jaan :: uuhii to kyaa din raat sar jhaa;R mu;Nh pahaa;R bai;Thaa rahe _
aa;Gaa .saa;hib :: saadagii kaa yihii mazaa hai _ aur duusre ;xarch kii bhii kifaayat hai _
is ma;zaaq me;N lu:tf yih hai kih umraa))o jaan kisii qadar ;xasiis mashhuur thii;N _

16) When she would ask us for a coin, we would give it to her silently
There would be no babbling, there would be no chattering, there would be no mumbling, there would be no muttering

The friends: What a line he's composed!
Khan Sahib: He's arranged the above line well alsoo. That same wordplay about vileness/lowness continues.
Umrao Jan: (laughing so hard she was in fits)
Agha Sahib: All right! So now I won't recite such verses-- my beloved is becoming low/vile.

===========
==I'm correcting chalii jaatii hai to chalii aatii hai , based on later editions and normal usage.

;Taka ham se vuh jab maa;Nge;N unhe;N chupke se ham de de;N
nah bak-bak ho nah jhak-jhak ho nah kach-kach ho nah kal-kal ho

a;hbaab :: kyaa mi.sra(( kahaa hai _
khaa;N .saa;hib :: uupar kaa mi.sra(( bhii ;xuub lagaayaa _ vuhii arzal kii ri((aayat chalii aatii hai _
[*nuun*] umraa))o jaan :: ha;Nste ha;Nste lo;T jaatii thii;N _
aa;Gaa .saa;hib :: achchhaa to ab aise shi((r nah pa;Rhe;N _ hamaaraa ma((shuuq ;zaliil hu))aa jaataa hai _

 
 

 
-- UMRAO JAN index page -- Platts Dictionary -- Glossary -- fwp's main page --