Section 16 == *script chart*; *positional chart*; *more help*


16.1 = Recognizing word sources

==ARABIC WORDS: Words containing the following letters are virtually always drawn from Arabic: ;se , ;he , .svaad , .zvaad , :to))e , :zo))e , ((ain , qaaf

==ARABIC OR PERSIAN WORDS: Words containing the following letters may be either Arabic or Persian: ;xe , ;zaal , ze , ;Gain

==PERSIAN WORDS: Words containing zhe definitely come from Persian.

==PERSIAN OR INDIC WORDS: Words containing the letters pe , or che , or gaaf , may be of either Persian or Indic origin.

==INDIC WORDS: Words containing the retroflex consonants ;Te , or ;Daal , or ;Re , and those containing aspirated sounds achieved with do-chashmii he , are definitely Indic in origin.

==ENGLISH WORDS: Remember: words that contain a large number of retroflex sounds, or that simply look very odd and counterintuitive, may just come from English.


16.2 = from Devanagari to Urdu script: the changes

Obvious changes include the loss of the distinct Devanagari retroflex letters "Na" and "SHa," which cannot be distinguished from ordinary nuun and shiin in Urdu. Also lost is the special Sanskritic "rí" vowel, as in "KríSHNa," which turns into ordinary re with-- very optionally, of course-- a zer beneath it. And as we have seen, many other spelling distinctions come in: the four different "z" letters ze , ;zaal , .zvaad , and :zo))e ; the three different "s" letters siin , .svaad , ;se ; the two dental "t" letters te and :to))e .

There is also the elusive wild-card vowel ((ain , which cannot be marked or distinguished in Devanagari but assumes considerable importance in Urdu. And the independent sounds of ;xe , ;Gain , fe , qaaf become much more obvious now that they are no longer shown merely by (sometimes omitted) dots under "kha," "ga," "pha," and "ka" respectively.

In a number of words, Devanagari short vowels tend to turn into long ones in Urdu, probably because Urdu does not excel at representing short vowels. Town names that end in "-pur" in Devanagari tend to end in puur in Urdu. Words with word-final short vowels in Devanagari tend to acquire word-final long vowels in Urduu: "pati" (husband) becomes patii in Urdu, "bhakti" becomes bhaktii , and so on. (In fact, at the end of a word it's very awkward indeed to try to show a short vowel sound.)

Also take note of the perfect forms of honaa . They are all pronounced just as they should be, but they are spelled with long vowels in the first syllable where you would expect short ones. In Urduu "huaa" is spelled he plus vaa))o plus alif , with-- by a special, quirky convention-- no hamzah . The other forms are spelled with he plus vaa))o plus hamzah plus either ba;Rii ye (masc pl.), chho;Tii ye (fem. sing.), or chho;Tii ye plus nuun-e ;Gunnah (fem. pl.).

Of course the special Sanskritic consonant-cluster letters "ks:h," "dya," and "gya" break down into sequences of regular letters. The same is true of consonant clusters in general. Thus kyaa (what) tends to look just like kiyaa (did); although it could be distinguished by the use of a jazm (see section 5.2) over the kaaf , it very often isn’t.

In Urdu, initial consonant clusters are very rare; in fact, officially they do not occur at all. Thus Indic words like "prachaar," "prajaa," etc. normally become "parchaar" and parjaa" (and are scanned that way in poetry too). Even within the word, Indic consonant clusters tend to break down: thus "Indra" tends to become "Indar." However, there are some exceptions in practice: "KríSNa" normally becomes, in pronunciation, "Krishan" rather than "Kirshan." Borrowed English words like "station" and "school" traditionally lose their initial consonant clusters and turn into is;Teshan and iskuul . However, nowadays some speakers make a point of maintaining the initial consonant cluster: s;Teshan , skuul .


16.3 = Common Persian and Arabic forms

The most detailed discussion I've seen is in M. A. R. Barker's excellent overviews, from vol. 2 of A Course in Urdu (1967), of the *Persian elements* and *Arabic elements* used in Urdu. Don't be put off by their elaborateness, or by the unusual transliteration system. If you want to prepare yourself for serious-- especially older-- literary Urdu, and save yourself a lot of dictionary work, they are well worth the effort.

If you're an advanced student working with classical poetry, here's a really nice help: a small *handbook of Persian verb forms*, presented from an Urduized perspective.

Even if you're not that motivated, however, you'll find that a small number of Arabic verbal patterns are extremely common in Urdu. It's especially valuable to learn to recognize some of them, since it saves really a remarkable amount of dictionary work. Here are some examples of a few very common ones (more can be found in Barker's overview):

n :z r inti:zaar , "wait" (look out for)
na:zar , "look"
man:zar , "scene"
man:zuur , "desired, accepted" (looked for)
n :z m naa:zim , "composer, arranger, administrator"
ni:zaam
, "arrangement, arranger"
na:zm
, "poem"
inti:zaam , "arrangement"
man:zuum , "versified"
k t b kaatib , "calligrapher"
kitaab , "book"
maktab , "school"
kutb-;xaanah , "library"
maktuub , "manuscript"
(( l m ((aalim , "knower" (plural: ((ulamaa , "knowers")
((ilm , "knowledge"
ma((luum , "known"
(( sh q ((aashiq , "lover"
((ishq , "passion, love"
ma((shuuq , "beloved"
s j d saajid , "prostrator"
sijdah , "prostration"
masjid , "place of prostration"
masjuud , "prostration-receiver"
(( b d ((aabid , "worshipper"
((ibaadat , "worship"
ma((buud , "worshipped"
:t l b :taalib , "seeker" (pl. :taalibaan , "seekers")
ma:tlab , "meaning, intention"
ma:tluub , "sought"
   
xx

== on to Section 17 == Urdu script index page == fwp's main page ==