ANTHEMS OF RESISTANCE: A Celebration of Progressive Urdu Poetry, by Ali Husain Mir and Raza Mir. New Delhi: Roli Books, 2006.

Mapping Urdu Script to English Translation (with Poet Identification)


The information in this chart has been provided by courtesy of the authors, with the "notes" slightly supplemented by me. The transliteration shown here is entirely theirs, rather than mine. I asked them for the basic information, for convenience in classroom use. They provided it, and generously permitted me to share it with others. --FWP






page IDENTIFICATION SOURCE NOTES (supplemented by FWP)






CHAPTER 1

24 1. Mataa-e-lauh-o-qalam, by Faiz Translation on the frontispiece, before p.1

25 1. Bhadkaa rahe hain aag, by Sahir Ludhianvi Translation on p. 1

25 2. Deep jis ka mahallat, by Habib Jalib Translation on p. 19


CHAPTER 2

50 1. Alvida ai surq parcham, by Ali Sardar Jafri Translation on p. 14

50 2., 3., 4. Bol ke lab azad hain tere, by Faiz Translation on p. 23; the three verses of the nazm are calligraphed on p. 50 as though they were three separate small poems; in both the first and second stanzas the second word in the first line should be "kih," not "ke"

51 1. Kahaan tak ye bil jabr, by Kaifi Azmi Translation on p. 42

51 2. In kali sadiyon, by Sahir Ludhianvi Translation on p. 43

51 3. Chashm-e-nam, by Faiz Translation on p. 45

51 4. Hai dasht, by Faiz Translation on p. 49


CHAPTER 3

72 1. Fan jo naadaar, by Sahir Ludhianvi Translation on p. 26

72 2. Ab ahle dard, by Majrooh Translation on p. 30

72 3. Ek mahal ki aad, by Majaaz Translation on p. 37 (see also pp. 106-07 for the whole poem)

72 4. Main ke ek mehnatkash, by Majrooh Translation on p. 38; the third word should be "ek" (with the normal spelling), not "ik"

73 1. Aqaaid vahm hai, by Sahir Translation on p. 39

73 2. Ye duniya do-rangi, by Sahir Translation on p. 40; the two lines ending in "parasti" and "sasti" seem to need "hai" after them in order to scan

73 3. Khaayen bhi mazdoor ka, by Viqar Ambalavi Translation on p. 42

73 4. Hum dekhenge, by Faiz Translation on pp. 43-44; the third word in the third line should be "kih," not "ke"


CHAPTER 4

88 1. Kohsaaron ki taraf se, by Majaz Translation on p. 55

88 2. Utho meri duniya ke, by Iqbal Translation on p. 56

88 3. Vo Bhagat Singh, by Josh Translation on p. 59, last stanza; the third line doesn't scan, but if it were "zahn meN yih hoga tazah" then it would scan

88 4. Apna gala, by Josh Translation on p. 63

89 1. Abhi girani-e shab, by Faiz Translation on p. 64

89 2. Salaam surkh shaheedon ki, by Makhdoom Translation on p. 65

89 3. Aao ke aaj ghaur, by Sahir Translation on p. 66


CHAPTER 5

109 1. Jang sarmaaye ke, by Sahir Translation on pp. 69-70

109 2. Tum aao Gulshan e Lahore se, by Sardar Jafri Translation on p. 70

109 3. Ye qatl qatl kisi, by Makhdoom Translation on p. 84, first stanza

110 1. Voh haath aaj bhi maujood, by Makhdoom Translation on pp. 83-84, second stanza of the same nazm

110 2. Kamina shart, by Haafiz (in Makhdoom) Translation on p. 84, final couplet included in  the same nazm

110 3. Tere honton ke, by Faiz Translation on p. 78


CHAPTER 6

133 1. Krishn ka geet, by Sardar Jafri Translation on p. 83

133 2. Zulm phir zulm, by Sahir Translation on p. 81, first couplet

133 3. Khaak-e sehra, by Sahir Translation on p. 81, second stanza of the same nazm

133 4. Zulm ki baat, by Sahir Translation on p. 82, last stanza of the same nazm

134 1. Main qatl to ho gaya, by Javed Akhtar Translation on p. 196

134 2. Magar thi khwabon ke lashkar, by Javed Akhtar Translation on p. 194 [a typo in this one: Ekhtetaam is written as Ekhtemaam --Authors]

134 3. Jeevan Jeevan hum ne, by Javed Akhtar Translation on p. 196

134 4. Vasl ka sukoon, by Javed Akhtar Translation on p. 197


CHAPTER 7

150 1. Aur aaj jab in pedon, by Sahir Translation on p. 231

150 2. Qafas hai bas mein tumhaare, by Faiz Translation on p. 232

150 3. Dekh raftaar, by Firaq Translation on p. 233

151 1. Guzishta jang, by Sahir Translation on p. 160

151 2. Bartari ke saboot, by Sahir Translation on p. 161

151 3. Bezaar hai kanisht, by Sahir Translation on p. 164

151 4. Vajh-e berangi-e gulzar, by Sahir Translation on p. 165


CHAPTER 8

172 1. Voh yaar hai jo, by Gulzar Translation on p. 149

172 2. Mujh ko is ka ranj, by Sahir Translation on p. 152

172 3. Aate hain ghaib, by Ghalib Translation on p. 153; the second two lines are not Ghalib's

172 4. Ye chaman zaar, by Sahir Translation on p. 156

172 5. Hamaara pyaar, by Sahir Translation on p. 160

173 1. Agar palak pe, by Javed Translation on p. 174

173 2. Us ke ek haath, by Javed Translation on p. 180

173 3. Jaane kaisa, by Javed Translation on p. 181

173 4. Lo dekh lo, by Javed Translation on p. 185

173 5.Qaatil bhi maqtool bhi, by Javed Translation on p. 189-190

173 6.Aaj ye shehr, by Javed Translation on p. 191


CHAPTER 9

198 1. Yahi junoon ka, by Faiz Translation on p. 224

198 2. Paaon Sarju mein, by Kaifi Translation on p. 226

198 3. Falak ne dekh, by Josh Translation on p. 229

198 4. Kuch nahin to, by Majaaz Translation on p. 230

198 5. Taqdeer ka shikwa, by Majrooh Translation on p. 232

199 1. Yeh hum gunehgaar aurten, by Kishwar Naheed Translation on p. 207; in the line beginning "kih jin ke jismon ki fasl," missing at the end are the words "bechen jo log"


CHAPTER 10

222 1. Ke is zameen par, by Fehmida Riyaz Translation on p. 211, last stanza

222 2. Voh apne badan ki qaidi, by Fehmida Riyaz Translation on p. 214

222 3. Mera qad, by Ishrat Aafreen Translation on p. 221

223 1. Mati se hum, by Sahir Translation on p. 121

223 2. Ye mahlon ye takhton, by Sahir Translation on p. 122

223 3. Zara mulk ke, by Sahir Translation on p. 123

223 4. Cheen o Arab hamara, by Sahir Translation on p. 124


CHAPTER 11

234 1. Phir chali hai rel, by Majaz Translation on p. 95

234 2. Teri baton se, by Josh Translation on p. 98

234 3. Ban gaya qasr, by Kaifi Translation on p. 100

235 1. Dil na-umeed, by Faiz Translation on p. 135

235 2. Main zindagi ka saath, by Sahir Translation on p. 145

235 3. Jeben hain apni khali, by Sahir Translation on p. 145

235 4. Hum mehnat kash is duniya, by Hasan Kamal Translation on p. 147

235 5. Kai yaadon ke, by Javed Translation on p. 148

235 6. Meri haathon ki, by Javed Translation on p. 148, second stanza of the same nazm

236 1. Main pal do pal ka shaayar, by Sahir Translation on p. 131

236 2. Footpathon ke hum, by Javed Translation on p. 130

236 3. Bachpan mein khele, by Javed Translation on p. 130, second stanza of the same nazm

236 4. Main har ek pal ka, by Javed Translation on p. 132

237 The verses on p. 237 are identical to those on p. 236






*SOME ADDITIONAL HELP* -- The translations (with the authors' transliterations) of these passages, made available in MSWord format