|
|
PROVENCALE FRENCH
|
ENGLISH
|
0:00
|
1.
|
- La douza votz ai
auzida
- Del rosinholet
sauvatge
- Et es m'ins cor
salhida
- Si que tot lo cosida
- E.ls mals traihz
qu'amors me dona,
- M'adousa e m'asazona.
- Et auriam be mester
- L'autroi jois al
meu damnatge.
|
- The sweet voice
I've heard
- Of the wild nightingale,
- And into my heart
it has leaped,
- So that all the
worry
- And the bad troubles
that love gives me
- It has soothed
and softened.
- And well could
I use
- Another's distress.
|
0:39
|
2.
|
- Ben es totz om
d'avol vida
- C'ab joi non a
son estatge
- E qui vas amor
no guida
- So cor e so dezirer;
- Car tot can es
s'abandona
- Vas joi e refrim'
e sona:
- Prat e deves e
verger,
- Landes e pla e
boschatge.
|
- Indeed, any man
is of vile life
- Who with joy does
not have his estate,
- And who toward
love does not guide
- His heart and his
desire;
- For everything
that is abandons itself
- To joy and rings
and resounds:
- Prairies and gardens
and orchards,
- Heathlands and
plains and bosks.
|
Not sung
|
3.
|
- Eu, las! Cui Amors
oblida,
- Que sui fors del
dreih viatge,
- Agra de joi ma
partida,
- Mas ira.m fai destorber;
- E no sai on me
repona
- Pus mo joi me desazona;
- E no.m tenhatz
per leuger
- S'eu dic alcu vilanatge.
|
- I, alas! Whom love
forgets
- Because I am off
the straight path,
- Would have of joy
my part,
- But grief disturbs
me;
- And I know not
where to hide
- When [grief] my
joy destroys.
- And do not consider
me frivolous
- If I say certain
coarse things.
|
1:19
|
4.
|
- Una fausa deschauzida
- Traïritz de
mal linhatge
- M'a traït
et es traïda,
- E colh lo ram ab
que.s fer;
- E can autre l'arazona,
- D'eus lo seu tor
m'ochaizona;
- Et an ne mais le
derrer
- Qu'eu, qui n'ai
faih lonc badatge.
|
- A false, rude
- Traitress of bad
lineage
- Has betrayed me,
and is herself betrayed,
- And picks the branch
with which she beats herself,
- And when another
speaks to her,
- Of her own wrong
she accuses him.
- And from her the
latecomers have more
- Than I who have
had a long wait.
|
Not sung
|
5.
|
- Mout l'avia gen
servida
- Tro ac vas mi cor
volatge;
- E pus ilh no m'es
cobida,
- Mout sui fols,
si mais la ser.
- Servirs c'om no
gazardona,
- Et esperansa bretona
- Fai de senhor escuder
- Per constum e per
uzatge.
|
- Much had I nobly
served her
- Until she had toward
me a fickle heart;
- And since she is
not destined for me,
- Much of a fool
I am if I serve her more.
- Service that one
does not reward,
- Like the Bretons'
hope [for the return of K. Arthur],
- Makes a squire
of a lord,
- By custom and habit.
|
Not sung
|
6.
|
- Pos tan es vas
me falhida,
- Aisi lais so senhoratge,
- E no volh que.m
si' aizida
- Ni ja mai parlar
no.n quer.
- Mas pero qui m'en
razona,
- La paraula m'en
es bona,
- E m'en esjau volonter
- E.m n'alegre mo
coratge.
|
- Since she has so
failed me,
- I leave thus her
domain
- And do not want
her to be near me,
- Nor ever more do
I seek to speak [to her].
- But he who speaks
to me of her,
- His word is good
to me,
- And I enjoy it
willingly,
- And lighten with
it my heart.
|