|
1. The Sonic
Glossary entries "Lied" and "Strophic."
Lied
A setting of a lyrical (or
dramatic) poem in German, usually for voice and piano. [Example 1: Schubert,
Rastlose Liebe, Jan de Gaetani recording, track 2]. A Lied is a
setting of a lyrical poem in German, usually for voice and piano. Lieder
(the plural form) had been improvised or written down from as early as
the Middle Ages, but the Lied as an art form began to flourish around
1800 in Germany and Austria. Although art songs were written in other
countries, including France and England, the Lied retained a special quality
because of its growth from the movement known as German Romanticism. Romanticism
stressed the subjective, the intimate, and the small-scale, and also forged
close links between literature and music.
The first great composer of
Lieder was Franz Schubert (1797-1828), who wrote over 600 works in the
genre. Schubert's Lieder are distinguished by the high quality of the
poetry and by the fusion of music and text into a complete whole. Schubert
set over 75 texts by the greatest poet of his time, Johann Wolfgang von
Goethe (1749-1832).
One of Schubert's most famous
Goethe Lieder is "The Little Rose on the Heath" ("Heidenršslein," 1815),
a lyric about a boy who seeks to pluck a rose, which resists and pricks
him with its thorns. The rose acts in vain, for the boy succeeds in his
quest. Although the erotic symbolism is clear, the poem is presented in
folklike simplicity, which Schubert captures in his setting.
This song is in a strophic
form: each of the three verses is set to the same block of music. In Schubert's
original manuscript we can see that he put the text for the first strophe
under the melody, then at the bottom of the page wrote out only the words
for the other two stanzas.
Schubert's melody is tuneful
and regular--almost like a folksong--and the piano accompaniment is minimal.
As is characteristic of many Lieder, however, the piano seems to "comment"
on the poem with its spiky little interludes in between the strophes.
The piano conveys something of the boy's aggression. [Example 2: First
stanza of Heidenršslein]
Dramatic Lied (Ballad).
A very different kind of Lied from "The Little Rose on the Heath"
is represented by Schubert's setting of Goethe's poem "The Elfking" (Erlkšnig;
1815). This text is a ballad, which is a longer poem that tells a dramatic
story. A sick boy is being carried by his father on a terrifying nighttime
horse ride. In his delirium the boy believes he is being enticed away
by the Elfking, who spins beautiful tunes. The father doesn't believe
in the Elfking, whose melodies he dismisses as the rustling of the leaves.
As the horse reaches the house, the child is dead in his father's arms.
As befits the ongoing story,
Schubert's setting is not strophic, but through-composed: each
of the eight stanzas of the poem are set to different music. Schubert
writes distinct melodies, and in different styles, for each of the four
implied voices: the narrator, the father, the child, and the Elfking.
There is some musical recurrence, as in the setting of the cries of the
feverish child ("My father, my father") in stanzas 4, 5, and 6. These
small returns do not, however, make the songs strophic; rather, they are
woven into the continuous musical fabric and add an element of coherence.
The principal element of unity, though, is provided by the piano accompaniment,
whose unceasing triplet rhythms seem to represent the galloping of the
horse and continue throughout the song in many different transformations.
Orchestral Lied. Humorous
Lied Lieder can also be accompanied by a symphony orchestra, as in some
songs from the later nineteenth century by Gustav Mahler (1860-1911).
In Mahler's "Reveille" (Revelge), set to a folk text from the early Romantic
anthology The Youth's Magic Horn (Des Knaben Wunderhorn), the orchestra
creates many vivid, harrowing effects. The orchestra plays a grim and
dissonant military march, complete with snare drum rolls, while the singer
bitterly bemoans the harsh life of a soldier. [Example 4: Mahler: "Reveille,"
first stanza].
Not all Lieder are as grim
as Erlkšnig or Revelge. The composer Hugo Wolf (1860-1903) set a wickedly
humorous poem, "Farewell" ("Abschied") by Eduard Mšrike, that seems to
poke fun at pompous critics of the arts. A man enters a home and announces
to the startled resident, "I have the honor to be your critic!" After
the critic ruthlessly and gratuitously denigrates the shape of the man's
nose, his host takes pleasure in booting him down the stairs, a moment
that Wolf captures with an exuberant waltz.
Collections; Song cycles.
Romantic Lieder were sometimes grouped by composers into larger collections
of songs--as many as thirty, or as few as three--usually based on the
work of single poet. When such a group had a sense of continuity or a
common thread, it was called a "song cycle." Among the most famous song
cycles are Schubert's Winter's Journey (Winterreise) and Schumann's Poet's
Love (Dichterliebe).
One example of a Lied from
a late song cycle, written in a very different style from Schubert, Wolf
or Mahler is "Groves in these Paradises" ("Hain in diesen Paradiesen").
This is the second number in the great cycle The Book of the Hanging Gardens
(Das Buch der hŠngenden GŠrten), composed by Arnold Schoenberg (1874-1951)
in 1908-09 to poetry by one of the leading poets of the day, Stefan George
(1868-1933). The speaker is a prince who awaits his beloved in a luxuriant
palace garden. The poetry is almost abstract because it has no action,
but is densely packed with images of natural and man-made beauty. Schoenberg's
music is atonal; that is, it has no fixed key or set of key relationships.
This style is a musical equivalent of the abstract poetry. The song is
entirely through-composed. In this Lied, the style of singing is declamatory
rather than tuneful, and the piano accompaniment is at first very bare.
Yet the gestures and the mood are very romantic in spirit. [Example 6:
Schoenberg: "Groves in these Paradises"]
Summary:
- A Lied is a work for piano
and voice based on a lyric or dramatic poem of high quality.
- Poetry and music are closely
interwoven in the voice part.
- The piano accompaniment
plays an important role, capturing the mood of the poem or representing
one or more of its main images.
- Less frequently, the Lied
is accompanied by a symphony orchestra.
- Songs with a common thread
can be grouped together to form a "song cycle."
*****************************************************************
Strophic
A form of vocal music in which each stanza of a poetic text is set to
the same segment, or strophe, of music. [Example
1: Try a Screw to Get Through]
The term "strophic" refers
to a form of vocal music in which each stanza of a poetic text
is set to the same segment, or strophe, of music. The strophic
principle is widespread in Western music. It is encountered from the Middle
Ages to the present, across folk, popular, and high-art traditions, and
in many different languages. There seems to be a very basic, cross-cultural
appeal in strophic forms. As a strophic form unfolds, something
remains the same (the musical unit) while something else changes
(the poetic text). Thus there is unity in variety, or variety in unity,
and the results are aesthetically satisfying.
The strophic impulse can also
be said to reflect in the music a structural principle already at work
in the poetry: that of recurrence vs change. Within a poem that
has a regular scheme of rhyme and metrical feet (such as iambic pentameter),
the basic framework of each stanza will remain the same throughout, while
the words, images, or narrative will change or evolve. This principle
is similar to having the musical setting of each strophe remain constant
while the text changes.
We find strophic forms in one
of the earliest notated popular-music traditions of the West, that of
the troubadours. A charming sirventes (usually a political or satirical
song) by the celebrated troubadour Bertran de Born, Bel m'es quan vei
chamjar, written in the twelfth century, explains the proper qualities
of youthful behavior within the courtly world: [Example
2: Bertran de Born:Bel m'es]
Written in the langue d'oc,
or Provençal, the poem has three stanzas, each of which is sung
to the same melody. The first stanza praises the succession of generations
from parents to children. The second characterizes what constitutes admirable
behavior in a young woman; the third does the same for men.
The melodies of the troubadour
repertory have come down to us with no rhythmic notation and no accompaniment,
although many modern recordings add both rhythm and instruments. This
recording uses only a solo voice, which performs in a free, unfixed rhythm.
The effect is hauntingly beautiful, expressing the very combination of
confidence and vulnerability that is the essence of youth.
|
|
Bel m'es, quan vei chamjar lo senhoratge,
que·lh vielh laissan a·ls joves lor maisos,
e chascus pot laissar en son linhatge
tans filhs quo l'us puoscha esser pros: |
|
I am pleased
to see authority change hands
and old men leave their houses to the young,
for each one can leave in his lineage
sons enough for one of them to be brave. |
adoncs m'es vis que·l segles renovel
mielhs que per flor ni per chantar d'auzel;
e qui senhor ni donna pot chamjar,
vielh per jove, be·s deu renovelar. |
So it seems to me that the world
is renewed
better than by flowers and birdsong.
And if someone can change an old master or mistress
for a young, well then he must get a new lease on life. |
| |
|
|
Joves es domna que sap honrar paratge
et es joves pe r bos fachs, quan los fa,
joves si te, quan a adrech coratge
et ves bo pretz avol mestier non a: |
|
Young is the
lady knows how to honor people of high birth
and she is young by the good actions she does.
She acts like a young woman when she shows just judgement
and acts not in a manner unworthy of a good reputation |
joves si te, quan guarda son cors bel,
et es joves domna, quan be·s chapdel;
joves si te, quan no·i chal divinar,
qu'ab bel joven si guart de mal estar. |
She acts like
a young woman when she keeps her body beautiful
and stays a young lady when she behaves well
She acts like a young woman when not attempting to know everything
and refrains from behaving badly in the company of elegant young men.
|
| |
|
|
Joves es hom quo lo sieu ben engatge,
et es joves, quan es be sofrachos;
(remainder of stz.3) |
|
Young is the man who uses his
money
and young he is when he is totally without means. |
[Example
3: Bertran de Born: Bel m'es]
Many religious songs, including
hymns and carols, are in strophic form. One of the loveliest and most
famous is the Christmas carol Lo, How a Rose e'er Blooming. The
melody and words are originally German, probably dating from the fifteenth
century. They were harmonized by the renowned late Renaissance composer
Michael Praetorius. The blooming rose of the text refers to the Virgin
Mary. This recording has two stanzas, each set to the same melody.
If you listen carefully, you
will hear that there is musical repetition within each of the two strophes
of Lo, How a Rose. The first two pairs of lines are musically identical
("Lo, how a rose. . ."; "Of Jesse's lineage. . ."); the music of line
5 is different ("It came, a flow'ret bright. . ."), then the last pair
of lines has music that is virtually the same as that of the first pairs.
Thus, each strophe has the musical form AAbA. But the strophic
form of the carol consists in the larger repetition of the entire
AAbA musical unit for both stanzas of the poetic text A [AAbA]
A [AAbA].
| |
Lo, how a rose e'er blooming
From tender stem has sprung!
Of Jesse's lineage coming
as men of old have sung.
It came a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was night. |
| |
| |
Isaiah 'twas foretold it,
The rose I had I mind;
With Mary we behold it,
The Virgin mother kind.
To show God's love aright
She bore to men a Savior,
When half spent was the night. |
[Example
4: Lo, How a Rose, harm. Praetorius]
Strophic forms are frequently
found in operas, especially in arias (solo numbers) in which the characters
are expressing relatively uncomplicated, and usually happy, thoughts.
There is often a folk-like quality to such arias. One example of a strophic
aria is Orpheus's "Do you remember, O shady groves?" from Act II of Monteverdi's
Orfeo (1607). Here Orpheus and his companions are joyfully celebrating
his marriage to Eurydice; only moments later the mood changes dramatically,
as her death is announced. The music for this aria is dance-like and tuneful.
There are four stanzas, each set to the same music and separated by instrumental
ritornellos.
| |
RITORNELLO |
| |
Vi ricorda, o boschi ombrosi,
(x2)
de' miei lunghi aspri tormenti,
quando I sassi ai miei lamenti
rispondean fatti pietosi?
Vi ricorda, o boschi ombrosi, (x2) |
|
Do you remember, O shady
groves, (x2)
my long and bitter torments,
when the rocks, themselves made pitiful,
responded to my complaints?
Do you remember, O shade groves, (x2) |
| |
RITORNELLO |
| |
Ditte, allor non vi sembrai
(x2)
piu d'ogn'altro sconsolato?
Or fortuna ha stil cangiato
ed ha volto in festa I guai.
Ditte, allor non vi sembrai (x2) |
|
Tell me, did I not seem
to you (x2)
to be more disconsolate than any other?
Now Fortune has changed her tune
and has turned my woes into revels.
Tell me, did I not seem to you (x2) |
| |
RITORNELLO |
| |
(2 more stanzas, with ritornellos following)
|
[Example
5: Monteverdi: Orfeo (1607): aria "Vi, ricorda" (take from Bent
VT, tape B3)]
Much folk and country music
of the United States is built upon strophic forms. We include here a song
called Kenny Wagner, sung by Bob Carpenter, a cautionary tale in
four stanzas about a young man from Mississippi who led a life of "sin
and woe" and ended his time in prison after being arrested by a "woman
sheriff" in Texarkana. This song falls into the type known as a ballad
-- a song that tells a story. Ballads in many different national traditions
have been set strophically, such that the story unfolds or evolves while
the music remains the same. There is probably a natural reason for this
kind of ballad structure: when the music remains constant from stanza
to stanza, listeners become familiar with it and can focus their attention
on the evolving plot. The song Kenny Wagner probably dates from
the 1920s; Bob Carpenter was recorded singing it by the ethnographer Alan
Lomax in 1959, and we will hear it in its entirety:
| |
Way down in Mississippi, not
many years ago
A young man started out in life, a life of sin and woe.
Oh, Kenny Wagner was his name, a bandit bold and free,
He shot down Sheriff Macintosh, then he went to Tennessee. |
| |
| |
Twas there they captured Kenny,
and they put him into jail,
There was no one to help him out, no one to go his bail.
But Kenny broke the jail one night, and he made his getaway.
He thought that he could go through life and never have to pay. |
| |
| |
But down in Texarkana, where
Kenny met his fate,
A woman sheriff captured him, but he pulled his gun too late.
They took him back to stand his trial right where the deed was done.
The judge then said to Kenny, "Boy, no more you'll pull your gun."
|
| |
| |
Well, Kenny Wagner broke the
law and he threw his life away,
And now he's 'hind the prison walls; he'll live till Judgement Day.
All you young men take warning, and heed my last advice:
Don't ever start the road of life wrong, or you'll surely pay the
price. |
[Example
6: Kenny Wagner]
An example of a strophic form
from a different national tradition of the twentieth century is the Calypso
song Try a Screw to Get Through, recorded by a singer known as
The Tiger in 1936 in New York. The Tiger sings of the troubles of unemployment
in his native Trinidad during the Great Depression and the things men
must do to survive in such difficult times. The song has five eight-line
stanzas (and thus five musical strophes), of which all but the second
end with same "refrain" lines, "After all, there is no work to do, / We
boun' to try a screw to get through." As with several other examples of
strophic form we have examined, the strophes are separated by instrumental
interludes. The Tiger is accompanied by Gerald Clark and his Caribbean
Serenaders.
| |
The government should really
deal more leniently
With the unemployed of this colony.
The government should really deal more leniently
With the unemployed of this colony.
Work's nowhere, I mean, you have a rent to pay,
The money circulation is decreasing every day.
After all, there is no work to do,
We boun' to try a screw to get through. |
| |
| |
You may look for work, it's
natural, of course.
But if your money finish, you have no resource.
Richard Dix said man must live, it's widely known
How mus' we live on a bed of stone.
You'll have to play wappy, dice or rummy
Or take some han' in negromancy.
Open your brain, if you can' make money
Or join the chain of burg-u-lary.. |
| |
| |
They'd only need a little of
starvation
To notice the chance in this Iere lan'.
Mango crop we can' hardly see,
Breadfruit gone out entirely
Cosada we just eat now and again,
Well, everything is thrown up on the poor sugar cane.
After all, there is no work to do,
We boun' to try a screw to get through. |
| |
| |
(2 further stanzas) |
[Example
7: Try a Screw to Get Through]
Strophic forms are also frequently
found in German art songs, or Lieder, of the 19th century. One famous
example is Schubert's "Little Rose on the Heath" (Heidenröslein),
a setting of a poem by Goethe (1815) -- a lyric about a boy who tries
to pluck a rose, which resists and pricks him with its thorns. The rose
acts in vain, for the boy succeeds in his quest. Although the erotic symbolism
is clear, the poem is presented in folklike simplicity, which Schubert
captures in his setting.
| |
Sah ein Knab ein Röslein
stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden. |
|
A young lad saw a rosebud,
rosebud on the heath;
it was so young and lovely as the dawn,
that he ran quickly to see it closely,
he saw it with great joy.
Rosebud, rosebud, rosebud red,
rosebud on the heath. |
| |
| |
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden. |
|
Said the youth, "I'll
pick you,
rosebud on the heath."
Rosebud said, "I'll prick you,
so you'll always think of me,
and I'll not suffer this."
Rosebud, rosebud, rosebud red,
rosebud on the heath. |
| |
| |
Und der wilde Knabe brach's
Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm kein Weh und Ach,
musste es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden. |
|
And the wild lad plucked
the rosebud on the heath.
The rosebud defended itself, pricked
him, but no moans or sighs helped it,
it simply had to suffer.
Rosebud, rosebud, rosebud red,
rosebud on the heath. |
[Example
8: Schubert: Little Rose on the Heath]
Some vocal works have what
is called a modified strophic form. This means that there will be some
difference in at least one of the musical units (strophes), although the
overall form will still be recognizable as strophic.
One striking example of a modified
strophic form is "Good Night," the first song of Schubert's great cycle
Winter's Journey (1827), set to poetry by Wihelm Müller. In
this song the stranger, or wanderer, departs in dejection from the town
where his beloved lives. Schubert sets all but the last pair of stanzas
in the minor mode and with identical in music. (In this song, Schubert
sets two of the poetic stanzas as a single musical strophe; thus there
are eight stanzas, but four musical strophes.) Here is the first strophe
(scroll down to the text, below.)
|
|
Fremd bin ich eingezogen
Fremd zieh'ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss. |
|
I arrived a stranger,
A stranger I depart.
May blessed me
With many a bouquet of flowers. |
Das Mädchen sprach von
Liebe,
Die Mutter gar von Eh' - (x2)
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee. (x2) |
The girl spoke of love,
Her mother even of marriage; (x2)
Now the world is so desolate,
The path covered in snow. (x2) |
| |
(3 further stanzas) |
[Example
9: Schubert: "Good Night": CD 3573]
For the last and fourth pair
of stanzas ("I will not disturb you"), Schubert keeps the melody and the
basic harmonic structure the same, but switches to the major mode. At
the repetition of the last line, "That I thought of you," Schubert turns
once again to the minor, where the song ends. The surprising change to
the major reflects the dream world of his beloved; the return to reality,
to every day, brings the return to the bleak minor mode.
|
|
Will dich im Traum nicht stören
(major)
Wär Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören-
Sacht, sacht die Türe zu! |
|
I will not disturb you
as you dream,
It would a shame to spoil your rest.
You shall not hear my footsteps;
Softly, softly the door is closed. |
Schreib'im Vorübergehen
An's Tor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab'ich gedacht. (stanza rep'd)
An dich hab'ich gedacht. (minor) |
As I pass I write
'Good night' on your gate,
So that you might see
That I thought of you. (stanza rep'd)
That I thought of you. (minor) |
[Example
10: Schubert: "Good Night": CD 3573]
Another beautiful example of
modified strophic form from the Lied tradition is Johannes Brahms's Like
Melodies it Passes (1886), op. 105, no. 1, set to a text by Klaus
Groth. The poem describes the experience of having thoughts or visions
float in the mind like melodies, but then vanish when captured in words.
In Brahms's setting, each of the three stanzas begins in exactly the same
way, but then deviates harmonically and melodically in the third and fourth
lines. The most remote harmonic area is reached at the end of the third
stanza at the first occurrence of the words "Is softly called forth by
a damp eye"; the repetition of these words leads back to the home key
or tonic. Brahms's subtly modified strophic setting captures perfectly-magically,
one might say-the evanescence, the impermanence evoked by Groth's poetry:
like the poet's floating thoughts, the strophic form cannot be easily
grasped or fixed.
| |
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es
Und schwebt wie Duft dahin. |
|
Like melodies it
Passes gently through my mind,
Like spring flowers it blossoms
And floats there like a scent. |
| |
| |
Doch kommt das Wort und faßt
es
Und führt es vor das Aug,
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch. |
|
Yet when I try to grasp
it in words
And bring it before my eyes,
It fades away like mist
And disappears like a breath. |
| |
| |
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft. |
|
And yet hidden in rhyme
There remains a scent,
Which out of the dormant seed
Is softly called forth by a damp eye. |
[Example
11: Brahms: Like Melodies it Passes]
Summary:
- Strophic forms use one unit
or strophe of music for all stanzas of text.
- Strophic forms are found
in many cultures and in both art and popular musics.
- In modified strophic forms,
small changes are made in the musical unit, but the overall similarity
retains the strophic structure.
|
|
3. Review
by E. T. A. Hoffmann (1814), describing the nature of the Lied
Introduction to the review by David Charlton
This review was one of several Hoffmann wrote shortly before moving to
Berlin on 24 September 1814; it was completed at the beginning of the
same month. It is also his only review of original song settings with
piano. His own song compositions had been Italian rather than German.
Nevertheless, his customary exordium to the review is a valuable interpretation
of the established nature of the Lied as it was practised by Herder, Wieland,
Goethe, and Schiller [prominent poets of the time], and by leading composers
of Lieder such as J. A. P. Schulz, Reichardt, Mozart, Zelter, and the
younger Beethoven. The above poets "strove for the implicity and the poignancy
of the volkstumliche Lied [popular song] and not for the ambitious
Kunstlied [art-song] with its demand for professional singers and
accompanists." The following account is valuable in re-creating the prevailing
mode of performance, i.e. before Franz Schubert and others accustomed
audiences to the composer distorting the structure of a strophic poem.
"Wilhelm Ehlers .
. . was often obliged to work with Goethe until far into the night, tirelessly
rehearsing the same song until all nuances were most scrupulously rendered,
and the most varied meanings of different stanzas brought into relief
to the same melody. Goethe convinced him Îhow objectionable was
all so-called Durchkomponieren ["through-composing"]
of songs which annihilates the general character of the poem, and postulates
as well as excites a wrong interest in detailâ."
It is also apparent that Goethe
(in a rehearsal of a Reichardt setting) demanded "tempo changes from stanza
to stanza."
The text of the review by E. T. A. Hoffmann
The reviewer has already referred to Herr R.âs compositions as songs
[gesange], although the title expressly describes them as Lieder.
With the possible exception of numbers 2, 4, and 5, there is no composition
in the collection that could lay claim to the title of a true Lied; they
more or less resemble musically developed arias, or seem like a free fantasy
spontaneously arising in the musicianâs fingers and throat as he reads
the poem. It would be appropriate here, so far as is possible without
digressing unduly, to say a few things about the differences between an
aria and a Lied; in doing so the true musical character and requirement
of each will become self-evident. The aria requires only a few words.
Through them the poet gives clear expression to the inner state of mind
determining and dominating his overall mood; but the gamut through which
his emotions rise and fall, and often make themselves felt at individual
moments in the most varied ways, is merely hinted at. The prevailing character
established by the words dictates to the composer the underlying colour
and tone (in the painterâs sense) that he must work with and remain faithful
to, if the whole is to be maintained in proper balance and not dissolve
into confusion. Then, however, the composer fastens upon individual emotional
impulses merely suggested by the words and uses the means of expression
afforded to him by the inexhaustible riches of his art to bring that emotion
to life in all its aspects, as they arise from the action, situation,
etc. He plays upon the entire gamut of passions, so that all the inner
resonances emerge in clear and striking colours; thus in an aria the words
may be regarded merely as a symbolic indication of feelings that in the
restless alternation of their subtlest nuances only music can convey.
This is what gives rise to the musical devices ö repetition of individual
stanzas, even individual words ö that characterise arias.
It is different with the Lied. Here the poetâs proper object is to enunciate
his inner experience purely in words, so that frequently many stanzas
are needed to give full expression to every emotional impulse. The poet
has done what in an aria the composer was required to do, and so the latter
is now placed in the opposite position to that in an aria. The many words
which must clearly convey every emotional impulse would bear down like
lead weights upon the musical development appropriate to an aria and would
hinder the composerâs flight of fancy. In the Lied, therefore, all forms
of broader development obscure the poetâs intention, and the alien spirit
appearing unannounced upon the scene destroys the magic of the words.
The composer, stirred by the deeper meaning of the Lied, must bring all
the emotional impulses into a single focus, as it were, from which the
melody them radiates forth. Just as in an aria the words became a symbolic
indication of the inner feeling, so now the notes become a symbol of all
the various impulses of inner emotion contained within a Poetâs Lied.
In order, therefore, to compose a Lied that fully matches the poetâs intention,
it is necessary for the composer not only to grasp its deeper meaning
but rather to become the poet himself. The spark that kindled the Lied
within the poet must glow again with renewed vigour within the composer
and simultaneously with the words give rise to sounds that repose in the
musicianâs sould like a wonderful, all-embracing, all-governing mystery.
It is supremely in composing Lieder that nothing can be ruminated upon
or artificially contrived; the best command of counterpoint is useless
here; at the moment of inspiration the idea, which is all, springs forth
in shining splendour like winged Minerva from the head of Jupiter.
The inner poet (as Schubert [G. H. Schubert, not the composer!] calls
our miraculous ability to dream in his Symbolik des Traumes ö but
is not every artistic conception like an exquisite dream unconsciously
generated by the inner spirit?) expresses in his own magical way what
normally appears inexpressible; thus a few simple notes often contain
the profoundest meaning of the poem. Lieder of earlier composers were
extremely simple, without ostentation or ornament and without contrived
modulation, often remaining in the tonic throughout; compact in scale,
usually with no ritornello [refrain] and only accommodating one stanza;
singable, that is to say without wide leaps and only covering a limited
compass. But it should be obvious from what has already been said that
all these characteristics proceed from the very nature of the Lied. To
stir the innermost soul by means of the simplest melody and the simplest
modulation, without affectation or straining for effect and originality:
therein lies the mysterious power of true genius, such as that commanded
by those excellent composers of the past, and by Reichardt and Zelter
among the present generation. One need only think for example of Reichardtâs
"Im Felde shleidhâ ich still und wild" and "Freudvoll und leidvoll," so
utterly simple and yet so deeply affecting. The fact that only true genius
can achieve such things may well explain our paucity of real Lieder; and
the custom of through-composing, which the reviewer finds abhorrent, unless
the text lapses into drama and thereby ceases to be a Lied, is merely
the resort of imbeciles incapable of encompassing the whole and heedful
only of the part.
|
|
4. Mosco Carner on Hugo
Wolf, with comparisons to Schubert and Schumann
"On the whole I got the impression that I was not understood, that
they busied themselves too much with musical matters and thereby
forgot what is new and original in my musico-poetic conception. Continual
chatter of musicians." Thus wrote Wolf in a letter to Melanie Koechert
about a meeting in October 1890 with some Munich musicians anxious to
hear a selections from his Moerike and Goethe songs. These words conceal
the essence of Wolfâs philosophy as a song writer. We must not, Wolf implied,
judge his songs as music per se ("they busied themselves too much
with musical matters"), but solely in relation to the degree to
which they succeed in recreating, in terms of voice and piano, the poemâs
words, mood and meaning. The music, in other words, makes no sense apart
from the text. Prima le parole e poi la musica was Wolfâs motto:
the words are the alpha and omega of his creations and through the power
of his "musico-poetic" imagination, they fuse with the music into a wholly
organic entity. The Wolfian song, it has been said, aspires to the condition
of poetry. This is true, of course, also of Schubert and Schumann, but
what distinguishes Wolf from them is his whole-hearted, self-effacing
surrender to the poets of his choice, notably Moerike, Goethe, and Eichendorff.
Their verses are self-contained, tightly organised creations and pari
passu a well-ordered disposition of verbal sonorities (the music of
words), rhythms, and inflexions. Wolf nearly always ö the qualification
"nearly" refers to the Spanish and Italian volumes ö submitted, as it
were, body and soul to the poetâs hegemony, which was an extraordinary
achievement and something of a revolution in German song-writing of the
nineteenth century. It defines Wolfâs position in the history of the Lied.
Significantly, in all the critical reviews that appeared after the publication
of the Moerike songs, the word "new" was prominent ö "Neuer Fruehling,"
"Neues Leben," "Neue Lieder." It was in this collection of fifty-three
songs that Wolfâs total, large-scale submission to the poet first took
place, a fact that has been aptly, though not without a slight overtone
of irony, called the "Poetic Supremacy Act of 1888." It was not merely
a question of accompanying, illustrating and enhancing the words, but
of assimilating and embodying them in music, which makes the typical Wolf
song what it is.
Given this approach to song composition, one wonders what Wolf would have
thought, had he lived a normal span of life, of Schoenberg; Schoenberg
who in 1912 declared that in many of his songs he went on composing ö
inspired by the sound of the first words in his text ö without bothering
in the least about the sequence of poetic events and images, and that
he did not discover until several days later that he had never done greater
justice to the poet than by following this method. [Cf. Schoenberg's Pierrot
Lunaire, in Module 2.] Very likely, Wolf would have pronounced "Anathema!"
on the younger composer. Before going any further, one point of intrinsic
importance must be clarified. However great our admiration for Wolf for
his scrupulously literary approach to song-writing, in the last
analysis it is his musical invention, plus his technical craftsmanship,
which must remain the ultimate criterion of his settings. Song is given
its lifeblood through music. To what extent this is true is best seen
in Schubert. Admittedly, Schubert could be careless in the treatment of
his words; he would often apply simple strophic form to verses containing
stanzas of strongly contrasting sentiments so that the same melody has
to do service for opposing moods; and he could be guilty of misunderstandings
and misinterpretations of the poetâs intention. Nonetheless, Schubert
remains the greatest among the German song composers ö partly for his
prodigious output of some 600 songs, but largely for the well-nigh inexhaustible
wealth, felicity and diversity of his musical invention. Schubert works
almost entirely by instinct ö Wolf impresses by the penetrating power
of his musical intelligence. This has been described ö admittedly with
some exaggeration, yet not without a grain of truth in it ö as the "intellectualization"
of the German song, and examples of it are to found in Wolfâs settings
of some philosophical and didactic verses of Goethe. The essential contrast
between Schubert and Wolf may best be put as that established by Schiller
in his great essay on na•ve and sentimental (reflective) poetry.
Wolf could learn nothing from Schubertâs treatment of words, though a
song like "Der Doppelganger," with its declamatory vocal line harnessed
to an independent accompaniment, seems prophetic of what was to come in
the younger composerâs achievement. Wolfâs true model in this and also
other respects was Schumann ö Schumann who, like him, possessed a refined
literary cast of mind and paid, despite occasional lapses, far greater
attention than Schubert to a correct declamation of the text. But it must
be remembered that it was not really until Wagner that a scrupulous handling
of words became a major principle of vocal composition, and it is probable
that, apart from Wagnerâs chromatic harmony, Wolf imbibed a lesson from
him for his own declamatory treatment.... [An excerpt from Wagner's opera
Die Walkure appears in Module 6.]
*****************************************************************
The Mignon of the novel [Goethe's Wilhelm Meister] is a truly enigmatic
character. On the one hand, she is na•ve, innocent, trusting as a child
and possessed of a most intense yearning for her native Italy ("Kennst
du das Land"). On the other, she has a mysterious premonition of her early
death ("So lasst mich scheinen") and is tormented by the thought that
in some strange way an unspeakable tragedy is bound up with her life ("Heiss
mich nicht reden"). Schubert, in his settings of the Mignon poems, bypasses
this unsettling and somewhat weird element in the girl. In his conception,
she is an entirely child-like creature , singing of her sufferings and
longings in simple, straightforward, yet nonetheless most poignant tones.
Yet, if he did read the novel, he must have read it in a careless, superficial
way. Not so Schumann. His Mignon is a far more complex character, as she
is in the novel introvert, reflective and at the same time capable of
great passion....
Perhaps the most celebrated of the Wilhelm Meister poems is Mignonâs
"Kennst du das Land," in which Goethe expresses the Northernerâs eternal
longing for the sunbathed, radiant South. The poem has been set to music
countless times, but whether ever perfectly remains a moot question. The
reason for this lies not in the verses themselves but in the way the Mignon
of the novel sings it to her friend and protector, Wilhelm Meister. As
Goethe describes it, in her delivery of the words Mignon changes her expression
constantly ö from a measured solemnity in the opening to gloom in the
third line, to an irresistible yearning in the refrain, "Dahin, dahin!
. . ." which she modifies in each of its repetitions, making it sound
now urgent and pleading, now compelling and full of passion. Reading Goetheâs
description of Mignonâs delivery, no setting is likely to satisfy the
critical listener completely. For to recapture, within the limitations
of a song, all Mignonâs swiftly changing moods and yet preserve
musical unity would seem a well-nigh impossible task. Of all the composers
known to me who attempted a setting of "Kennst du das Land," Wolf comes
nearest to achieving it; which is the more remarkable since the song is
cast into a merely slightly varied strophic mould. Yet in depicting the
pathological in Mignon, he portrays her in a crescendo of febrile, almost
hysterical excitement, e.g. the recurring piano phrase of descending octaves
and the rise of the voice, at her outcry "Dahin, dahin!" Wolfâs conception
of Mignon is worlds apart from Schubertâs, in which she appears as a child
singing longingly yet with joyful expectation of her motherland. The Wolfian
Mignon is too grown-up, too neurotic, and tormented, almost to the point
of self-laceration, by her yearning for a land of dreams which, we know,
will never become reality.
|