Violetta
|
Violetta
|
Invitato a qui seguirmi,
Verra desso? vorra udirmi?
Ei verra...che l'odio atroce
Puote in lui piu di mia voce!
|
I sent word to him to meet me,
Will he do it? Can I convince him?
He will come...I must prevail on him
To listen to my warning!
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Mi chiamaste? che bramante?
|
You have called me? Well, what is
it?
|
Violetta
|
Violetta
|
Questi luoghi abbandonate;
Un periglio vi sovrasta.
|
You must waste no time in leaving;
if you stay here, you're in danger!
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Ah comprendo! Basta, basta.
E si vile mi credete?
|
Oh, I see it! What an insult!
And you think me such a coward?
|
Violetta
|
Violetta
|
Ah no, no, mai!
|
No, no, believe me!
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Ma che temete?
|
Then why be frightened?
|
Violetta
|
Violetta
|
Tremo sempre del barone.
|
I'm afraid the Baron might harm
you.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
E fra noi mortal quistione.
S'ei cadra per mano mia
Un sol colpo vi torria,
Coll'amante il prottetore.
V'atterrisce tal sciagura?
|
Do not let the thought alarm you.
But, of course, if I should kill him,
With one blow I would deprive you
Of your lover and protector!
Does that prospect make you tremble?
|
Violetta
|
Violetta
|
Ma s'ei fosse l'uccisore!
Ecco l'unica sventura
Ch'io pavento a me fatale.
|
But if he instead should kill you
That would be the one misfortune
I would dread above all others.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
La mia morte!--che von cale?
|
If he killed me!--why should you
care?
|
Violetta
|
Violetta
|
Deh, partite e sull'istante.
|
Do not stay here, depart this
instant!
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Partiro, ma giura innante
Che dovunque seguirai,
Seguirai i passi miei.
|
I shall go, but not until
You promise on your word of honor
To return to the country [to stay with me].
|
Violetta
|
Violetta
|
Ah no, giammai.
|
Ah no, I cannot!
|
Alfredo
|
Alfredo
|
No, giammai?
|
You cannot?
|
Violetta
|
Violetta
|
Va, sciagurato!
Scorda un nome ch'e infamato,
Va, mi lascia sul momento
Di fuggirti un giuramento
Sacro io feci.
|
You must believe me
And forget me. Go and leave me
at this moment. I implore you
For I gave my solemn word
That I would leave you.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
A chi? dillo chi potea?
|
To whom? Who could ask that?
|
Violetta
|
Violetta
|
A chi diritto pien n'aveva.
|
One who had the right to ask it.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Fu Douphol?
|
Not the Baron?
|
Violetta
|
Violetta
|
Si.
|
(with painful effort) Yes.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Dunque l'ami?
|
Then you love him?
|
Violetta
|
Ebben...l'amo.
|
Yes...I love him.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Or tutti ame!
|
(rushes to the door
furiously)
Everyone come here!
|
Tutti
|
All
|
Ne appellaste? che volete?
|
What has happened? Well, what is
it?
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Questa donna conoscete?
|
(pointing to Violetta, who,
overwhelmed with
grief, leans on a table to support herself)
Do you all here know his woman?
|
Tutti
|
All
|
Chi? Violetta?
|
Who? Violetta?
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Che facesse non sapete?
|
Do you know what she has done?
|
Violetta
|
Violetta
|
Ah! taci.
|
Don't say it!
|
Tutti
|
All
|
No.
|
No.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Ogni suo aver tal femmina
Per amor mio sperdea,
Io cieco, vile, misero,
Tutto accettar potea.
Ma e tempo ancora! tergermi
Da tanta macchia bramo,
Qui testimon vi chiamo
Che qui pagata io l'ho!
|
All she possessed, this woman here
She squandered on me, unsparing,
And blindly, vilely, recklessly,
I took it all, uncaring.
But there is time to clear myself,
Time to repay such kindness.
I call you all to witness
That I have paid her back in full!
(With furious disdain he throws a purse at
Violetta's feet; she
faints into Flora's arms. Germont enters at the same
moment.)
|
Tutti
|
All
|
Oh, infamia orrible tu
commettesti!
Un cor sensibile cosi uccidesti!
Di donne ignobile insultatore,
Di qui allontanati, ne desti orror!
Va, va, va, va, va, va, ne desti orror!
|
Oh, what a horrible thing you've
done!
To shameless slander and lies you've descended!
You have insulted and deeply offended
A person whom we respect and esteem!
Go, go, go, go, go, go, leave this house at once!
|
Germont
|
Germont
|
Di sprezzo degno se stesso rende,
chi pur nell'ira la donna offende.
Dov'e mio figlio? piu non lo vedo;
In te piu Alfredo trovar non so!
|
No man of honor insults a woman,
Whatever reason might rouse his anger.
Are you my son? I no longer see him.
I cannot find Alfredo in you.
|
Alfredo
|
Alfredo
|
Ah si! che feci! ne sento orrore!
Gelosa smania, deluso amore
Mi strazia l'alma, piu non ragiono
Da lei perdono piu non avro.
Volea fuggirla, non ho potuto,
Dall'ira spinto son qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
Me sciagurato! rimorso n'ho!
|
(aside)
Oh God forgive me! I'm like a madman!
In jealous frenzy I shame a woman!
My heart is breaking, I've lost my reason,
All hope of pardon is over now.
I thought of leaving but when I tried it
My anger spurred me, I couldn't hide it!
I poured my heart out with all its venom
All hope of pardon is over now.
|
Tutti
|
All
|
O quanto peni! ma pur fa cor,
Qui soffre ognuno del tuo dolor;
Fra cari amici qui sei soltanto,
Rasciuga il pianto che t'inondo.
|
Oh, how you suffer! You must take
heart,
For we who know you sympathize.
We love you dearly, we stand beside you,
He is unworthy of your despair.
|
Barone
|
The Baron
|
A questa donna l'atroce insulto
Qui tutti offese, ma non inulto
Fia tanto oltraggio, provar vi voglio
Che il vostro orgoglio fiaccar sapro!
|
(softly to Alfred)
The insult to this lady is so outrageous
That it demands instant satisfaction.
And to this purpose I shall take action.
I will make sure that there is justice in this
affair!
|
Violetta
|
Violetta
|
Alfredo, Alfredo, di questo core
Non puoi comprendere tutto l'amore;
Tu non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo--provato io l'ho!
Ma verra giorno in che il saprai...
Come t'amassi confesserai,
Dio dai rimorsi ti salvi allora,
Io spenta ancora t'amero.
|
Alfredo, Alfredo, you can't
imagine
What you have been to me, and how I love you.
You do not know yet how much you mean to me,
How much I suffer beneath your disdain.
The day will come, though, when you will realize
How much I loved you, and alwys will love you.
May God preserve you from sad repentance;
I'll never cease to love you till my dying day.
|
Germont
|
Germont
|
Io sol fra tanti so qual virtude
Di quella misera il senracchiude,
Io so che l'ama, che glie fedele;
Eppur curdele tacer dovro!
|
Only I know the truth she is
hiding,
All of the anguish she is not confiding.
I know she loves him, that she is faithful,
But I must cruelly conceal the truth.
|