Act I, Scene 1


(The Captain's room. Early morning. The Captain is sitting on a chair in front of a mirror, while Wozzeck is shaving him.)

Hauptmann

Captain

Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern! (unwilling) Er macht mir ganz schwindlich. (bedeckt Stirn und Augen mit der Hand. Wozzeck unterbricht seine Arbeit. Hauptmann wieder beruhigt) Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut' zu fruh fertig wird? (energischer) Wozzeck, benedk' Er, Er hat noch seine schonen dreissing Jahr' zu leben! Dreissig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren Zeit all' anfangen? (wieder streng) Teil' Er sich ein, Wozzeck!

Slowly, Wozzeck, slowly! Do take your time, man! (anxiously) You make me quite giddy. (He covers his forehead and eyes with his hand. Wozzeck interrupts his work. The Captain steadies himself) What shall I do with the time you save in ten minutes, if you finish early today? (more vigorously) Wozzeck, consider, you surely still have almost thirty yeasr to live yet! Thirty years: that's three hundred and sixty months and who knows how many days and hours and minutes! What will you do with the great expanse of time before you? (serious again) Make up your mind, Wozzeck!

Wozzeck

Wozzeck

Jawohl, Herr Hauptmann!

Yes, sir!

Hauptmann

Captain

(geheimnisvoll) Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die Ewigkeit denk'. "Ewig", das ist ewig! Das sieht Er ein. Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick!--Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, dass sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Muhlrad mehr sehn, oder ich werde melancholisch!

(mysteriously) It make me afraid for the world to think of eternity. "Eternity," that's eternal! You understand. But then again, it cannot be eternal, but a mere moment, yes, a moment!--Wozzeck, I'm terrified when I think that the whole world revolves in one short day: I can't even see a millwheel anymore without becoming melancholic!

Wozzeck

Wozzeck

Jawohl, Herr Hauptmann!

Yes, sir!

Hauptmann

Captain

Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, der sien guts Gewissen hat, tut alles langsam...Red' Er doch was, Wozzeck. Was ist heut fur ein Wetter?

Wozzeck, you always look so harassed! A good man isn't like that. A good man, with an undefiled conscience, does everything slowly...Do say something, Wozzeck. How's the weather today?

Wozzeck

Wozzeck

Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind!

Very bad, Captain! Wind!

Hauptmann

Captain

Ich spur's schon, 's ist so was Geschwindes draussen; so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. (pfiffig) Ich glaub', wir haben so was aud Sud-Nord?

I'd already felt that it was windy outside; such a wind makes me feel like a mouse. (artfully) I think it's blowing from the South-North?

Wozzeck

Wozzeck

Jawohl, Herr Hauptmann!

Yes, Captain!

Hauptmann

Captain

(lacht larmend) Sud-Nord! (lacht noch larmender) Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! (geruhrt) Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, (setzt sich in Positur) aber...Er hat keine Moral! (mit viel Wurde) Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Versteht Er? Es ist ein gutes Wort. (mit Pathos) Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche...

(laughs loudly) South-North! (laughs still more loudly) Oh, you're an idiot, absolutely an idiot! (sympathetically) Wozzeck, you're a good man, (striking an attitude) but...you have no morality! (very dignified) Morality: that is, when one is moral! Is that clear? It is a good word. (grandly) You have a child who is unblessed by the Church...

Wozzeck

Wozzeck

Jawo... (unterbricht sich)

Well, yes... (stops)

Hauptmann

Captain

...wie unser hochwurdiger Herr Garnisonprediger sagt: "Ohne den Sagen der Kirche"--das Wort ist nicht von mir.

...as our regimental chaplain says: "Unblessed by the Church"--the words are not my own.

Wozzeck

Wozzeck

Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d'rum ansehn, ob das Amen daruber gesagt ise, eh' er gemacht wurde. Der Herr sprach: "Lasset die Kleinen zu mir kommen!"

Captain, the Good Lord will not look down on the little fellow, because "Amen" was not said over us before he was conceived. The Lord spake: "Suffer the children to come unto Me!"

Hauptmann

Captain

(wutend aufspringend) Was sagt Er da?! Was ist das fur eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: "Er", so mein' ich "Ihn", "Ihn"...

(jumping up in a rage) What did you say? What kind of crazy answer is that? You make me quite confused! When I say: "You", I mean "You", "You"...

Wozzeck

Wozzeck

Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setz' einmal einer Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr war', und hatt' einen Hut und ein Uhr und ein Augenglas und konnt' vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! Es muss was Schones sein um die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub', wenn wir in den Himmel kamen, so mussten wir donnern helfen!

We, the poor! See, Captain, money, money! To have no money! Try bringing one's own kind into the world in a moral way without any money! We're all made of flesh and blood! If I were a gentleman, and I had a top hat and a watch and an eyeglass and I could speak genteelly, then I would be virtuous too! It must be a fine thing to be virtuous, Captain. But I'm only a poor soul! Folk like us always are unfortunate in this world and the next. I think that if we went to heaven, we'd have to make the thunder!

Hauptmann

Captain

(etwas fassungslos) Schon gut, schon gut! (beschwichtigent) Ich weiss: Er ist ein guter Mensch, (ubertrieben) ein guter Mensch. (etwas gefasster) Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Er zieht immer so verhetzt aus. (besorgt) Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh' Er jetzt, und renn' Er nicht so! Geh' Er langsam die Strasse hinunter, genau in der Mitte, und nochmals, geh' Er langsam, hubsch langsam! (Wozzeck ab)

(somewhat nonplussed) All right, all right! (pacifying) I know: you're a good man, (exaggerating) a good man. (more firmly) But you think too much, that hurts. You always look so harassed. (anxiously) This discussion has unnerved me. Go now, and don't run! Go slowly down the street, keeping in the middle, and again, go slowly, quite slowly! (Exit Wozzeck)

Act III, Scene 3


(A tavern. Night. Poorly lit. Girls, among them Margret, and apprentices are dancing a wild and rapid polka. Wozzeck is seated at one of the tables.)

Wozzeck

Wozzeck

Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stink, es holt Euch doch noch einmal der Teufel! (sturzt ein Glas Wein hinunter; den Klavierspieler uberschreiend)

Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein.
Mein Wein ist gut, mein Beer ist klar,
Mein Tochterlein liegt auf der...

Verdammt! (springt auf) Komm, Margret! (tanzt mit Margret ein paar Sprunge. Bleibt plotzlich stehen) Komm, setz Dich her, Margret! (fuhrt sie an seinen Tisch und zieht sie auf seinen Schoss nieder) Margret, Du bist so heiss! (druckt sie an sich; lasst sie los) Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht singen?

Dance, all you; dance away, leap, sweat, and stink, one day the Devil will get you all! (Dashes down his glass; then, shouting over the pianist)

Three riders came riding up to the Rhine,
And went to my hostess to taste of her wine.
My wine is good, my beer is clear,
My daughter dear lies on her...

Damn it! (jumps up) Come, Margret! (Dances a few steps with her, then suddenly stops) Come, sit here, Margret! (leads Margret to his table and pulls her onto his lap) Margret, you are so hot! (Presses her to him; lets her go) Just wait, you'll become cold too! Can't you sing?

Margret

Margret

(vom Klavierspieler auf der Buhne begleitet, singt)

In's Schwabenland, da mag ich nicht,
Und lange Kleider trag ich nicht.
Denn lange Kleider, spitze Schuh,
Die kommen keiner Dienstmagd zu.

(with out-of-tune piano accompanying her)

To Swabia I will not go,
And your long dresses I'll not wear.
For trailing dresses, pointed shoes,
Do not belong to servant girls.

Wozzeck

Wozzeck

(auffahrend) Nein! Keine Schuh, man kann auch blossfussig in die Holl' geh'n! Ich mocht heut raufen, raufen...

(flaming up) No! No shoes, one can go to Hell barefooted! I feel like fighting, fighting...

Margret

Margret

Aber was hast Du an der Hand?

But what is that there on your hand?

Wozzeck

Wozzeck

Ich? Ich?

Me? Me?

Margret

Margret

Rot! Blut!

Red! Blood!

Wozzeck

Wozzeck

Blut? Blut?

(Es stellen sich Leute um sie.)

Blood? Blood?

(People gather round Margret and Wozzeck.)

Margret

Margret

Freilich...Blut!

Surely...blood!

Wozzeck

Wozzeck

Ich glaub', ich hab' mich geschnitten, da an der rechten Hand...

I think, I must have cut myself, on my right hand...

Margret

Margret

Wie kommt's denn zum Ellenbogen?

Then how did it get on your elbow?

Wozzeck

Wozzeck

Ich hab's daran abgewischt.

I've wiped my hand on it there.

Burschen

Apprentices

Mit der rechten Hand am rechten Arm?

His right elbow wiped with his right hand?

Wozzeck

Wozzeck

Was wollt Ihr? Was geht's Euch an?

What do you mean? How is that your business?

Margret

Margret

Puh! Puh! Da stinkt's nach Menschenblut!

Ick! Ick! It stinks like human blood!

Wozzeck

Wozzeck

Bin ich ein Morder?

Am I a murderer?

Burschen

Burschen

Blut, Blut, Blut, Blut!

Blood, blood, blood, blood!

Dirnen

Girls

Freilich, da stinkt's nach Menschenblut!

Definitely, it stinks like human blood!

Wozzeck

Wozzeck

Platz! oder es geht wer zum Teufel! (sturzt hinaus)

Off! or else someone goes to the Devil! (runs out)