Hauptmann |
Captain |
Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern! (unwilling)
Er macht mir ganz schwindlich. (bedeckt Stirn und Augen mit der Hand.
Wozzeck unterbricht seine Arbeit. Hauptmann wieder beruhigt) Was soll
ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut' zu fruh fertig wird?
(energischer) Wozzeck, benedk' Er, Er hat noch seine schonen dreissing
Jahr' zu leben! Dreissig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und
erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren
Zeit all' anfangen? (wieder streng) Teil' Er sich ein, Wozzeck! |
Slowly, Wozzeck, slowly! Do take your time, man! (anxiously)
You make me quite giddy. (He covers his forehead and eyes with his
hand. Wozzeck interrupts his work. The Captain steadies himself) What
shall I do with the time you save in ten minutes, if you finish early
today? (more vigorously) Wozzeck, consider, you surely still have
almost thirty yeasr to live yet! Thirty years: that's three hundred and
sixty months and who knows how many days and hours and minutes! What will
you do with the great expanse of time before you? (serious again)
Make up your mind, Wozzeck! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Jawohl, Herr Hauptmann! |
Yes, sir! |
Hauptmann |
Captain |
(geheimnisvoll) Es wird mir ganz angst um die
Welt, wenn ich an die Ewigkeit denk'. "Ewig", das ist ewig! Das sieht
Er ein. Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja,
ein Augenblick!--Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, dass sich
die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Muhlrad mehr
sehn, oder ich werde melancholisch! |
(mysteriously) It make me afraid for the world
to think of eternity. "Eternity," that's eternal! You understand. But
then again, it cannot be eternal, but a mere moment, yes, a moment!--Wozzeck,
I'm terrified when I think that the whole world revolves in one short
day: I can't even see a millwheel anymore without becoming melancholic! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Jawohl, Herr Hauptmann! |
Yes, sir! |
Hauptmann |
Captain |
Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch
tut das nicht. Ein guter Mensch, der sien guts Gewissen hat, tut alles
langsam...Red' Er doch was, Wozzeck. Was ist heut fur ein Wetter? |
Wozzeck, you always look so harassed! A good man isn't
like that. A good man, with an undefiled conscience, does everything slowly...Do
say something, Wozzeck. How's the weather today? |
Wozzeck |
Wozzeck |
Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! |
Very bad, Captain! Wind! |
Hauptmann |
Captain |
Ich spur's schon, 's ist so was Geschwindes draussen;
so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus.
(pfiffig) Ich glaub', wir haben so was
aud Sud-Nord? |
I'd already felt that it was windy outside; such a wind
makes me feel like a mouse. (artfully)
I think it's blowing from the South-North? |
Wozzeck |
Wozzeck |
Jawohl, Herr Hauptmann! |
Yes, Captain! |
Hauptmann |
Captain |
(lacht larmend) Sud-Nord! (lacht noch larmender)
Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! (geruhrt) Wozzeck, Er ist
ein guter Mensch, (setzt sich in Positur) aber...Er hat keine Moral!
(mit viel Wurde) Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Versteht
Er? Es ist ein gutes Wort. (mit Pathos) Er hat ein Kind ohne den
Segen der Kirche... |
(laughs loudly) South-North! (laughs still
more loudly) Oh, you're an idiot, absolutely an idiot! (sympathetically)
Wozzeck, you're a good man, (striking an attitude) but...you have
no morality! (very dignified) Morality: that is, when one is moral!
Is that clear? It is a good word. (grandly) You have a child who
is unblessed by the Church... |
Wozzeck |
Wozzeck |
Jawo... (unterbricht sich) |
Well, yes... (stops) |
Hauptmann |
Captain |
...wie unser hochwurdiger Herr Garnisonprediger sagt:
"Ohne den Sagen der Kirche"--das Wort ist nicht von mir. |
...as our regimental chaplain says: "Unblessed by the
Church"--the words are not my own. |
Wozzeck |
Wozzeck |
Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht
d'rum ansehn, ob das Amen daruber gesagt ise, eh' er gemacht wurde. Der
Herr sprach: "Lasset die Kleinen zu mir kommen!" |
Captain, the Good Lord will not look down on the little
fellow, because "Amen" was not said over us before he was conceived. The
Lord spake: "Suffer the children to come unto Me!" |
Hauptmann |
Captain |
(wutend aufspringend) Was sagt Er da?! Was ist
das fur eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage:
"Er", so mein' ich "Ihn", "Ihn"... |
(jumping up in a rage) What did you say? What
kind of crazy answer is that? You make me quite confused! When I say:
"You", I mean "You", "You"... |
Wozzeck |
Wozzeck |
Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld!
Wer kein Geld hat! Da setz' einmal einer Seinesgleichen auf die moralische
Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein
Herr war', und hatt' einen Hut und ein Uhr und ein Augenglas und konnt'
vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! Es muss was Schones sein
um die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Unsereins
ist doch einmal unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub', wenn
wir in den Himmel kamen, so mussten wir donnern helfen! |
We, the poor! See, Captain, money, money! To have no
money! Try bringing one's own kind into the world in a moral way without
any money! We're all made of flesh and blood! If I were a gentleman, and
I had a top hat and a watch and an eyeglass and I could speak genteelly,
then I would be virtuous too! It must be a fine thing to be virtuous,
Captain. But I'm only a poor soul! Folk like us always are unfortunate
in this world and the next. I think that if we went to heaven, we'd have
to make the thunder! |
Hauptmann |
Captain |
(etwas fassungslos) Schon gut, schon gut! (beschwichtigent)
Ich weiss: Er ist ein guter Mensch, (ubertrieben) ein guter Mensch.
(etwas gefasster) Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Er zieht immer
so verhetzt aus. (besorgt) Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh'
Er jetzt, und renn' Er nicht so! Geh' Er langsam die Strasse hinunter,
genau in der Mitte, und nochmals, geh' Er langsam, hubsch langsam! (Wozzeck
ab) |
(somewhat nonplussed) All right, all right! (pacifying)
I know: you're a good man, (exaggerating) a good man.
(more firmly) But you think too much, that hurts. You always
look so harassed. (anxiously) This discussion has unnerved
me. Go now, and don't run! Go slowly down the street, keeping in the middle,
and again, go slowly, quite slowly! (Exit Wozzeck) |
Wozzeck |
Wozzeck |
Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stink,
es holt Euch doch noch einmal der Teufel! (sturzt ein Glas Wein hinunter;
den Klavierspieler uberschreiend) |
Dance, all you; dance away, leap, sweat, and stink,
one day the Devil will get you all! (Dashes down his glass; then, shouting
over the pianist) |
Margret |
Margret |
(vom Klavierspieler auf der Buhne begleitet, singt) |
(with out-of-tune piano accompanying her) |
Wozzeck |
Wozzeck |
(auffahrend) Nein! Keine Schuh, man kann auch
blossfussig in die Holl' geh'n! Ich mocht heut raufen, raufen... |
(flaming up) No! No shoes, one can go to Hell
barefooted! I feel like fighting, fighting... |
Margret |
Margret |
Aber was hast Du an der Hand? |
But what is that there on your hand? |
Wozzeck |
Wozzeck |
Ich? Ich? |
Me? Me? |
Margret |
Margret |
Rot! Blut! |
Red! Blood! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Blut? Blut? |
Blood? Blood? |
Margret |
Margret |
Freilich...Blut! |
Surely...blood! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Ich glaub', ich hab' mich geschnitten, da an der rechten
Hand... |
I think, I must have cut myself, on my right hand... |
Margret |
Margret |
Wie kommt's denn zum Ellenbogen? |
Then how did it get on your elbow? |
Wozzeck |
Wozzeck |
Ich hab's daran abgewischt. |
I've wiped my hand on it there. |
Burschen |
Apprentices |
Mit der rechten Hand am rechten Arm? |
His right elbow wiped with his right hand? |
Wozzeck |
Wozzeck |
Was wollt Ihr? Was geht's Euch an? |
What do you mean? How is that your business? |
Margret |
Margret |
Puh! Puh! Da stinkt's nach Menschenblut! |
Ick! Ick! It stinks like human blood! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Bin ich ein Morder? |
Am I a murderer? |
Burschen |
Burschen |
Blut, Blut, Blut, Blut! |
Blood, blood, blood, blood! |
Dirnen |
Girls |
Freilich, da stinkt's nach Menschenblut! |
Definitely, it stinks like human blood! |
Wozzeck |
Wozzeck |
Platz! oder es geht wer zum Teufel! (sturzt hinaus) |
Off! or else someone goes to the Devil! (runs out) |