Wolfgang A. Mozart
Le Nozze di Figaro

(The Marriage of Figaro)

ACT I, Scenes I-VII
(Scene VIII)

Track Listing
Act II
Act III
Act IV

ATTO PRIMO (ACT I)

Overture

English
Italian

A partly -furnished room, with an easy-chair in the center. Figaro with a measure in his hand, Susanna at the mirror, trying on a hat decorated with flowers

Camera non affatto ammobiliata, una sedia d'appoggio in mezzo. Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un capellino ornato di fiori

SCENA I (SCENE I)
Duetto (Figaro, Susanna) Figaro -"Cinque...deci...venti"

N. 1 Duet

FIGARO
(measuring the room)
Five...ten...twenty...thirty...Thirty-six...forty-three...

FIGARO
(misurando la camera)
Cinque ... dieci ... venti ... trenta ... trentasei ... quarantatré ...

SUSANNA
(to herself, gazing into the mirror, in front of which she is trying on a little hat trimmed with flowers)
Yes, I'm very pleased with that;
It seems just made for me.
(to Figaro, as she continues gazing at herself)
Take a look, dear Figaro,
Just look at this hat of mine.
(She continues to gaze at herself)

SUSANNA
(fra sé, guardandosi nello specchio davanti al quale sta provandosi un cappellino ornato di fiori)
Ora sì ch'io son contenta.
Sembra fatto inver per me.
(a Figaro, seguitando a guardarsi)
Guarda un po', mio caro Figaro,
Guarda adesso il mio cappello.

FIGARO
Yes, my dearest, it's very pretty;
it looks just made for you.

FIGARO
Sì mio core, or è più bello,
sembra fatto inver per te.

SUSANNA AND FIGARO
On this morning of our wedding
how delightful to my (your) dear one
is this pretty little hat
which Susanna made herself.

RECITATIVE

SUSANNA e FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quant'è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso,
che Susanna ella stessa si fe'.

Recitativo

SUSANNA
What are you measuring, My dearest Figaro?

SUSANNA
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto?

FIGARO
I'm seeing if this bed which the Count has put aside for us will go well just here.

FIGARO
Io guardo se quel letto, che ci destina il Conte, farà buona figura in questo loco.

SUSANNA
In this room?

SUSANNA
In questa stanza?

FIGARO
Of course; his lordship is generously giving it to us.

FIGARO
Certo: a noi la cede generoso il padrone.

SUSANNA
As far as I am concerned, you can keep it.

SUSANNA
Io per me te la dono.

FIGARO
What's the matter?

FIGARO
E la ragione?

SUSANNA
(tapping her forehead)
I've my reasons in here.

SUSANNA
(toccandosi la fronte)
La ragione l'ho qui.

FIGARO
(doing the same)
Why can't you let me in on them?

FIGARO
(facendo l stesso)
Perchè non puoi far, che passi un po' qui?

SUSANNA
Because I don't choose to. Are you my slave, or not?

SUSANNA
Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no?

FIGARO
But I don't understand why you so dislike the most convenient room in the palace.

FIGARO
Ma non capisco perché tanto ti spiace la più commoda stanza del palazzo.

SUSANNA
Because I'm Susanna and you're a dolt.

SUSANNA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.

FIGARO
Thanks, you're too flattering: just see if it could be better anywhere else.

FIGARO
Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco, se potria si meglio star in altro loco.

Duetto (Figaro, Susanna)
Figaro -"Se a caso madama"



N. 2 Duet

FIGARO
Supposing my lady
calls you at night
ding ding: in two steps
you can be there from here.
Or if it should happen
that his lordship should want me,
dong dong: in three bounds
I'm there at his service.

FIGARO
Se a caso Madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.

SUSANNA
And supposing one morning
the dear Count should ring,
ding ding, and send you
three miles away,
dong dong, and the devil
should lead him to my door -
in three bounds...

SUSANNA
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...

FIGARO
Stop, stop, Susanna.

FIGARO
Susanna, pian, pian.

SUSANNA
Listen ...

SUSANNA
Ascolta ...

FIGARO
Quick, tell me ...

FIGARO
Fa presto ...

SUSANNA
If you wish to hear the rest,
banish those suspicions
which do me wrong.

SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.

FIGARO
I burn to hear the rest,
doubts and suspicions
freeze my blood.

RECITATIVE

FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.

Recitativo

SUSANNA
Well then, keep quiet and listen.

SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!

FIGARO
(uneasy)
Speak: what's there to tell?

FIGARO
(inquieto)
Parla: che c'è di nuovo?

SUSANNA
The noble Count, tired of scouring the countryside
for fresh beauties, wants to try his luck again in his own palace, though, let me tell you, it's not his wife
who whets his appetite.

SUSANNA
Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene.

FIGARO
Well, who then?

FIGARO
E di chi dunque?

SUSANNA
Your little Susanna.

SUSANNA
Della tua Susannetta

FIGARO
(astonished)
You?

FIGARO
(con sorpresa)
Di te?

SUSANNA
The very same, and he's hoping that being so close will be most useful to his noble project.

SUSANNA
Di me medesma, ed ha speranza, ch'al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza.

FIGARO
Bravo! Go on.

FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.

SUSANNA
This is the gracious favor, this the care he bestows on you and on your wife.

SUSANNA
Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa.

FIGARO
Have you seen such condescension!

FIGARO
Oh, guarda un po', che carità pelosa!

SUSANNA
Wait though: there's better to come.
Don Basilio, my singing teacher and his factotum, repeats this same theme daily when he gives me my lesson.

SUSANNA
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, mio maestro di canto, e suo factotum, nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone.

FIGARO
What! Basilio? The scoundrel!

FIGARO
Chi! Basilio? Oh birbante!

SUSANNA
Did you imagine he gave me a dowry for the sake of your good service?

SUSANNA
E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso!

FIGARO
So I'd flattered myself.

FIGARO
Me n'era lusingato.

SUSANNA
He intends it to obtain from me certain half-hours which feudal privilege ...

SUSANNA
Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore che il diritto feudale...

FIGARO
What? Didn't the Count abolish that in his domain?

FIGARO
Come? Ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito?

SUSANNA
He did, but now regrets it, and it seems he wants to bring it back for me.

SUSANNA
Ebben; ora è pentito, e par che tenti riscattarlo da me.

FIGARO
Well! Very pretty! How charming of his lordship! He wants some fun: he'll get it...
(A bell rings.)
Who's ringing? The Countess.

FIGARO
Bravo! Mi piace! Che caro signor Conte! Ci vogliam divertir, trovato avete...
(Si sente suonare un campanello)
Chi suona? La Contessa.

SUSANNA
Goodbye, goodbye, goodbye, dear Figaro.

SUSANNA
Addio, addio, addio, Figaro bello.

FIGARO
Courage, my dearest.

FIGARO
Coraggio, mio tesoro.

SUSANNA
And you be wary.
(exit)

SUSANNA
E tu, cervello.
(parte)

SCENE II

SCENA II

(Figaro alone, feverishly pacing up and down the room, rubbing his hands)

(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani)

Recitativo e cavatina
Figaro..."Bravo, signor padrone!...
Se vuol ballare?



Recitativo

FIGARO
Well done, my noble master! Now I begin to understand the secret...and to see your whole scheme clearly: to London, is it? You go as minister, I as courier, and Susanna...confidential attachée.  It shall not be. Figaro has said it.

FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero, e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna segreta ambasciatrice. Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
N. 3 Cavatina

FIGARO
If, my dear Count,
you feel like dancing,
I'll play the tune
on my little guitar, yes.
If you'll come
to my school,
I'll teach you
how to caper.
I'll know, I'll know, but wait,
I can uncover
his secret design
more easily by dissembling.
Acting by stealth
or openly,
here stinging,
there mocking,
all your plots
I'll overthrow.
If, my dear Count,
you feel like dancing,
I'll play the tune
on my little guitar.
(exit)

FIGARO
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò, sì.
Se vuol venire
nella mia scuola,
la capriola
le insegnerò, sì.
Saprò, saprò, ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò.
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescierò.
Se vuol ballare,
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(parte)
 

SCENA III (SCENE III)

Bartolo and Marcellina with a contract in her hand
 

Bartolo e Marcellina con un contratto in mano
 

RECITATIVE

Recitativo

BARTOLO
And you waited until the day appointed for his wedding to tell me this?

BARTOLO
Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze a parlarmi di questo?

MARCELLINA
Oh, my dear doctor, I'm not giving up: to break off engagements even later than this a pretext has often sufficed, and besides this contract he has certain pledges to me I could mention...but enough ... now we must frighten Susanna; we must somehow make her reject the Count's advances. To revenge himself, he'll take my part, and so Figaro will become my husband.

MARCELLINA
Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de' sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... so io...basta...conviene la Susanna atterrir, convien con arte impuntigliarla a rifiutar il Conte. Egli per vendicarsi prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
(taking the contract from Marcellina's hand)
Well, I'll do all I can: without reserve, tell me everything.
(aside)
I'd enjoy giving him my old servant for a wife for having stolen my intended from me.
 

BARTOLO
(prende il contratto dalle mani di Marcellina)
Bene, io tutto farò: sensa riserve tutto a me palesate.
(tra sè)
Avrei pur gusto di dar in moglie la mai serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica.
 

Bartolo..."La vendetta"

N. 4 Aria

BARTOLO
Revenge, yes revenge
is a pleasure meant for the intelligent;
to forget insults and outrages
is always low and base.
With astuteness and acuteness,
with judgment ... with discernment ...
I can do it...the case is serious,
but, believe me, I'll bring it off.
If I have to search the whole legal code,
if I have to read through the whole statute book,
with a quibble or paraphrase
I'll find some obstacle.
All Seville knows Dr. Bartolo,
that rascal Figaro will lose the day, etc.
(exit)

BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta, 
è un piacer serbato ai saggi, 
l'obliar l'onte, gli oltraggi,
è bassezza, è ognor viltà.
Coll'astuzia...coll'arguzia,
col giudizio...col criterio...
si potrebbe...il fatto è serio,
ma credete si farà.
Se tutto il codice dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo
qualche garbuglio si troverà.
Tutta Siviglia conosce Bartolo,
il birbo Figaro vinto sarà, ecc. .
(parte)
 

SCENA IV (SCENE IV)

Marcellina, later Susanna, carrying a lady's cap, a
ribbon and a woman's dress

RECITATIVE

Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e
un abito da donna

Recitativo

MARCELLINA
All is not lost yet: I still have hope.
(aside)
But here comes Susanna, I'll make a start ... let's pretend not to see her.
(aside loudly)
And that's the pearl of virtue he intends to marry!

MARCELLINA
Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. 
(tra sé)
Ma Susanna si avanza, io vo' provarmi... fingiam di non vederla. 
(ad alta voce)
E quella buona perla la vorrebbe sposar!

SUSANNA
(holding back, aside)
She's talking of me.

SUSANNA
(resta indietro, tra sé
Di me favella.

MARCELLINA
But, after all, from Figaro one can't hope for anything better: money means everything.

MARCELLINA
Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'argent fait tout.

SUSANNA
(as above)
A spiteful tongue! It's lucky everyone knows the worth of what she says.

SUSANNA
(come sopra)
Che lingua! Manco male ch'ognun sa quanto vale.

MARCELLINA
Bravo! such discretion! And those modest eyes and demure expression, as well as...

MARCELLINA
Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell'aria pietosa, e poi ...

SUSANNA
(as above)
I'd better go.

SUSANNA
(come sopra)
Meglio è partir.

MARCELLINA
What a charming bride!
(Both make as if to leave, and meet in the doorway.)

MARCELLINA
Che cara sposa!
(Vanno tutte e due per partire, e s'incontrano alla porta.)
 
 

Marcellina..."Via resti servita"

N. 5 Duettino

MARCELLINA
(curtsying)
Your humble servant,
gracious lady.

SUSANNA
(curtsying)
I'd not be so bold,
worthy ma'am.

MARCELLINA
(facendo una riverenza
Via resti servita,
madama brillante.

SUSANNA
(facendo una riverenza
Non sono sì ardita,
madama piccante.

MARCELLINA
(curtsying)
No, you go first, pray.

MARCELLINA
(riverenza
No, prima a lei tocca.

SUSANNA
(curtsying)
No, no, after you.

SUSANNA
(riverenza
No, no, tocca a lei.

SUSANNA AND MARCELLINA
I know my place,
I'd not so presume, etc.

SUSANNA e MARCELLINA
Io so i dover miei,
non fo inciviltà, ecc.

MARCELLINA
(curtsying)
A bride-to-be first!

MARCELLINA
(riverenza
La sposa novella!

SUSANNA
(curtsying)
A matron of honor ...

SUSANNA
(riverenza
La dama d'onore ...

MARCELLINA
(curtsying)
The Count's favorite ...

MARCELLINA
(riverenza
Del conte la bella ...

SUSANNA
(curtsying)
The toast of Spain ...

SUSANNA
(riverenza
Di Spagna l'amore ...

MARCELLINA
Your qualities ...

MARCELLINA
I meriti ...

SUSANNA
Your dress ...

SUSANNA
L'abito ...

MARCELLINA
Your position ...

MARCELLINA
Il posto ...

SUSANNA
Your age!

SUSANNA
L'età!

MARCELLINA
(aside)
By Bacchus, I'll fly into a rage
if I stay here any longer.

MARCELLINA
(tra sé)
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.

SUSANNA
(aside)
Decrepit old witch,
she's a laughing-stock.
(Exit Marcellina in a fury.)
 

SUSANNA
(tra sé)
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
(Marcellina parte infuriata.
 

SCENA V (SCENE V)

Susanna, later Cherubino

RECITATIVE

Susanna e poi Cherubino

Recitativo

SUSANNA
Get away, you old frump, putting on high and mighty airs because you've read a couple of books and used to torment my lady in her youth ... (She drapes the dress over the armchair.)

SUSANNA
Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perché hai letto due libri, e seccato madama in gioventù... (Mette il vestito sopra il seggiolone.)

CHERUBINO
(entering hurriedly)
Susanna dear, is it you?

CHERUBINO
(entrando in fretta
Susannetta, sei tu?

SUSANNA
Yes, it's me, what do you want?

SUSANNA
Son io, cosa volete?

CHERUBINO
Oh, my dearest, what a misfortune!

CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente!

SUSANNA
Your dearest! What's happened?

SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne?

CHERUBINO
Yesterday the Count, because he found me alone with Barbarina, dismissed me; and if the Countess, my lovely godmother, doesn't intercede to get me pardoned, I'll have to go away, (anxiously) I'll never see you again, my Susanna!

CHERUBINO
Il Conte ieri, perché trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via,  (con ansietà) io non ti vedo più, Susanna mia!

SUSANNA
Never see me again! Bravo! But isn't your heart secretly sighing any longer for the Countess?

SUSANNA
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINO
Ah, she fills me with too much respect! How lucky you are, to be able to see her whenever you wish, to dress her in the morning, and undress her at night, to put in her pins and put on her lace ... (sighing) If only I could be in your place ... What have you got there? Let me see ...

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te, che puoi
vederla quando vuoi, che la vesti il mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti ...  (con un sospiro) Ah, se in tuo loco... Cos'hai lì?  Dimmi un poco ...

SUSANNA
(imitating him)
Oh what a pretty ribbon, and the nightcap of so lovely a godmother...

SUSANNA
(imitandolo)
Ah, il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì bella.

CHERUBINO
Oh give me it, my dear, give me it, I beg. (He snatches the ribbon from her hand.)

CHERUBINO
Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà! (toglie il nastro di mano a Susanna)

SUSANNA
Give it back at once.
(She tries to take it back; he dodges round the chair.)

SUSANNA
Presto, quel nastro.
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)

CHERUBINO
O dear, sweet, fortunate ribbon! (kisses the ribbon again and again) I'll not give it up except with my life.

CHERUBINO
O caro, o bello, o fortunato nastro! (si mette a girare intorno la sedia) Io non te'l renderò che colla vita!

SUSANNA
(begins to run after him, but then stops as if tired) 
What is this insolence?

SUSANNA
(seguita a corrergli dietro, ma poi s'arresta come fosse stanca)
Cos'è quest'insolenza?

CHERUBINO
Go on, don't be angry! In exchange for it I'll give you this little song of mine. (He pulls a song out of his pocket.)

CHERUBINO
Eh via, sta cheta! In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare. (Cava di tasca una canzone.)

SUSANNA
And what am I to do with it? (She takes it from him.)

SUSANNA
E che ne debbo fare? (Gliela prende.)

CHERUBINO
Sing it to my lady, sing it for yourself; sing it to Barbarina, Marcellina ... (in a transport of joy) sing it to every woman in the palace!

CHERUBINO
Leggila alla padrona, leggila tu medesma; leggila a Barbarina, a Marcellina ... (con trasporti di gioia) leggila ad ogni donna del palazzo!

SUSANNA
Poor Cherubino, you are mad!
 

SUSANNA
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
 

Cherubino..."Non so più"

N. 6 Aria

CHERUBINO
In no longer know what I am or what I'm doing,
now I'm burning, now I'm made of ice,
every woman makes me change color,
every woman makes me tremble.
At the very word love or beloved
my heart leaps and pounds,
and to speak of it fills me 
with a longing I can't explain!
In no longer know what I am, etc.
I speak of love when I'm awake,
I speak of it in my dreams,
to the stream, the shade, the mountains,
to the flowers, the grass and the fountains,
to the echo, the air, the breezes,
which carry away with them
the sound of my useless words...
I speak of love when I'm awake, etc.
And if I've none to hear me,
I speak of love to myself.
(He starts to leave, but sees the Count in the distance, returns in terror, and hides behind the armchair.)
 

CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio,
or di fuoco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Non so più cosa son, ecc.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
Parlo d'amor vegliando, ecc.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.
(Va per partire; e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro il seggiolone.)
 

SCENA VI (SCENE VI)

Cherubino, Susanna, later the Count

RECITATIVO

Cherubino, Susanna e poi il Conte

Recitativo

CHERUBINO
I'm lost!

CHERUBINO
Ah, son perduto! 

SUSANNA
(She tries to conceal Cherubino.)
Heavens ... the Count! Unlucky me!

SUSANNA
(cerca di mascherar Cherubino
Che timor ... Il Conte!   Misera me!

COUNT (entering)
Susanna, you seem to be agitated and confused.

IL CONTE (entrando)
Susanna, tu mi sembri agitata e confusa.

SUSANNA (nervously)
My lord ... pray excuse me ... but ... suppose someone catches us ... I beg you to leave.

SUSANNA (turbata)
Signor ... io chiedo scusa ... ma ... se mai ... qui sorpresa ... per carità, partite!

COUNT
(seating himself in the armchair and taking Susanna's hand, which she withdraws with an effort)
One moment, and I'll leave you. Listen.

IL CONTE
(si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la mano; ella si distacca con forza.)
Un momento, e ti lascio. Odi.

SUSANNA
I must not listen.

SUSANNA
Non odo nulla.

COUNT
Just two words. You know that the king has appointed me ambassador in London; I planned to take Figaro with me.

IL CONTE
Due parole: tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai.

SUSANNA
(timidly)
My lord, if you'd allow me...

SUSANNA
(timida)
Signor, se osassi ...

COUNT
(rising)
Speak, my dear, speak, and with that right which today you may assume of me as long as you live, ask, demand what you will.
(temderly trying to take her hand again.)

IL CONTE
(alzandosi)
Parla, parla, mia cara! E con quel dritto, ch'oggi prendi su me, finché tu vivi, chiedi, imponi, prescrivi.
(con tenerezza, e tentando riprenderle la mano)

SUSANNA
(agitatedly)
Let me go, my lord; I claim no right, nor wish to, nor intend to.  I'm so unhappy!

SUSANNA
(con smania)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
non ne vo', non ne intendo. Oh me infelice!

COUNT
But no, Susanna, I want to make you happy! You know well how much I love you: Basilio has already told you.  (as above) Now listen, if you'll give me a few minutes in the garden at dusk ... for that favor, ah, I'd pay ...

IL CONTE
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio tutto già disse. (come sopra) Or senti, se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno ... ah, per questo favore io pagherei ..

BASILIO
(off-stage)
He's just gone out.

BASILIO
(dentro la scena
È uscito poco fa.

COUNT
Who spoke?

IL CONTE
Chi parla?

SUSANNA
O Heavens!

SUSANNA
Oh Dei!

COUNT
Go out, and see no one comes in.

IL CONTE
Esci, ed alcun non entri.

SUSANNA (anxiously)
I'm to leave you here alone?

SUSANNA (inquietissima)
Ch'io vi lasci qui solo?

BASILIO
(as before)
He'll be with my lady, I'll go and look for him.

BASILIO
(come sopra)
Da Madama sarà, vado a cercarlo.

COUNT
(indicating the armchair)
I'll get behind here.

IL CONTE
(addita la sedia
Qui dietro mi porrò.

SUSANNA
Do not hide there.

SUSANNA
Non vi celate.

COUNT
Hush, and get rid of him.
(The Count goes to hide behind the chair: Susanna interposes herself between the page and him. The Count pushes her gently aside. As she moves, the page steals in front of the chair and curls up inside it: Susanna covers him with the dress.)

IL CONTE
Taci, e cerca ch'ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.

SUSANNA
Alas! What's going on?
 

SUSANNA
Ohimè! Che fate?
 

SCENA VII (SCENE VII)

The afore-mentioned and Basilio

I suddetti e Basilio

BASILIO
Susanna, Heaven bless you. Have you by any chance seen the Count?

BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte?

SUSANNA
What should the Count be doing here with me? Please go away.

SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte? 
Animo, uscite.

BASILIO
Just a moment, listen, Figaro's looking for him.

BASILIO
Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca.

SUSANNA
(aside)
Oh dear!
(aloud)
He's looking for the one who, after you, hates him most.

SUSANNA
(tra sè)
Oh cielo!
(forte)
Ei cerca chi dopo voi più l'odia.

COUNT
(aside)
We'll see how I am served.

IL CONTE
(tra sè)
Vediam come mi serve.

BASILIO
I've never heard the proposition that one who loves the wife must hate the husband, to tell you how the Count loves you...

BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odi il marito, per dir che il Conte v'ama ...

SUSANNA
(indignantly)
Get out, vile agent for another's lust: I don't need your propositions, your Count, his love...

SUSANNA
(con risentimento)
Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor ...

BASILIO
There's no harm done. Everyone to his own taste: I'd have thought that for a lover you'd prefer, like any other woman, a generous, prudent and discreet nobleman to a youngster, a pageboy...

BASILIO
Non c'è alcun male. Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio,
a un giovinastro, a un paggio...

SUSANNA
(nervously)
To Cherubino!

SUSANNA
(con ansietà)
A Cherubino!

BASILIO
To Cherubino, that amorous cherub who at daybreak this morning was prowling about here trying to get in.

BASILIO
A Cherubino, a Cherubin d'amore, ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui d'intorno per entrar.

SUSANNA
(vehemently)
Slanderer, it's an invention!

SUSANNA
(con forza)

BASILIO
To you, anyone who keeps his eyes open is a slanderer. And that little song, tell me in confidence: I'm a friend and won't let it go any further; is it for you, or for my lady?

BASILIO
È un maligno con voi, chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta, ditemi in confidenza; io sono amico, ed altrui nulla dico; è per voi, per madama?

SUSANNA
(bewildered, aside)
Who on earth told him about that?

SUSANNA
(mostra dello smarrimento, tra sè)
Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIO
By the way, my daughter, it would be wise to warn him; at table he gazes at her so often and with such avidity, that if the Count noticed ... on that point, you know, he's ferocious.

BASILIO
A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola sì spesso, e con tale immodestia, che s'il Conte s'accorge ... e su tal punto, sapete, egli è una bestia.

SUSANNA
You wretch! Why do you go around spreading such lies?

SUSANNA
Scellerato! E perché andate voi
tai menzogne spargendo?

BASILIO
I? You wrong me! I sell only what I buy. I don't add a jot to what everyone is saying.

BASILIO
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo, a quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo.

COUNT
(coming forward)
Really, what is everyone saying?

IL CONTE
(sortendo)
Come! Che dicon tutti?


The Count reveals himself after overhearing Basilio.

BASILIO
Very pretty!

BASILIO
Oh bella!

SUSANNA
O Heaven!
 

SUSANNA
Oh cielo!
 


ACT I CONTINUED

These pages are restricted to the Columbia domain. If you have problems downloading the RealPlayer™ software please visit the tools page. For other problems visit the troubleshooting page or report them at our problem report page. We are very grateful for your feedback.


Columbia Center for New Media Teaching and Learning
ccnmtl@columbia.edu - 01 December 1999 - 212 854.9058