(The Marriage of
Figaro)
A partly
-furnished room, with an easy-chair in the center.
Figaro with a measure in his hand, Susanna at the
mirror, trying on a hat decorated with
flowers
Camera non affatto
ammobiliata, una sedia d'appoggio in mezzo. Figaro
con una misura in mano e Susanna allo specchio che
si sta mettendo un capellino ornato di
fiori
FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA AND
FIGARO SUSANNA e
FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO
FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO RECITATIVE
FIGARO Recitativo
SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA FIGARO FIGARO SUSANNA SUSANNA SCENE
II
SCENA
II
(Figaro alone,
feverishly pacing up and down the room, rubbing his
hands)
(Figaro solo,
passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi
le mani)
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO Bartolo and
Marcellina with a contract in her hand Bartolo e
Marcellina con un contratto in mano RECITATIVE Recitativo BARTOLO BARTOLO MARCELLINA MARCELLINA BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTOLO Marcellina, later
Susanna, carrying a lady's cap, a Marcellina, poi
Susanna con cuffia da donna, un nastro e MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA SUSANNA AND
MARCELLINA SUSANNA e
MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA MARCELLINA MARCELLINA SUSANNA SUSANNA Susanna, later
Cherubino Susanna e poi
Cherubino SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO Cherubino,
Susanna, later the Count
RECITATIVO Cherubino, Susanna
e poi il Conte
Recitativo CHERUBINO CHERUBINO SUSANNA SUSANNA COUNT
(entering) IL
CONTE (entrando) SUSANNA
(nervously) SUSANNA
(turbata) COUNT IL CONTE SUSANNA SUSANNA COUNT SUSANNA SUSANNA COUNT IL CONTE SUSANNA SUSANNA COUNT IL CONTE BASILIO BASILIO COUNT IL CONTE SUSANNA SUSANNA COUNT IL CONTE SUSANNA
(anxiously) SUSANNA
(inquietissima) BASILIO BASILIO COUNT IL CONTE SUSANNA SUSANNA COUNT IL CONTE SUSANNA SUSANNA The
afore-mentioned and Basilio I suddetti e
Basilio BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA COUNT IL CONTE BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA BASILIO BASILIO IL
CONTE BASILIO BASILIO SUSANNA SUSANNA
These pages
are restricted to the Columbia domain. If you have
problems downloading the RealPlayer software
please visit the tools
page.
For other problems visit the troubleshooting
page
or report them at our problem
report page.
We are very grateful for your feedback.
Le Nozze
di Figaro
ACT I, Scenes I-VII
(Scene
VIII)
Overture


N. 1 Duet
(measuring the room)
Five...ten...twenty...thirty...Thirty-six...forty-three...
(misurando la camera)
Cinque ... dieci ... venti ... trenta ...
trentasei ... quarantatré ...
(to herself, gazing into the mirror, in front of
which she is trying on a little hat trimmed with
flowers)
Yes, I'm very pleased with that;
It seems just made for me.
(to Figaro, as she continues gazing at
herself)
Take a look, dear Figaro,
Just look at this hat of mine.
(She continues to gaze at herself)
(fra sé, guardandosi nello specchio
davanti al quale sta provandosi un cappellino
ornato di fiori)
Ora sì ch'io son contenta.
Sembra fatto inver per me.
(a Figaro, seguitando a guardarsi)
Guarda un po', mio caro Figaro,
Guarda adesso il mio cappello.
Yes, my dearest, it's very pretty;
it looks just made for you.
Sì mio core, or è più
bello,
sembra fatto inver per te.
On this morning of our wedding
how delightful to my (your) dear one
is this pretty little hat
which Susanna made herself.
RECITATIVE
Ah, il mattino alle nozze vicino
quant'è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso,
che Susanna ella stessa si fe'.
Recitativo
What are you measuring, My dearest Figaro?
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto?
I'm seeing if this bed which the Count has put
aside for us will go well just here.
Io guardo se quel letto, che ci destina il Conte,
farà buona figura in questo loco.
In this room?
In questa stanza?
Of course; his lordship is generously giving it to
us.
Certo: a noi la cede generoso il padrone.
As far as I am concerned, you can keep it.
Io per me te la dono.
What's the matter?
E la ragione?
(tapping her forehead)
I've my reasons in here.
(toccandosi la fronte)
La ragione l'ho qui.
(doing the same)
Why can't you let me in on them?
(facendo l stesso)
Perchè non puoi far, che passi un po'
qui?
Because I don't choose to. Are you my slave, or
not?
Perché non voglio. Sei tu mio servo, o
no?
But I don't understand why you so dislike the most
convenient room in the palace.
Ma non capisco perché tanto ti spiace la
più commoda stanza del palazzo.
Because I'm Susanna and you're a dolt.
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
Thanks, you're too flattering: just see if it could
be better anywhere else.
Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco, se potria
si meglio star in altro loco.
Figaro -"Se a caso
madama"

N. 2 Duet
Supposing my lady
calls you at night
ding ding: in two steps
you can be there from here.
Or if it should happen
that his lordship should want me,
dong dong: in three bounds
I'm there at his service.
Se a caso Madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
And supposing one morning
the dear Count should ring,
ding ding, and send you
three miles away,
dong dong, and the devil
should lead him to my door -
in three bounds...
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...
Stop, stop, Susanna.
Susanna, pian, pian.
Listen ...
Ascolta ...
Quick, tell me ...
Fa presto ...
If you wish to hear the rest,
banish those suspicions
which do me wrong.
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
I burn to hear the rest,
doubts and suspicions
freeze my blood.
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
Well then, keep quiet and listen.
Or bene; ascolta, e taci!
(uneasy)
Speak: what's there to tell?
(inquieto)
Parla: che c'è di nuovo?
The noble Count, tired of scouring the
countryside
for fresh beauties, wants to try his luck again in
his own palace, though, let me tell you, it's not
his wife
who whets his appetite.
Il signor Conte, stanco di andar cacciando le
straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel
castello ritentar la sua sorte, né
già di sua consorte, bada bene, appetito gli
viene.
Well, who then?
E di chi dunque?
Your little Susanna.
Della tua Susannetta
(astonished)
You?
(con sorpresa)
Di te?
The very same, and he's hoping that being so close
will be most useful to his noble project.
Di me medesma, ed ha speranza, ch'al nobil suo
progetto utilissima sia tal vicinanza.
Bravo! Go on.
Bravo! Tiriamo avanti.
This is the gracious favor, this the care he
bestows on you and on your wife.
Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende
di te, della tua sposa.
Have you seen such condescension!
Oh, guarda un po', che carità pelosa!
Wait though: there's better to come.
Don Basilio, my singing teacher and his factotum,
repeats this same theme daily when he gives me my
lesson.
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, mio
maestro di canto, e suo factotum, nel darmi la
lezione mi ripete ogni dì questa
canzone.
What! Basilio? The scoundrel!
Chi! Basilio? Oh birbante!
Did you imagine he gave me a dowry for the sake of
your good service?
E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo
bel muso!
So I'd flattered myself.
Me n'era lusingato.
He intends it to obtain from me certain half-hours
which feudal privilege ...
Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore che
il diritto feudale...
What? Didn't the Count abolish that in his
domain?
Come? Ne' feudi suoi non l'ha il Conte
abolito?
He did, but now regrets it, and it seems he wants
to bring it back for me.
Ebben; ora è pentito, e par che tenti
riscattarlo da me.
Well! Very pretty! How charming of his lordship! He
wants some fun: he'll get it...
(A bell rings.)
Who's ringing? The Countess.
Bravo! Mi piace! Che caro signor Conte! Ci vogliam
divertir, trovato avete...
(Si sente suonare un campanello)
Chi suona? La Contessa.
Goodbye, goodbye, goodbye, dear Figaro.
Addio, addio, addio, Figaro bello.
Courage, my dearest.
Coraggio, mio tesoro.
And you be wary.
(exit)
E tu, cervello.
(parte)
Figaro..."Bravo, signor padrone!...
Se vuol ballare?

Recitativo
Well done, my noble master! Now I begin to
understand the secret...and to see your whole
scheme clearly: to London, is it? You go as
minister, I as courier, and Susanna...confidential
attachée. It shall not be. Figaro has
said it.
Bravo, signor padrone! Ora incomincio a
capir il mistero, e a veder schietto tutto il
vostro progetto: a Londra, è vero? Voi
ministro, io corriero, e la Susanna segreta
ambasciatrice. Non sarà, non sarà.
Figaro il dice.
N. 3 Cavatina
If, my dear Count,
you feel like dancing,
I'll play the tune
on my little guitar, yes.
If you'll come
to my school,
I'll teach you
how to caper.
I'll know, I'll know, but wait,
I can uncover
his secret design
more easily by dissembling.
Acting by stealth
or openly,
here stinging,
there mocking,
all your plots
I'll overthrow.
If, my dear Count,
you feel like dancing,
I'll play the tune
on my little guitar.
(exit)
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò, sì.
Se vuol venire
nella mia scuola,
la capriola
le insegnerò, sì.
Saprò, saprò, ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò.
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescierò.
Se vuol ballare,
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(parte)
And you waited until the day appointed for his
wedding to tell me this?
Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze a
parlarmi di questo?
Oh, my dear doctor, I'm not giving up: to break off
engagements even later than this a pretext has
often sufficed, and besides this contract he has
certain pledges to me I could mention...but enough
... now we must frighten Susanna; we must somehow
make her reject the Count's advances. To revenge
himself, he'll take my part, and so Figaro will
become my husband.
Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali più
avanzati di questo bastò spesso un
pretesto, ed egli ha meco, oltre questo
contratto, certi impegni... so
io...basta...conviene la Susanna atterrir,
convien con arte impuntigliarla a rifiutar
il Conte. Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito, e Figaro
così fia mio marito.
(taking the contract from Marcellina's
hand)
Well, I'll do all I can: without reserve, tell me
everything.
(aside)
I'd enjoy giving him my old servant for a wife for
having stolen my intended from me.
(prende il contratto dalle mani di
Marcellina)
Bene, io tutto farò: sensa riserve tutto a
me palesate.
(tra sè)
Avrei pur gusto di dar in moglie la mai serva
antica a chi mi fece un dì rapir
l'amica.

N. 4 Aria
Revenge, yes revenge
is a pleasure meant for the intelligent;
to forget insults and outrages
is always low and base.
With astuteness and acuteness,
with judgment ... with discernment ...
I can do it...the case is serious,
but, believe me, I'll bring it off.
If I have to search the whole legal code,
if I have to read through the whole statute
book,
with a quibble or paraphrase
I'll find some obstacle.
All Seville knows Dr. Bartolo,
that rascal Figaro will lose the day, etc.
(exit)
La vendetta, oh, la vendetta,
è un piacer serbato ai saggi,
l'obliar l'onte, gli oltraggi,
è bassezza, è ognor viltà.
Coll'astuzia...coll'arguzia,
col giudizio...col criterio...
si potrebbe...il fatto è serio,
ma credete si farà.
Se tutto il codice dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo
qualche garbuglio si troverà.
Tutta Siviglia conosce Bartolo,
il birbo Figaro vinto sarà, ecc. .
(parte)
ribbon and a woman's dress
RECITATIVE
un abito da donna
Recitativo
All is not lost yet: I still have hope.
(aside)
But here comes Susanna, I'll make a start ... let's
pretend not to see her.
(aside loudly)
And that's the pearl of virtue he intends to
marry!
Tutto ancor non ho perso: mi resta la
speranza.
(tra sé)
Ma Susanna si avanza, io vo' provarmi... fingiam di
non vederla.
(ad alta voce)
E quella buona perla la vorrebbe sposar!
(holding back, aside)
She's talking of me.
(resta indietro, tra sé)
Di me favella.
But, after all, from Figaro one can't hope for
anything better: money means everything.
Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi:
l'argent fait tout.
(as above)
A spiteful tongue! It's lucky everyone knows the
worth of what she says.
(come sopra)
Che lingua! Manco male ch'ognun sa quanto vale.
Bravo! such discretion! And those modest eyes and
demure expression, as well as...
Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi
modesti, con quell'aria pietosa, e poi ...
(as above)
I'd better go.
(come sopra)
Meglio è partir.
What a charming bride!
(Both make as if to leave, and meet in the
doorway.)
Che cara sposa!
(Vanno tutte e due per partire, e s'incontrano
alla porta.)

N. 5
Duettino
(curtsying)
Your humble servant,
gracious lady.
SUSANNA
(curtsying)
I'd not be so bold,
worthy ma'am.
(facendo una riverenza)
Via resti servita,
madama brillante.
SUSANNA
(facendo una riverenza)
Non sono sì ardita,
madama piccante.
(curtsying)
No, you go first, pray.
(riverenza)
No, prima a lei tocca.
(curtsying)
No, no, after you.
(riverenza)
No, no, tocca a lei.
I know my place,
I'd not so presume, etc.
Io so i dover miei,
non fo inciviltà, ecc.
(curtsying)
A bride-to-be first!
(riverenza)
La sposa novella!
(curtsying)
A matron of honor ...
(riverenza)
La dama d'onore ...
(curtsying)
The Count's favorite ...
(riverenza)
Del conte la bella ...
(curtsying)
The toast of Spain ...
(riverenza)
Di Spagna l'amore ...
Your qualities ...
I meriti ...
Your dress ...
L'abito ...
Your position ...
Il posto ...
Your age!
L'età!
(aside)
By Bacchus, I'll fly into a rage
if I stay here any longer.
(tra sé)
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.
(aside)
Decrepit old witch,
she's a laughing-stock.
(Exit Marcellina in a fury.)
(tra sé)
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
(Marcellina parte infuriata.)
RECITATIVE
Recitativo
Get away, you old frump, putting on high and mighty
airs because you've read a couple of books and used
to torment my lady in her youth ... (She drapes
the dress over the armchair.)
Va là, vecchia pedante, dottoressa
arrogante, perché hai letto due libri, e
seccato madama in gioventù... (Mette il
vestito sopra il seggiolone.)
(entering hurriedly)
Susanna dear, is it you?
(entrando in fretta)
Susannetta, sei tu?
Yes, it's me, what do you want?
Son io, cosa volete?
Oh, my dearest, what a misfortune!
Ah, cor mio, che accidente!
Your dearest! What's happened?
Cor vostro! Cosa avvenne?
Yesterday the Count, because he found me alone with
Barbarina, dismissed me; and if the Countess, my
lovely godmother, doesn't intercede to get me
pardoned, I'll have to go away, (anxiously)
I'll never see you again, my Susanna!
Il Conte ieri, perché trovommi sol con
Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina,
la mia bella comare, grazia non m'intercede, io
vado via, (con ansietà) io non
ti vedo più, Susanna mia!
Never see me again! Bravo! But isn't your heart
secretly sighing any longer for the Countess?
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque non
più per la Contessa segretamente il vostro
cor sospira?
Ah, she fills me with too much respect! How lucky
you are, to be able to see her whenever you wish,
to dress her in the morning, and undress her at
night, to put in her pins and put on her lace ...
(sighing) If only I could be in your place
... What have you got there? Let me see ...
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te,
che puoi
vederla quando vuoi, che la vesti il mattino, che
la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i
merletti ... (con un sospiro) Ah, se
in tuo loco... Cos'hai lì? Dimmi un
poco ...
(imitating him)
Oh what a pretty ribbon, and the nightcap of so
lovely a godmother...
(imitandolo)
Ah, il vago nastro e la notturna cuffia di comare
sì bella.
Oh give me it, my dear, give me it, I beg. (He
snatches the ribbon from her hand.)
Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà!
(toglie il nastro di mano a Susanna)
Give it back at once.
(She tries to take it back; he dodges round the
chair.)
Presto, quel nastro.
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a
girare intorno la sedia.)
O dear, sweet, fortunate ribbon! (kisses the
ribbon again and again) I'll not give it up
except with my life.
O caro, o bello, o fortunato nastro! (si mette a
girare intorno la sedia) Io non te'l
renderò che colla vita!
(begins to run after him, but then stops as if
tired)
What is this insolence?
(seguita a corrergli dietro, ma poi s'arresta
come fosse stanca)
Cos'è quest'insolenza?
Go on, don't be angry! In exchange for it I'll give
you this little song of mine. (He pulls a song
out of his pocket.)
Eh via, sta cheta! In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare. (Cava di
tasca una canzone.)
And what am I to do with it? (She takes it from
him.)
E che ne debbo fare? (Gliela prende.)
Sing it to my lady, sing it for yourself; sing it
to Barbarina, Marcellina ... (in a transport of
joy) sing it to every woman in the
palace!
Leggila alla padrona, leggila tu medesma; leggila a
Barbarina, a Marcellina ... (con trasporti di
gioia) leggila ad ogni donna del
palazzo!
Poor Cherubino, you are mad!
Povero Cherubin, siete voi pazzo!

N. 6 Aria
In no longer know what I am or what I'm doing,
now I'm burning, now I'm made of ice,
every woman makes me change color,
every woman makes me tremble.
At the very word love or beloved
my heart leaps and pounds,
and to speak of it fills me
with a longing I can't explain!
In no longer know what I am, etc.
I speak of love when I'm awake,
I speak of it in my dreams,
to the stream, the shade, the mountains,
to the flowers, the grass and the fountains,
to the echo, the air, the breezes,
which carry away with them
the sound of my useless words...
I speak of love when I'm awake, etc.
And if I've none to hear me,
I speak of love to myself.
(He starts to leave, but sees the Count in the
distance, returns in terror, and hides behind the
armchair.)
Non so più cosa son, cosa
faccio,
or di fuoco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Non so più cosa son, ecc.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
Parlo d'amor vegliando, ecc.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.
(Va per partire; e, vedendo il Conte di
lontano, torna indietro impaurito e si
nasconde dietro il seggiolone.)
I'm lost!
Ah, son perduto!
(She tries to conceal Cherubino.)
Heavens ... the Count! Unlucky me!
(cerca di mascherar Cherubino)
Che timor ... Il Conte! Misera me!
Susanna, you seem to be agitated and confused.
Susanna, tu mi sembri agitata e
confusa.
My lord ... pray excuse me ... but ... suppose
someone catches us ... I beg you to leave.
Signor ... io chiedo scusa ... ma ... se
mai ... qui sorpresa ... per
carità, partite!
(seating himself in the armchair and taking
Susanna's hand, which she withdraws with an
effort)
One moment, and I'll leave you. Listen.
(si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna
per la mano; ella si distacca con forza.)
Un momento, e ti lascio. Odi.
I must not listen.
Non odo nulla.
Just two words. You know that the king has
appointed me ambassador in London; I planned to
take Figaro with me.
(timidly)
My lord, if you'd allow me...
(timida)
Signor, se osassi ...
(rising)
Speak, my dear, speak, and with that right which
today you may assume of me as long as you live,
ask, demand what you will.
(temderly trying to take her hand
again.)
(alzandosi)
Parla, parla, mia cara! E con quel dritto, ch'oggi
prendi su me, finché tu vivi, chiedi,
imponi, prescrivi.
(con tenerezza, e tentando riprenderle la
mano)
(agitatedly)
Let me go, my lord; I claim no right, nor wish to,
nor intend to. I'm so unhappy!
(con smania)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
non ne vo', non ne intendo. Oh me infelice!
But no, Susanna, I want to make you happy! You know
well how much I love you: Basilio has already told
you. (as above) Now listen, if you'll
give me a few minutes in the garden at dusk ... for
that favor, ah, I'd pay ...
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai
quanto io t'amo: a te Basilio tutto già
disse. (come sopra) Or senti, se per pochi
momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno
... ah, per questo favore io pagherei ..
(off-stage)
He's just gone out.
(dentro la scena)
È uscito poco fa.
Who spoke?
Chi parla?
O Heavens!
Oh Dei!
Go out, and see no one comes in.
Esci, ed alcun non entri.
I'm to leave you here alone?
Ch'io vi lasci qui solo?
(as before)
He'll be with my lady, I'll go and look for
him.
(come sopra)
Da Madama sarà, vado a cercarlo.
(indicating the armchair)
I'll get behind here.
(addita la sedia)
Qui dietro mi porrò.
Do not hide there.
Non vi celate.
Hush, and get rid of him.
(The Count goes to hide behind the chair:
Susanna interposes herself between the page and
him. The Count pushes her gently aside. As she
moves, the page steals in front of the chair and
curls up inside it: Susanna covers him with the
dress.)
Taci, e cerca ch'ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile:
Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte
la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il
paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro
in piedi, Susanna il ricopre colla
vestaglia.)
Alas! What's going on?
Ohimè! Che fate?
Susanna, Heaven bless you. Have you by any chance
seen the Count?
Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso
veduto il Conte?
What should the Count be doing here with me? Please
go away.
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite.
Just a moment, listen, Figaro's looking for
him.
Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca.
(aside)
Oh dear!
(aloud)
He's looking for the one who, after you, hates him
most.
(tra sè)
Oh cielo!
(forte)
Ei cerca chi dopo voi più l'odia.
(aside)
We'll see how I am served.
(tra sè)
Vediam come mi serve.
I've never heard the proposition that one who loves
the wife must hate the husband, to tell you how the
Count loves you...
Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la
moglie odi il marito, per dir che il Conte v'ama
...
(indignantly)
Get out, vile agent for another's lust: I don't
need your propositions, your Count, his love...
(con risentimento)
Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io
non ho d'uopo della vostra morale, del Conte, del
suo amor ...
There's no harm done. Everyone to his own taste:
I'd have thought that for a lover you'd prefer,
like any other woman, a generous, prudent and
discreet nobleman to a youngster, a pageboy...
Non c'è alcun male. Ha ciascun i suoi gusti:
io mi credea che preferir dovreste per amante, come
fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio,
a un giovinastro, a un paggio...
(nervously)
To Cherubino!
(con ansietà)
A Cherubino!
To Cherubino, that amorous cherub who at daybreak
this morning was prowling about here trying to get
in.
A Cherubino, a Cherubin d'amore, ch'oggi sul far
del giorno passeggiava qui d'intorno per
entrar.
(vehemently)
Slanderer, it's an invention!
(con forza)
To you, anyone who keeps his eyes open is a
slanderer. And that little song, tell me in
confidence: I'm a friend and won't let it go any
further; is it for you, or for my lady?
È un maligno con voi, chi ha gli occhi in
testa. E quella canzonetta, ditemi in confidenza;
io sono amico, ed altrui nulla dico; è per
voi, per madama?
(bewildered, aside)
Who on earth told him about that?
(mostra dello smarrimento, tra
sè)
Chi diavol gliel'ha detto?
By the way, my daughter, it would be wise to warn
him; at table he gazes at her so often and with
such avidity, that if the Count noticed ... on that
point, you know, he's ferocious.
A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la
guarda a tavola sì spesso, e con tale
immodestia, che s'il Conte s'accorge ... e su tal
punto, sapete, egli è una bestia.
You wretch! Why do you go around spreading such
lies?
Scellerato! E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
I? You wrong me! I sell only what I buy. I don't
add a jot to what everyone is saying.
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo, a
quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo.
(sortendo)
Come! Che dicon tutti?
Very pretty!
Oh bella!
O Heaven!
Oh cielo!
ACT
I CONTINUED
Columbia Center
for New Media Teaching and Learning
ccnmtl@columbia.edu - 01 December 1999
- 212 854.9058