English
|
Italian
|
Conte..."Cosa
sento!"

N. 7 Terzetto
|
|
COUNT
(to Basilio)
What do I hear? Go at once
and send the seducer packing.
|
IL CONTE
(a Basilio)
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.
|
|
BASILIO
My presence is ill-timed.
pray excuse me, my lord.
|
BASILIO
In mal punto son qui giunto;
perdonate, oh mio signor.
|
|
SUSANNA
(almost fainting)
Unhappy me, I'm ruined,
I'm overcome with misery.
|
SUSANNA
(quasi svenuta)
Che ruina, me meschina,
son oppressa dal dolor.
|
|
BASILIO and COUNT
(supporting Susanna)
Ah! the poor child's fainted!
Lord, how her heart is beating!
|
BASILIO ed IL CONTE
(sostenendola Susanna)
Ah già svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!
|
|
BASILIO
Gently, gently, on to this seat ...
(They draw her towards the chair to let her sit
down.)
|
BASILIO
Pian pianin su questo seggio ...
(approssimandosi al sedile in atto di farla
sedere)
|
|
SUSANNA
(reviving)
Where am I?
What am I seeing!
How dare you! Go away!
(She pulls back from both of them.)
|
SUSANNA
(rinviene)
Dove sono?
Cosa veggio!
Che insolenza, andate fuor.
(staccandosi da tutti due)
|
|
COUNT
We're only helping you.
Do not be alarmed, my dear.
|
IL CONTE
Siamo qui per aiutarti.
Non turbarti, o mio tesor.
|
|
BASILIO
(maliciously)
We're only helping you,
your honor is quite safe.
(to the Count)
What I said about the page
was only my suspicion.
|
BASILIO
(con malignità)
Siamo qui per aiutarvi,
è sicuro il vostro onor.
(al Conte)
Ah del paggio quel ch'ho detto,
era solo un mio sospetto.
|
|
SUSANNA
It's a plot, it's quite untrue;
don't believe this deceiver.
|
SUSANNA
È un'insidia, una perfidia;
non credete all'impostor.
|
|
COUNT
That young fop must go.
|
IL CONTE
Parta, parta il damerino!
|
|
SUSANNA and BASILIO
Poor boy!
|
SUSANNA e BASILIO
Poverino!
|
|
COUNT
(ironically)
Poor boy! Poor boy!
I've found him out again.
|
IL CONTE
(ironicamente)
Poverino! Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
BASILIO
What?
|
BASILIO
Che?
|
|
COUNT
Yesterday I found
your cousin's door locked;
I knocked, and Barbarina opened it
more flustered than usual.
My suspicions aroused by her appearance,
I looked and searched in every corner,
and very, very softly
lifting the tablecloth,
there I saw the page ...
(He illustrates his ations with the dress and
discovers the page.)
(with amazement)
Ah, what do I see?
|
IL CONTE
Da tua cugina
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappetto al tavolino
vedo il paggio ...
(imita il gesto colla vestaglia e scopre
il paggio. Con sorpresa)
Ah! cosa veggio!
|
|
SUSANNA
(fearfully)
All is lost!
|
SUSANNA
(son timore)
Ah! crude stelle!
|
|
BASILIO
(laughing)
Better and better!
|
BASILIO
(ridendo)
Ah! meglio ancora!
|
|
COUNT
You paragon virtue,
now I see how it is!
|
IL CONTE
Onestissima signora,
or capisco come va!
|
|
SUSANNA
Nothing worse could come about;
heavens above, what's to happen?
|
SUSANNA
Accader non può di peggio;
giusti Dei, che mai sarà!
|
|
BASILIO
Every woman's alike!
There's nothing new about it!
RECITATIVE
|
BASILIO
Così fan tutte le belle!
non c'è alcuna novità!
Recitativo
|
|
COUNT
Basilio, go off to Figaro at once. I want him to
see ... (pointing to Cherubino, who does not
move)
|
IL CONTE
Basilio, in traccia tosto di Figaro volate:
io vo' ch'ei veda ... (addita Cherubino che non
si muove di loco)
|
|
SUSANNA
(with spirit)
And I want him to hear: go on.
|
SUSANNA
(con vivezza)
Ed io che senta; andate!
|
|
COUNT
Wait! What assurance! What's your excuse
when your guilt is obvious?
|
IL CONTE
Restate, che baldanza! E quale scusa se la colpa
è evidente?
|
|
SUSANNA
Virtue has no need of excuses.
|
SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
|
COUNT
But when did he come in?
|
IL CONTE
Ma costui quando venne?
|
|
SUSANNA
He was with me when you came in here, and was
asking me to beg my lady to intercede for him: your
arrival threw us into confusion, and so he hid
himself in there.
|
SUSANNA
Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi
chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli
grazia. Il vostro arrivo
in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si
nascose.
|
|
COUNT
But I sat down there myself when I came into the
room!
|
IL CONTE
Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai!
|
|
CHERUBINO
(timidly)
Then I hid myself behind it.
|
CHERUBINO
(timidamente)
Ed allora di dietro io mi celai.
|
|
COUNT
And when I placed myself there?
|
IL CONTE
E quando io là mi posi?
|
|
CHERUBINO
Then I quietly crept round and hid here.
|
CHERUBINO
Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.
|
|
COUNT
(to Susanna)
Heavens! Then he heard all that I was saying to
you?
|
IL CONTE
(a Susanna)
Oh cielo! Dunque ha sentito quello ch'io ti
dicea!
|
|
CHERUBINO
I did everything I could not to hear.
|
CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea.
|
|
COUNT
Deceitful boy!
|
IL CONTE
Oh perfidia!
|
|
BASILIO
Restrain yourself: someone's coming!
|
BASILIO
Frenatevi: vien gente!
|
|
COUNT
(dragging Cherubino out of the chair)
And you're still there, you little viper!
|
IL CONTE
(tira Cherubino giù dalla sedia)
E voi restate qui, picciol serpente.
|
SCENA VIII (SCENE
VIII)
|
|
Figaro with a white veil in his hand.
Villagers dressed in white scatter before the Count
flowers arranged in little baskets
No 8: Chorus
|
Figaro con bianca veste in mano. Coro di
contadine e di contadini vestiti di bianco che
spargono fiori, raccolti in
piccioli panieri, davanti al Conte
N. 8 Coro
|
|
CORO
Blithe maids,
scatter flowers
before our
noble lord.
His generous heart
has preserved intact for you
the chaste purity
of a still fairer flower.
RECITATIVE
|
CORO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
|
|
COUNT
(in surprise to Figaro)
What's all this nonsense?
|
IL CONTE
(a Figaro, con sorpresa)
Cos'è questa commedia?
|
|
FIGARO
(aside to Susanna)
Here we go: Back me up, my dear.
|
FIGARO
(a Susanna piano)
Eccoci in danza: secondami, cor mio.
|
|
SUSANNA
(aside to Figaro)
I'm not hopeful.
|
SUSANNA
(piano a Figaro)
Non ci ho speranza.
|
|
FIGARO
My lord, do not disdain this humble expression of
our affection; now that you've abolished a
privilege so painful to lovers...
|
FIGARO
Signor, non isdegnate questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste un diritto
sì ingrato a chi ben ama ...
|
|
COUNT
That privilege exists no more: what now?
|
IL CONTE
Quel diritto or non v'è più; cosa si
brama?
|
|
FIGARO
Today we've come to gather the first fruit
of your generosity: our wedding is already
arranged. May it please you to crown her,
whom this gift of yours has preserved spotless,
with this white veil, symbol of virtue.
|
FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi
coglierem: le nostre nozze si son già
stabilite. Or a voi tocca costei, che un vostro
dono illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
COUNT
(aside)
Devilish sly! But I must dissemble.
(aloud)
My friends, I thank you for your honest feelings,
but for this I do not deserve any tribute or
praise; it was just an unjust privilege, and by
abolishing it in my domain I have restored to
nature and duty their rights.
|
IL CONTE
(tra sè)
Diabolica astuzia! Ma fingere convien.
(forte)
Son grato, amici, ad un senso sì onesto! Ma
non merto per questo né tributi, né
lodi, è un dritto ingiusto ne' miei feudi
abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
ALL
Hurrah! hurrah! hurrah!
|
TUTTI
Evviva, evviva, evviva!
|
|
SUSANNA
(sourly)
What nobility!
|
SUSANNA
(malignmente)
Che virtù!
|
|
FIGARO
What justice!
|
FIGARO
Che giustizia!
|
|
COUNT
(to Figaro and Susanna)
To you I promise to perform the ceremony, but give
me leave awhile:
I wish to complete your happiness before my closest
friends and in richest style.
(aside)
Marcellina must be found.
(aloud)
Leave me, friends.
|
IL CONTE
(a Figaro e Susanna)
A voi prometto compier la ceremonia. Chiedo sol
breve indugio: io voglio in
faccia de' miei più fidi, e con più
ricca pompa rendervi appien felici.
(tra sé)
Marcellina, si trovi.
(forte)
Andate, amici.
N. 9 Coro
|
|
CORO
(scattering the remaining flowers)
Blithe maids,
scatter flowers
before our
noble lord.
His generous heart
has preserved intact for you
the chaste of purity
of a still fairer flower.
(they exit)
RECITATIVE
|
CORO
(spargendo il resto dei fiori)
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
(partono)
Recitativo
|
|
FIGARO
Hurrah!
|
FIGARO
Evviva!
|
|
SUSANNA
Hurrah!
|
SUSANNA
Evviva!
|
|
BASILIO
Hurrah!
|
BASILIO
Evviva!
|
|
FIGARO
(to Cherubino)
And you're not cheering?
|
FIGARO
(a Cherubino)
E voi non applaudite?
|
|
SUSANNA
He's unhappy, poor boy, because my lord has
dismissed him from the palace.
|
SUSANNA
È afflitto poveretto, perché il
padron lo scaccia dal castello.
|
|
FIGARO
On this happiest of days!
|
FIGARO
Ah, in un giorno sì bello!
|
|
SUSANNA
On a wedding day!
|
SUSANNA
In un giorno di nozze!
|
|
FIGARO
When everyone applauds you!
|
FIGARO
Quando ognuno v'ammira!
|
|
CHERUBINO
(kneeling)
Forgive me, my lord.
|
CHERUBINO
(s'inginocchia)
Perdono, mio signor.
|
|
COUNT
You don't deserve it.
|
IL CONTE
Nol meritate.
|
|
SUSANNA
He's still a child.
|
SUSANNA
Egli è ancora fanciullo.
|
|
COUNT
Less so than you think.
|
IL CONTE
Men di quel che tu credi.
|
|
CHERUBINO
I did wrong, I know; but I'll never mention...
|
CHERUBINO
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine
...
|
|
COUNT
(raising him)
Enough, enough: I pardon you. And I'll even do
more: there is a vacancy for an officer in my
regiment; I nominate you; go at once; goodbye.
(He turns to go: Susanna and Cherubino stop
him.)
|
IL CONTE
(lo alza)
Ben, ben, io vi perdono; anzi farò di
più: vacante è un posto d'uffizial
nel reggimento mio; io scelgo voi, partite tosto,
addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e
Figaro l'arrestano.)
|
|
SUSANNA and FIGARO
Ah! just until tomorrow...
|
SUSANNA e FIGARO
Ah, fin domani sol ...
|
|
COUNT
No, he must go at once.
|
IL CONTE
No, parta tosto.
|
|
CHERUBINO
(passionately, sighing)
I'm ready, my lord, and will obey you.
|
CHERUBINO
(con passione e sospirando)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
|
COUNT
Then embrace Susanna for the last time.
(aside)
That took them by surprise.
(Cherubino embraces Susanna, who stands
confused.)
|
IL CONTE
Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate.
(tra sé)
Inaspettato è il colpo.
(Cherubino abbraccia Susanna, che rimane
confusa.)
|
|
FIGARO
(to Cherubino)
Well, captain, won't you give me your hand?
(aside)
Before you go I want a word with you.
(aloud, with assumed joy)
Goodbye, my little Cherubino! How your fate changes
in a moment!
|
FIGARO
(a Cherubino)
Ehi, capitano, a me pure la mano.
(piano)
Io vo' parlarti pria che tu parta.
(ad alta voce, con finta gioia)
Addio, picciolo Cherubino! Come cangia in un punto
il tuo destino!
|
"Non
più andrai"

N. 10 Aria
|
|
FIGARO
No more, you amorous butterfly,
will you go fluttering round by night and day,
disturbing the peace of every maid,
you little Narcissus, you Adonis of love.
No more will you have those fine feathers,
that light and dashing cap,
those curls, those airs and graces,
that rosy womanish color.
You'll be among warriors, by Bacchus!
Long moustaches, knapsack tightly on,
musket on your shoulder, sabre at your side,
head erect and bold of face,
a great helmet or a turban,
lots of honour, little money,
and instead of the fandango,
marching through the mud.
over the mountains, through the valleys,
in snow and days of listless heat,
to the sound of trumpets blaring,
shells and cannons,
whose shots make your ears ring
on every note.
Cherubino, on to victory,
on to military glory!
(They all leave in military style.)
|
FIGARO
Non più andrai, farfallone
amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
ed invece del fandango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni,
al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria,
alla gloria militar!
(Partono tutti alla militare.)
|