Wolfgang A. Mozart
Le Nozze di Figaro

(The Marriage of Figaro)

ACT II: Scenes I-VI
(Scenes VII-XII)

Track Listing
Act I
Act III
Act IV

"Porgi amor"

English
Italian

ATTO SECONDO (ACT TWO)
SCENA I (SCENE I)

The Countess's boudoir.  To the right is the entrance door, to the left a dressing-room; at the back is a
door leading to Susanna's quarters, on
the side a window.
The Countess alone; then Susanna and then Figaro

N. 11. Cavatina

La camera della Contessa.  A destra, la porta d'ingresso; a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. 
La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro

N. 11. Cavatina 

COUNTESS
Oh love, grant some relief
to my sorrow and my sighs.
Give me back my treasure,
or at least let me die.
Oh love, grant some relief, etc.
(Susanna enters)

Recitative

LA CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
Porgi, amor, qualche ristoro, ecc.
(Entra Susanna)

Recitativo

SCENA II (SCENE II)

COUNTESS
Come in, my dear Susanna, and tell me the rest of your story.

LA CONTESSA
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria!

SUSANNA
It's already finished.

SUSANNA
È già finita.

COUNTESS
So he tried to seduce you?

LA CONTESSA
Dunque volle sedurti?

SUSANNA
Oh, my lord the Count doesn't waste any compliments on girls of my station; to him it was just a matter of money.

SUSANNA
Oh, il signor Conte non fa tai complimenti
colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari.

COUNTESS
Oh, the cruel man doesn't love me
anymore!

LA CONTESSA
Ah, il crudel più non m'ama!

SUSANNA
Then why is it he's so jealous of you?

SUSANNA
E come poi è geloso di voi?

COUNTESS
He's just like all modern husbands are! On principle unfaithful, by nature fickle, and only jealous out of pride. But if Figaro loves you, he could surely . . .

LA CONTESSA
Come lo sono i moderni mariti! Per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama ei sol potria ...

FIGARO
(enters, singing)
La, la la la, la la la, la la la.
La, la la la, la la la, la.

FIGARO
(cantando entro la scena)
La la la ...

SUSANNA
Here he is now; come on in, my darling,
my lady's getting impatient . . .

SUSANNA
Eccolo; vieni, amico, madama impaziente ...

FIGARO
(gay and se!f-possessed)
You shouldn't take all this to heart. After all, just what does it come down to? My lord the Count is attracted to my bride, and so secretly he'd like to reclaim his feudal right; it's not only possible, it's natural.

FIGARO
(con ilare disinvoltura)
A voi non tocca stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, indi segretamente
ricuperar vorria il diritto feudale; possibile è la cosa, e naturale.

COUNTESS
It's possible?

LA CONTESSA
Possibil?

SUSANNA
It's natural?

SUSANNA
Naturale?

FIGARO
It's perfectly natural, and if Susanna's willing, it's perfectly possible.

FIGARO
Naturalissima, e se Susanna vuol, possibilissima.

SUSANNA
Will you hurry up and finish?

SUSANNA
Finiscila una volta.

FIGARO
I already have. So now he's decided to name me as his courier, and Susanna his secret ambassadress; and because she obstinately refuses the honorary title that he's offered to her, he's threatening to take Marcellina's side; so now you know the whole story.

FIGARO
Ho già finito. Quindi, prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna
consigliera segreta d'ambasciata; e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina; questo è tutto l'affare.

SUSANNA
And you have the nerve to joke about such a serious matter?

SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio?

FIGARO
Aren't you glad that I can take it so lightly? Now listen to my plan: by way of Basilio I'll send him a little note, warning him about a certain assignation
that you've made with a lover during the ball ...

FIGARO
Non vi basta che scherzando io ci pensi?
Ecco il progetto: per Basilio un biglietto
io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste ...

COUNTESS
Good heavens! What are you saying? When he's such a jealous man?

LA CONTESSA
O ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso!
 

FIGARO
So much the better, then we can embarrass him more easily, and confuse him, embroil him, upset his schemes, fill him with suspicions, and make him understand that these modern tricks that he's trying to play on me can also be played on him; he'll waste his time on a wild-goose chase. And all of a sudden, before he can interfere with our plans any further, the hour will come for the wedding, (to Susanna, pointing at the Countess) and in front of her he won't dare to prevent our vows.

FIGARO
Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui
faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto, e senza
ch'abbia fatto per frastonarci alcun disegno vien l'ora delle nozze, (a Susanna, segnando la Contessa) e in faccia a lei non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNA
That's true; but instead of him Marcellina will oppose us.

SUSANNA
È ver; ma in di lui vece s'opporrà Marcellina.

FIGARO
(to Susanna)
Wait! You'll let My lord know at once that towards evening he should wait for you in the garden: then we'll get our little Cherubino, who's agreed not to leave yet, to dress up as a woman, and go there instead of you. This is the only way that Monsieur, who'll be caught in the act by my lady, can be forced to do what we want.

FIGARO
(to Susanna)
Aspetta! Al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino. Il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancora
partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada; questa è l'unica strada, onde Monsù, sorpreso da Madama, sia costretto a far poi quel che si brama.

COUNTESS 
(to Susanna)
What do you think?

LA CONTESSA
(a Susanna)
Che ti par?

SUSANNA
It's not bad.

SUSANNA
Non c'è mal.

COUNTESS
In our situation ...

LA CONTESSA
Nel nostro caso ...

SUSANNA
If he's sure that . . . and is there enough time?

SUSANNA
Quand'egli è persuaso ... e dove è il tempo?

FIGARO
The Count's gone hunting, and he won't be back for about an hour. (leaving) I'm off now, and I'll send Cherubino at once;
I'm leaving it to you to get him dressed.

FIGARO
Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora
non sarà di ritorno. (in atto di partire)  Io vado, e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo.

COUNTESS
And then?

LA CONTESSA
E poi?

FIGARO
And then?
If you want to dance,
My dear little Count,
I'll play the tune
On my guitar.
(He goes off )

FIGARO
E poi?
Se vuol ballare,
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(parte)

SCENA III (SCENE III)

The Countess and Susanna, then Cherubino

Recitative

La Contessa, Susanna, poi Cherubino 

Recitativo

COUNTESS
How it hurts me, Susanna, to think that this young boy overheard the Count's foolish words. Oh! You can't imagine! But why in the world didn't he come right to me? Where is his little song?

LA CONTESSA
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah! Tu non
sai! Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? Dov'è la canzonetta?

SUSANNA
Here it is: Yes, let's have him sing it for us.  Be quiet, someone's coming; it's him;
forward march, my fine young officer.
(Cherubino enters.)

SUSANNA
Eccola: appunto facciam che ce la canti.
Zitto, vien gente; è desso; avanti, avanti,
signor uffiziale. (entra Cherubino)

CHERUBINO
Oh, please don't call me by that terrible name! It just reminds me that I have to leave such a kind, sweet godmother.

CHERUBINO
Ah, non chiamarmi con nome sì fatale! Ei mi rammenta che abbandonar degg'io
comare tanto buona.

SUSANNA
And so beautiful!

SUSANNA
E tanto bella!

CHERUBINO
(sighing)
Oh, yes, of course.

CHERUBINO
(sospirando)
Ah, sì, certo.

SUSANNA
(imitating him)
Oh, yes, of course;
(aside)
you little hypocrite!
(aloud)
Come on now, quickly! Just sing my lady the song that you gave me this morning.

SUSANNA
(imitandolo)
Ah sì, certo;
(fra sé)
ipocritone!
(ad alta voce)
Via presto, la canzone che stamane a me deste, a madama cantate.

COUNTESS
(unfolding it)
Who wrote this?

LA CONTESSA
(aprendola)
Chi n'è l'autor?

SUSANNA
(pointing at Cherubino)
Just look at him: he's blushing like a school-girl.

SUSANNA
(additando Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia di rossor sulla faccia.

COUNTESS
You take my guitar and accompany him.

LA CONTESSA
Prendi la mia chitarra, e l'accompagna.

CHERUBINO
I'm trembling all over; but if my lady insists . . .

CHERUBINO
Io sono sì tremante; ma se madama vuole ...

SUSANNA
Yes, she insists, and so do I. . . Now no more talking.
(Susanna plays the refrain on the guitar.)

N. 12. Arietta

SUSANNA
Lo vuole, sì, lo vuol. Manco parole.
(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.)

N. 12. Arietta

"Voi che sapete"

CHERUBINO
You who know
what love is all about,
ladies, see
if it is in my heart.
What I experience
I'll describe to you,
but it is  so new to me,
that I can't understand it.
I feel an emotion
full of desire,
that is now pleasure,
now despair.
I freeze, and then
my soul's on fire,
and a moment later
I'm freezing again.
I'm seeking a pleasure
outside myself,
I don't know where to find it,
I don't know what it is.
I sigh and I moan
without meaning to,
and I shake and tremble
without knowing why.
I can find no peace
either night or day,
yet I enjoy
my suffering.
You who know
what love is all about,
ladies, see
if it is in my heart.

Recitative

CHERUBINO
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi'l tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.

Recitativo

COUNTESS
Bravo! What a charming voice!  I didn't know you could sing so well.

LA CONTESSA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene.

SUSANNA
Oh, to tell you the truth, he does everything well. Now quickly, come here, my handsome soldier. Figaro's already told you . .

SUSANNA
Oh, in verità, egli fa tutto ben quello ch'ei fa. Presto, a noi, bel soldato. Figaro v'informò ...

CHERUBINO
He's told me all about it.

CHERUBINO
Tutto mi disse.

SUSANNA
Now let's see. (She measures Cherubino against herself ) This will do just fine.
We're the same height . . . Now off with
your coat. (She takes off his coat.)

SUSANNA
Lasciatemi veder. (si misura con Cherubino) Andrà benissimo. Siam d'uguale statura ... giù quel manto.
(gli cava il manto)

COUNTESS 
(to Susanna)
What are you doing?

LA CONTESSA
(a Susanna)
Che fai?

SUSANNA
There's nothing to fear.

SUSANNA
Niente paura.

COUNTESS
And what if someone should come in?

LA CONTESSA
E se qualcuno entrasse?

SUSANNA
Let them come: We're not doing anything wrong. I think I'll shut the door. (She shuts the door.) But what am I going to do with his hair?

SUSANNA
Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. (chiude la porta) Ma come poi
acconciargli i cappelli?
 

COUNTESS
Go and get one of my caps from the dressing-room. Quickly now! (Susanna goes into the dressing-room to get a cap. Cherubino approaches the Countess and shows her his commission, which is in his breast pocket; the Countess takes it and unfolds it, and notices that the seal is missing. ) What is this document?

LA CONTESSA
Una mia cuffia prendi nel gabinetto.
Presto! (Susanna va nel gabinetto a
pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, l'apre: e vede che manca il sigillo.) Che carta è quella?
 

CHERUBINO
It's my commission.

CHERUBINO
La patente.

COUNTESS
They didn't waste any time

LA CONTESSA 
Che sollecita gente!

CHERUBINO
I just got it now from Basilio.

CHERUBINO
L'ebbi or or da Basilio.

COUNTESS
In all the hurry he forgot the seal.
(She gives it back to him.)

LA CONTESSA
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.
(gliela rende

SUSANNA
(returning with the cap)
The seal for what?

SUSANNA
(tornando con la cuffia)
Il sigillo di che?

COUNTESS
For his commission.

LA CONTESSA
Della patente.

SUSANNA
My goodness! How careless! But here's the cap.

SUSANNA
Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia.
 

COUNTESS
(to Susanna)
Hurry up now; that's just fine; unlucky us  us if the Count should come in.

N. 13. Aria

LA CONTESSA
(a Susanna)
Spicciati; va bene; miserabili noi, se il Conte viene.

N. 13. Aria 

"Venite...inginocchiatevi..."

SUSANNA
(She takes Cherubino and makes him kneel down infront of her, a little distance awayfrom the Countess, who has seated herself) 
Come here now, kneel down;
and keep perfectly still!
(She combs his hair on one side; then she takes him by the chin and turns his head as she wishes. )
Gently, gently, now turn your head around,
bravo, that's good,
now turn your face towards me,
(while Susanna is combing his hair, Cherubino gazes tenderly at the
Countess.)
Hey! Look at me,
right this way,
Pretend Madame is not here.
(She goes on combing his hair and then hands him the cap.)
Stay still,
come on, turn your head around, 
look at me! Good!
Put your collar up a little higher,
and keep your eyes down lower,
fold your hands across your chest,
now we'll see how you walk
when you're on your feet.
(softly to the Countess)
Just look at the little rogue,
look how pretty he is!
What a cunning air,
what charm, and what a figure!
If the ladies fall in love with him,
I can certainly understand why.
Recitative

SUSANNA
(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede) 

Venite, inginocchiatevi;
restate fermo lì!
(lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere) 

Pian piano, or via, giratevi,
bravo, va ben così,
la faccia ora volgetemi,

(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda la Contessa
teneramente.) 
olà! Quegli occhi a me,
drittissimo: guardatemi,
Madama qui non è.
(Seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia
Restate fermo, 
or via, giratevi, 
guardatemi! Bravo!
Più alto quel colletto,
quel ciglio un po' più basso,
le mani sotto il petto,
vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
(piano alla Contessa)
Mirate il bricconcello,
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura,
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femmine,
han certo il lor perché.
Recitativo

COUNTESS
What utter nonsense!

LA CONTESSA
Quante buffonerie!

SUSANNA
I'm even Jealous of him myself! (She takes Cherubino by the chin.) So, my little rascal, who gave you the right to be so pretty?

SUSANNA
Ma se ne sono io medesma gelosa! (Prende pel mento Cherubino.) Ehi,
serpentello, volete tralasciar d'esser sì
bello?

COUNTESS
Now that's enough of these childish pranks; push those sleeves up above his elbows, so that you can put on his dress
more easily.

LA CONTESSA
Finiam le ragazzate; or quelle maniche
oltre il gomito gli alza, onde più agiatamente l'abito gli si adatti.

SUSANNA
(carrying out her instructions)
There!

SUSANNA
(eseguendo
Ecco!

COUNTESS
Even higher, like that.
(discovering a ribbon that he has tied around his arm) But what's this ribbon here?

LA CONTESSA
Più indietro, così.
(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)  Che nastro è quello?
 

SUSANNA
It's the one he stole from me.

SUSANNA
È quel ch'esso involommi.

COUNTESS
(She takes off the ribbon.)
And where did this blood come from?

LA CONTESSA
(Stacca il nastro.)
E questo sangue?

CHERUBINO
(agitated)
That blood...I don't know how, but a little while ago I slipped, I stumbled over a rock . . . I scratched my arm, and I bandaged myself with the ribbon.

CHERUBINO
(turbato)
Quel sangue ... io non so come, poco pria sdrucciolando ... in un sasso la pelle io mi sgraffiai ... e la piaga col nastro io mi
fasciai.

SUSANNA
Let's see it: it's nothing much; good
heavens! His arm is whiter than mine! Just like a girl's ...

SUSANNA
Mostrate: non è mal; cospetto! Ha il braccio più candido del mio! Qualche
ragazza ...

COUNTESS
Are you still fooling around? Go into the dressing-room, and get me a little piece of sticking-plaster that is on my desk. (Susanna hurries off.) And as for this ribbon ... (She looks at the ribbon a moment. Cherubino, kneeling, watches her carefully. ) to tell the truth ... because of the color I'm sorry to let it go.

LA CONTESSA
E segui a far la pazza? Va nel mio gabinettto, e prendi un poco d'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno. (Susanna parte in fretta) In quanto al nastro ... (Guarda un poco il suo nastro. Cherubino, inginocchiato, la osserva attentamente.) inver ... per il colore mi spiacea di privarmene. 

SUSANNA
(Coming back in, she gives her the plaster and scissors. ) Here you are, and what should we use to bandage his arm?

SUSANNA
(entra e le dà il taffetà e le forbici
Tenete, e da legargli il braccio?

COUNTESS
Go and get another ribbon together with my dress. (Susanna leaves by the door at the back and takes Cherubino's coat with her.)

LA CONTESSA
Un altro nastro prendi insiem col mio vestito. (Susanna parte per la porta ch'è in fondo, portando seco il mantello del paggio)

CHERUBINO
Oh! That one would have healed me
more quickly!

CHERUBINO
Ah! Più presto m'avria quello guarito!
 

COUNTESS
But why? This one's even better.

LA CONTESSA
Perché? Questo è migliore.

CHERUBINO
Well, when a ribbon's ... bound the hair ... or touched the skin . . . of someone . . .

CHERUBINO
Allor che un nastro ... legò la chioma ... ovver toccò la pelle ... d'oggetto ...

COUNTESS
(interrupting him)
. . . who's a stranger, it's good for your wounds, am I right? Those are powers I've never heard of!

LA CONTESSA
(interrompendolo)
... forastiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate qualità ch'io non sapea!
 

CHERUBINO
My lady's teasing me, and just when I
have to leave.

CHERUBINO
Madama scherza, ed io frattanto parto.
 

COUNTESS
You poor thing! How unlucky!

LA CONTESSA 
Poverin! Che sventura!

CHERUBINO
Oh, how unhappy I am!

CHERUBINO
Oh, me infelice!

COUNTESS
(agitated and moved)
Now he's crying ...

LA CONTESSA
(con affanno e commozione)
Or piange ...

CHERUBINO
God help me! Why can't I just die now!
Perhaps, when the final moment is
near . . . these lips might dare . . . 

CHERUBINO
Oh ciel! Perché morir non lice! Forse vicino all'ultimo momento ... questa bocca oseria ...

COUNTESS
Be good now, what is all this nonsense?
(She dries his eyes with her handkerchief. Someone knocks at the door.) Who's knocking at my door? 

LA CONTESSA
Siate saggio, cos'è questa follia? (Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente picchiare alla porta.) Chi picchia alla mia porta?

SCENA IV (SCENE IV)

The Countess and Cherubino; the Count outside the door

La Contessa, Cherubino; e il Conte fuori della porta

COUNT 
(off-stage)
Why is it locked?

IL CONTE
(fuori della porta
Perché chiusa?

COUNTESS
(standing up) It's my husband! Oh God! I'm ruined. (to Cherubino) Here you are without your coat! In this condition ... he received that note, and he's so horribly jealous ...

LA CONTESSA
(alzandosi) Il mio sposo! Oh Dei! Son morta. (a Cherubino) Voi qui senza mantello! In quello stato ... un ricevuto foglio, la sua gran gelosia ...

COUNT
(louder)
Why don't you open up?

IL CONTE
(con più forza)
Cosa indugiate?

COUNTESS
I'm alone . . . oh, yes, I'm all alone . . .

LA CONTESSA 
Son sola... ah sì ... son sola...

COUNT
Then who were you talking to?

IL CONTE
E a chi parlate?

COUNTESS
To you . . . of course, just to you.

LA CONTESSA
A voi... certo, a voi stesso.

CHERUBINO
After everything that's happened ... his
fury . . . I've got no other choice ... (He goes into the dressing-room, and closes the door.)

CHERUBINO
Dopo quel ch'è successo ... il suo furore...
non trovo altro consiglio ... (entra nel gabinetto e chiude)

COUNTESS
Ah! May heaven protect me in this hour of danger! (She takes the key from the dressing-room door, and runs to open up for the Count.)

LA CONTESSA
Ah! Mi difenda il cielo in tal periglio! (Leva la chiave dal gabinetto, e corre ad aprire al Conte.)

SCENA V (SCENE V)

Che novità!

COUNT
This is a new one! You never used to lock yourself up in your room!

IL CONTE
Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza!

COUNTESS
You're right; but ... I was trying on . . .

LA CONTESSA
È ver; ma ... io stava qui mettendo...

COUNT
Go on, you were trying on...

IL CONTE
Via, mettendo...

COUNTESS
Some of my things; and Susanna was
here with me, but she's gone off to her room.

LA CONTESSA
Certe robe; era meco la Susanna, che in sua camera è andata.

COUNT
(looking closely at her)
At any rate you seem upset. Take a look at this note.

IL CONTE
(esaminadola)
Ad ogni modo voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio.

COUNTESS
(aside)
My God! It's the note that Figaro wrote to him. (Cherubino knocks over a little table and a chair in the dressing-room, making a loud noise.)

LA CONTESSA
(fra sé)
Numi! È il foglio che Figaro gli scrisse.
(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.)

COUNT
What's all this commotion? Something's fallen down in your dressing-room.

IL CONTE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto
qualche cosa è caduta.

COUNTESS
I didn't hear anything.

LA CONTESSA
Io non intesi niente.

COUNT
I guess you've got lots of weighty things on your mind.

IL CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

COUNTESS
What things?

LA CONTESSA
Di che?

COUNT
Somebody's in there.

IL CONTE
Là v'è qualchuno.

COUNTESS
Who could it possibly be?

LA CONTESSA
Chi volete che sia?

COUNT
That's what I'm asking you; I've only just come in.

IL CONTE
Lo chiedo a voi; io vengo in questo punto.
 

COUNTESS
Oh yes, it's Susanna . . . of course . . .

LA CONTESSA
Ah sì, Susanna ... appunto...

COUNT
But you told me she went to her room!

IL CONTE
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!

COUNTESS
To her room, or maybe she's still here. I
really didn't notice.

LA CONTESSA
Alla sua stanza, o qui, non vidi bene.
 

COUNT
Susanna! Then just why are you so upset?

IL CONTE
Susanna, donde viene che siete sì turbata?

COUNTESS
(forcing a little laugh)
You mean about my maid?

LA CONTESSA
(con un risolino sforzato)
Per la mia cameriera?

COUNT
I'm not sure what I mean; but I do know you're upset.

IL CONTE
Io non so nulla; ma turbata senz'altro.
 

COUNTESS
Oh, this maid of mine upsets you a lot more than she does me.

LA CONTESSA
Ah, questa serva più che non turba me, turba voi stesso.

COUNT
True, true! And now you'll see just why.

IL CONTE
È vero, è vero! E lo vedrete adesso.

SCENA VI (SCENE VI)

The Countess and the Count; Susanna on one side. (Susanna enters through the door by which she left, and stops when she sees the Count, who is talking by the dressing-room door.)

N. 4. Trio

Il Conte e la Contessa; Susanna in disparte.  (La Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

N. 14. Terzetto 

"Susanna or via sortite"

COUNT
Susanna, come on out now,
Come out of there, I say!

IL CONTE
Susanna, or via, sortite,
sortite, io così vo'.

COUNTESS
(distressed, to the Count)
No, stop, just listen,
she can't come out right now.

LA CONTESSA
(al Conte, affannata)
Fermatevi, sentite,
sortire ella non può.

SUSANNA
(aside)
But what's this fighting all about?
Where did the page go?

SUSANNA
(fra sé)
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò!

COUNT
And who dares to forbid it? Who?

IL CONTE
E chi vietarlo or osa? Chi?

COUNTESS
Decency forbids it.
She's trying on
her wedding-dress.

LA CONTESSA
Lo vieta, lo vieta l'onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.

COUNT
(aside)
The reason's all too clear:
she has her lover here!

IL CONTE
(fra sé)
Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.

COUNTESS
The situation's really desperate,
who knows what'll happen next, etc.

LA CONTESSA
Bruttissima è la cosa,
chi sa, cosa sarà, ecc.

SUSANNA
I'm beginning to catch on.
Let's see what'll happen next, etc.

SUSANNA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va, ecc.

COUNT
Well, at least say something,
Susanna, if you're really in there.

IL CONTE
Dunque parlate almeno,
Susanna, se qui siete.

COUNTESS
No, no, don't answer him,
(towards the door)
I order you, be quiet.

LA CONTESSA
Nemmen, nemmen, nemmeno,
(verso la porta)
io v'ordino, tacete.

SUSANNA (aside, hiding in the alcove)

Oh heavens! A disaster,
a scandal, a catastrophe
will surelv come out of all this!

SUSANNA (fra sé, nascondendosi entro l'alcova)
Oh ciel! Un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascerà!

COUNT and COUNTESS
And you{my wife/my husband}, be careful,
we must avoid
any scandals!

Recitative

IL CONTE e LA CONTESSA
Consorte {mia/mio}, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
 

Recitativo

COUNT
So you still won't open up?

IL CONTE
Dunque voi non aprite?

COUNTESS
And just why should I open up my rooms for you?

LA CONTESSA
E perché degg'io le mie camere aprir?
 

COUNT
All right then, don't bother, we'll open it, without the key. Hey, servants.

IL CONTE
Ebben, lasciate, l'aprirem senza chiavi. Ehi, gente.

COUNTESS
You'll do what? You'd dare to compromise a lady's honor?

LA CONTESSA
Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore?

COUNT
You're right, and I'm wrong. Without the least bit of noise, or breath of a scandal among the servants, I myself can get all that's needed. Now wait right here -- but just so my doubts are completely dispelled, I'm also locking the doors. (He locks the door that leads to the maids' quarters.)

IL CONTE
È vero, io sbaglio. Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente,
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui -- ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò. (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle
cameriere.)

COUNTESS
(aside)
What foolhardiness.

LA CONTESSA
(fra sé)
Che imprudenza.

COUNT
And now if you'd be good enough to come along with me. (assuming an air of gaity) My arm, my lady, and off we go.

IL CONTE
Voi la condiscendenza di venir meco avrete. (con affettata ilarità) Madama, eccovi il braccio, andiamo!

COUNTESS
(trembling )
Off we go.

LA CONTESSA
(con ribrezzo)
Andiamo.

COUNT
(aloud, as he points at the dressing room)
Susanna can just stay put until we return.
(They go off.)

IL CONTE
(a voce alta, accennando al gabinetto)
Susanna starà qui finché torniamo.
(Partono.

SCENES VII-XII


Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 21 June 1999 - 212 854.1919