Wolfgang A. Mozart
Le Nozze di Figaro

(The Marriage of Figaro)

ACT II: Scenes VII-XII

(Scenes I-VI)
Track Listing
Act I
Act III
Act IV

English
Italian
SCENA VII (SCENE VII)
"Aprite, presto, aprite"

N. 14. Duettino
SUSANNA
(coming out of the alcove hurriedly and approaching the dressing-room door)
Open up, oh hurry, open up,
open up, it's me, Susanna;
come out now, come on out,
get away from here.

N. 14. Duettino
SUSANNA
(esce dall'alcova in fretta e va alla porta del gabinetto)
Aprite, presto, aprite,
aprite, è la Susanna;
sortite, via sortite,
andate via di qua.
 

CHERUBINO
(entering breathless and confused)
Oh dear, what a horrible scene!
What a disaster!
(The go first to one door and them to another, and find them all locked.)
 

CHERUBINO
(entrando, confuso e senza fiato)
Ohimè, che scena orribile!
Che gran fatalità!
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta, e le trovano tutte chiuse.)

SUSANNA
Over here ... over there ...

SUSANNA
Di qua ... di là ...

SUSANNA and CHERUBINO
The doors are locked,
what will happen next?

SUSANNA e CHERUBINO
Le porte son serrate,
che mai sarà?

CHERUBINO
I've got to keep my wits about me.

CHERUBINO
Qui perdersi non giova.

SUSANNA
He'll kill you if he finds you here.

SUSANNA
V'uccide se vi trova.

CHERUBINO
(standing by the window that overlooks the garden)
Let's look down here moment,
it looks right onto the garden.
(He makes as if to jump out; Susanna holds him back.)

CHERUBINO
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
Veggiamo un po' qui fuori,
dà proprio nel giardino.
(Fa un moto come per voler saltarvi giù; Susanna lo trattiene.)

SUSANNA
(She also looks out, and then draws back.)
Cherubino, stop,
stop, for pity's sake!

SUSANNA
(Guarda anch' essa, poi si ritira.)
Fermate, Cherubino,
fermate, per pietà!
 

CHERUBINO
No use in staying here,
he'll kill me if he finds me here,

CHERUBINO
Qui perdersi non giova,
m'uccide se mi trova,

SUSANNA
(still holding him back)
It's too high up to jump.
Stop, for pity's sake!

SUSANNA
(trattenendolo sempre)
Tropp'alto per un salto.
Fermate per pietà!

CHERUBINO
(He breaks away from Susanna.)
Let me go, let me go!
Before I'd ever hurt her,
I'd leap right into the fire!
I embrace you for her!.
Farwell!. So be it!
(he jumps out of the window)

CHERUBINO
(si scioglie da Susanna)
Lasciami, lasciami!
Pria di nuocerle,
nel fuoco volerei!
Abbraccio te per lei!
Addio! così si fa!
(salta per la finestra)

SUSANNA
Oh God, he'll kill himself!
Stop, for pity's sake.
(Susanna utters a loud cry, sits down for a moment, and then goes to the window)

SUSANNA
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va alla finestra.)
 


Recitative


Recitativo

SUSANNA
Oh, just look how that little rascal can run! He's already a mile away; but let's not waste any time: I'll just slip into the dressing-room; then when the bully comes, I'll be waiting. (She goes into the dressing-room and closes the door behind her.)

SUSANNA
Oh, guarda il demonietto come fugge! È già un miglio lontano; ma non perdiamoci invano: entriam nel gabinetto; venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.
(entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta)

SCENA VIII (SCENE VIII)

The Countess and the Count (Re-enter the Count and Countess, the former holding a hammer and pliers. As soon as he arrives, he examines all the doors, etc.)

La Contessa e il Conte (Rientrano la Contessa e il Conte, con martello e tenaglia in mano; al suo arrivo esamina tutte le porte, ecc.)
 

COUNT
Everything's just as I left it: now will you unlock the door yourself, (as he is about to force open the door) or must I ...

IL CONTE
Tutto è come il lasciai: volete dunque aprir voi stessa, (in atto di aprir a forza la porta) o deggio ...
 

COUNTESS
Ah! Wait a moment, listen to me a moment: (The Count throws the hammer and pliers onto a chair) do you think me capable of failing my duty?

LA CONTESSA
Ahimé! Fermate, e ascoltatemi un poco: (il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia) mi credete capace di mancar al dover?

COUNT
As you please, but I mean to see who's inside your dressing-room.

IL CONTE
Come vi piace, entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.

COUNTESS
(in fear and trembling)
Yes, of course you'll see, but calm down for a moment and listen.

LA CONTESSA
(timida e tremante)
Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo.
 

COUNT
(suddenly angry)
So it's not Susanna after all?

IL CONTE
(alterato)
Non è dunque Susanna?

COUNTESS
(as before)
No, it's not, but instead it's someone who could never arouse your suspicions. We were just preparing... an innocent diversion for this evening...and I swear to you that my honor...your good name...

LA CONTESSA
(come sopra)
No, ma invece è un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar. Per questa sera... una burla innocente... di far si disponeva... ed io vi giuro che l'onor... l'onestà...
 

COUNT
(angrier still)
Just who is it then? Tell me ...I'll kill him.

IL CONTE
(più alterato)
Chi è dunque? Dite... l'ucciderò.
 

COUNTESS
Listen to me ... ah, I haven't got the courage!

LA CONTESSA
Sentite ... ah, non ho cor!
 

COUNT
Well then, speak up!

IL CONTE
Parlate!

COUNTESS
It's a boy...

LA CONTESSA
È un fanciullo...

COUNT
(as before)
A boy?

IL CONTE
(come sopra)
Un fanciul?

COUNTESS
Yes... Cherubino...

LA CONTESSA 
Sì... Cherubino ...

COUNT
(aside)
And it seems I'm condemned to find that page every time I turn around! (to the Countess) What's this? He hasn't gone yet? Oh, those scoundrels! These are my justified suspicions, here's the mess, the plot of which the letter warned me.

IL CONTE
(fra sé)
E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco! (alla Contessa) Come? Non è partito? Scellerati! Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio.


N. 15 Finale


N. 15 Finale

"Esci, ormai garzon malnato"

COUNT
(at the dressing-room door, in a rage)
Come out of there, you low-life!
You little wretch, be quick about it!

IL CONTE
(alla porta del gabinetto, con impeto)
Esci, omai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.

COUNTESS
Ah, sir, your anger
(drags the Count back)
makes my heart tremble for him.

LA CONTESSA
Ah! signore, quel furore,
(ritira forza il Conte)
per lui fammi il cor tremar

COUNT
And yet you dare to oppose me?

IL CONTE
E d'opporvi ancor osate?

COUNTESS
No, listen.

LA CONTESSA
No, sentite.

COUNT
Go on, speak!

IL CONTE
Via parlate!

COUNTESS
(trembling with fear)
I swear by Heaven, that every suspicion ...
and the state in which you will find him,
his collar loosened, his chest bare ...

LA CONTESSA
(tremando e sbigottita)
Giuro al ciel, ch'ogni sospetto ...
e lo stato in che il trovate,
sciolto il collo, nudo il petto ...

COUNT
Collar loosened! His chest bare!
Go on!

IL CONTE
Sciolto il collo! Nudo il petto!
Seguitate!

COUNTESS
Was to dress him in girl's clothing ...

LA CONTESSA
Per vestir femminee spoglie ...

COUNT
Ah! I understand, worthless woman;
and I'll soon get my revenge.
(He approaches the dressing room, and
then turns back)

IL CONTE
Ah! comprendo, indegna moglie;
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)

COUNTESS
(forcefully)
Your outrage wrongs me;
you insult me by doubting me.

IL CONTESSA
(con forza)
Mi fa torto quel trasporto;
m'oltraggiate a dubitar.

COUNT
Ah! I understand, worthless woman;
and I will soon get my revenge.
(He approaches the dressing room, and then turns back.)

IL CONTE
Ah! comprendo, indegna moglie,
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)

COUNT
Give me the key!

IL CONTE
Qua la chiave!

COUNTESS
He is innocent ..

CONTESSA
Egli è innocente ...

COUNT
Give me the key!

IL CONTE
Qua la chiave!

COUNTESS
He is innocent. You know it ...
(gives the Count the key)

CONTESSA
Egli è innocente. Voi sapete ...
(porge al Conte la chiave)

COUNT
I know nothing!
Get far out of my sight,
you are unfaithful and impious,
and you are trying to humiliate me!

IL CONTE
Non so niente!
Va lontan dagli occhi miei,
un'infida, un'empia sei,
e mi cherchi d'infamar!

COUNTESS
I'll go ... yes ... but ...

LA CONTESSA
Vado .. sì ... ma ...

COUNT
I won't listen.

IL CONTE
Non ascolto.

COUNTESS
but ...

LA CONTESSA
ma ...

COUNT
I won't listen.

IL CONTE
Non ascolto.

COUNTESS
(giving him the key)
... I am not guilty!

LA CONTESSA
(dà la chiave al Conte)
... non son rea!

COUNT
I read it in your face!
He shall die and be no longer
the source of my troubles.

IL CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, più non sia
ria cagion del mio penar.

COUNTESS
Ah! Blind jealousy,
what excesses you bring about!
(the Count unsheathes his sword and opens the closet door. Susanna comes out)

LA CONTESSA
Ah! La cieca gelosia,
quale eccesso gli fa far!
(il Conte snuda il ferro ed apre la porta del gabinetto. Entra Susanna)


Susanna, the Countess and then the Count

Susanna, la Contessa e poi il Conte 
 

COUNTESS
Susanna, I'm finished ...
I cannot breathe.

LA CONTESSA
Susanna, son morta ..
il fiato mi manca.

SUSANNA
(gaily, showing the Countess the window from which Cherubino jumped)
Just stop worrying and be happy.
He's already safe and sound.

SUSANNA
(allegrissima, addita alla Contessa la finestra ond' è saltato Cherubino)
Più lieta, più franca,
in salvo è di già.
 

COUNT
(coming out of the dressing-room in confusion)
What an error I made!
I can hardly believe it;
And I've insulted you,
I'm asking your forgiveness,
but playing jokes like that
is cruel, after all.

IL CONTE
(esce confuso dal gabinetto)
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
ma far burla simile
è poi crudeltà.
 

COUNTESS and SUSANNA
(The Countess is holding a handkerchief to her mouth to hide her embarrassment.)
Your outrageous behavior
Doesn't deserve any pity.

LA CONTESSA e SUSANNA
(la Contessa col fazzoletto alla bocca per celare il disordine di spirito)
Le vostre follie
non mertan pietà.

COUNT
I love you!

IL CONTE
Io v'amo!

COUNTESS
(gradually recovering from her confusion)
Don't say that to me!

LA CONTESSA 
(rinvenendo dalla confusione a poco a poco)
Nol dite!

COUNT
I swear it!

IL CONTE
Vel giuro.

COUNTESS
(forefully and angrily)
You're lying! 
I'm just wicked, and unfaithful, 
and I'm always deceiving you.

LA CONTESSA 
(con forza e collera)
Mentite!
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.

COUNT
Oh, help me, Susanna,
to calm her anger.

IL CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

SUSANNA
Thus are condemned
the suspicious.

SUSANNA
Così si condanna
chi può sospettar.

COUNTESS
(resentfully)
Should then a faithful
lover's soul
expcect in return
such harch thanks?

LA CONTESSA
(con risentimento)
Adunque la fede
d'un'anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?

COUNT
Oh, help me, Susanna,
to calm her anger.

IL CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

SUSANNA
(pleading)
My lady!

SUSANNA
(in atto di preghiera)
Signora!

COUNT
(pleading)
Rosina

IL CONTE
(in atto di preghiera)
Rosina!

COUNTESS
(to the Count)
Cruel man!
I am no no more than
the miserable object
of your desertion,
whom you delight in
driving to despair.

LA CONTESSA
(al Conte)
Crudele!
Più quella non sono!
Ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.

COUNT and SUSANNA
I'm/He's so confused, and so sorry,
And I've/he's been punished enough:
I beg you, have pity on me/him.

IL CONTE and SUSANNA
Confuso, pentito,
son/è troppo punito,
abbiate pietà.

COUNTESS
How cruel you are!
this heart of mine cannot bear
to suffer such wrong.

LA CONTESSA
Crudele, crudele!
Soffrir sì gran torto
quest'alma non sa.

COUNT
And what about the page who was
locked up in there?

IL CONTE
Ma il paggio rinchiuso?
 

COUNTESS
I was only trying to test you.

LA CONTESSA
Fu sol per provarvi.

COUNT
And your fears, and your trembling?

IL CONTE
Ma i tremiti, i palpiti?

COUNTESS
I was only trying to tease you.

LA CONTESSA
Fu sol per burlarvi.

COUNT
And so nasty a note?

IL CONTE
E un foglio sì barbaro?

COUNTESS and SUSANNA
The note is from Figaro,
And he sent it by Basilio...

LA CONTESSA e SUSANNA
Di Figaro è il foglio,
e a voi per Basilio...

COUNT
Oh, those traitors ... I'd like to...

IL CONTE
Ah perfidi ... io voglio...

COUNTESS and SUSANNA
He who can't forgive others
doesn't deserve to be forgiven
himself.

LA CONTESSA e SUSANNA
Perdono non merta
chi agli altri nol da.
 

COUNT
(tenderly)
Well, if you like,
let's all make peace;
Rosina won't bear
any resentment towards me.

IL CONTE
(con tenerezza)
Ebben, se vi piace,
comune è la pace;
Rosina inflessibile
con me non sarà.

COUNTESS
Oh, how soft-hearted
I am, Susanna!
Who can ever take seriously
a woman's fury?

LA CONTESSA
Ah quanto, Susanna,
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?

SUSANNA
When it comes to men, my lady,
no matter where you turn,
you'll see that you always
end up like that.

SUSANNA
Cogl'uomin, signora,
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.

COUNT
(tenderly)
Oh, just look at me!

IL CONTE
(con tenerezza)
Guardatemi!

COUNTESS
Ungrateful!

LA CONTESSA
Ingrato!

COUNT
Just look at me,
I was wrong, 
and I'm sorry.
(He kisses the Countess' hand over and over again.)

IL CONTE
Guardatemi,
ho torto, 
e mi pento.
(bacia e ribacia la mano della Contessa)

COUNTESS, SUSANNA and
COUNT
From this moment on
this heart will try to learn
to understand you/me/her better, etc.

LA CONTESSA, SUSANNA ed IL CONTE
Da questo momento
quest'alma a conoscermi/la/vi
apprender potrà, ecc.

SCENA X

Signori, di fuori son già

FIGARO
My lord and lady,
the musicians are already outside,
just listen to the trumpets 
and the pipes.
while your vassals
are singing and dancing,
let's hasten
to celebrate our wedding.
(He takes Susanna by the arm amd makes as if to leave; the Count holds him back.)

FIGARO
Signori, di fuori
son già i suonatori, 
le trombe sentite,
i pifferi udite, 
tra canti, tra balli
de' vostri vassalli,
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(prendendo Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene)

COUNT
Just a moment, not so fast...

IL CONTE
Pian piano, men fretta ...

FIGARO
But the crowd's waiting for me.

FIGARO
La turba m'aspetta.

COUNT
Just a moment, not so fast,
before you go, I want you
to relieve a doubt of mine.

IL CONTE
Pian piano, men fretta,
un dubbio toglietemi
in pria di partir.

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
(aside)
The situation's difficult;
And how is it going to end, etc.
COUNT (aside)
I've got to play
My cards just right, etc.

LA CONTESSA, SUSANNA e FIGARO
(fra sé)
La cosa è scabrosa,
com'ha da finir, ecc.
IL CONTE (fra sé)
Con arte le carte
convien qui scoprir, ecc.

COUNT
(showing him the note he received from Basilio. Figaro pretends to examine it.)
Have you any idea, Master Figaro,
who might have written this note?

IL CONTE
(mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
Conoscete, signor Figaro,
questo foglio chi vergò?

FIGARO
No, I don't!

FIGARO
Nol conosco!

SUSANNA
(to Figaro)
You don't know?

SUSANNA
(a Figaro)
Nol conosci?

FIGARO
No!

FIGARO
No!

COUNTESS
(to Figaro)
You don't know?

LA CONTESSA
(a Figaro)
Nol conosci?

FIGARO
No!

FIGARO
No!

COUNT
(to Figaro)
You don't know?

IL CONTE
(a Figaro)
Nol conosci?

FIGARO
No!

FIGARO
No!

COUNT, COUNTESS and SUSANNA
You don't know?

IL CONTE, LA CONTESSA E SUSANNA

Nol conosci?

FIGARO
No, no, no!

FIGARO
No, no, no!

SUSANNA
And didn't you give it to Don Basilio?

SUSANNA
E nol desti a Don Basilio?
 

COUNTESS
So he'd take it...

LA CONTESSA
Per recarlo...

COUNT
Do you understand?

IL CONTE
Tu c'intendi?

FIGARO
Oh dear, oh dear!

FIGARO
Oibò, oibò!

SUSANNA
E non sai del damerino...
 

SUSANNA
And don't you remember the young fop ...

COUNTESS
Who this evening, in the garden...

COUNTESS
Che stasera, nel giardino...

COUNT
But now you understand...

COUNT
Già capisci...

FIGARO
Oh no, I don't.

FIGARO
Non lo so.

COUNT
In vain you look for defences and excuses,
your mug's already given you away,,
I can see that you're lying.

IL CONTE
Cerchi invan difesa e scusa,
il tuo ceffo già t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.

FIGARO
(to the Count)
Well then, my mug must be lying, not me!

FIGARO
(al Conte)
Mente il ceffo, io già non mento.

COUNTESS and SUSANNA 
(to Figaro)
You're wasting all your efforts,
we've already solved the mystery,
and there's nothing left to say.

LA CONTESSA e SUSANNA
(a Figaro)
Il talento aguzzi invano,
palesato abbiam l'arcano,
non v'è nulla da ridir.

COUNT
So what's your answer?

IL CONTE
Che rispondi?

FIGARO
I haven't got one!

FIGARO
Niente, niente!

COUNT
Which means you admit it?

IL CONTE
Dunque accordi?

FIGARO
No, I don't!

FIGARO
Non accordo!

COUNTESS and SUSANNA
(to Figaro)
Just keep quiet, you silly fool,
It's time the comedy was over.

SUSANNA e LA CONTESSA
(a Figaro)
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.

FIGARO
And so to have a happy ending
in theatrical tradition,
(taking Susanna's arm)
let's finish it up
with a wedding celebration.

FIGARO
Per finirla lietamente,
e all'usanza teatrale,
(prende Susanna sotto il braccio)
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.

SUSANNA, FIGARO, and COUNTESS
(to the Count)
My lord, don't bar the way,
just grant my/their fondest wish.

LA CONTESSA, SUSANNA e FIGARO
(al Conte)
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.

COUNT
(aside)
Marcellina, Marcellina!
What's taking you so long?

IL CONTE
(fra sé)
Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!

SCENA XI (SCENE XI)

The Countess, the Count, Susanna,
Figaro and Antonio
(Enter Antonio, the gardener, half drunk, carrying a broken pot of carnations.)

I suddetti ed Antonio 
(Entra Antonio, il giardiniere, mezzo ubriaco, portando un vaso di garofani schiacciato.)

ANTONIO
(enraged)
Oh, my lord . . . my lord . . .

ANTONIO
(infuriato)
Ah, signor...signor...

COUNT
(anxiously)
What's the matter?. . .

IL CONTE
(con ansietà)
Cosa è stato?...

ANTONIO
Oh, what nerve! Who did it? Who was it?

ANTONIO
Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu?
 

COUNT, COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
(anxiously)
What're you saying, what's the matter, what happened?

LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE e FIGARO
(con ansietà)
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?

ANTONIO
Well now, listen to this!

ANTONIO
Ascoltate!

COUNT, COUNTESS, FIGARO,
and SUSANNA
Just hurry up and tell us!

LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE e FIGARO
Via parla, di' su!

ANTONIO
From the balcony that looks out on the garden
I've seen a thousand things thrown down,
but just now, what could be worse,
I saw a man, my lord, thrown out.

ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio,
e poc'anzi, può darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio, gittar giù.

COUNT
(animatedly)
From the balcony?

IL CONTE
(con vivacità)
Dal balcone?

ANTONIO
(showing him the broken flower-pot)
Just look at these carnations!
 

ANTONIO
(mostrandogli il vaso di fiori sciacciato)
Vedete i garofani!

COUNT
Into the garden?

IL CONTE
In giardino?

ANTONIO
Oh, yes!

ANTONIO
Sì!

SUSANNA and COUNTESS
(softly to Figaro)
Oh, Figaro, watch out!

SUSANNA e LA CONTESSA
(piano a Figaro)
Figaro, all'erta.

COUNT
What's this I hear?

IL CONTE
Cosa sento?

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
(aside)
He's getting very upset.
(aloud)
What's this old drunkard doing in here?

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
(fra sé)
Costui ci sconcerta;
(ad alta voce)
quel briaco che viene far qui?

COUNT
(excitedly, to Antonio)
So you saw a man...But where did he land?

IL CONTE 
(con fuoco, ad Antonio)
Dunque un uom... ma dov'è gito?
 

ANTONIO
The rascal took to his heels,
and the next thing I knew, he was
out of sight.

ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito,
e ad un tratto di vista m'uscì.

SUSANNA
(sottovoce to Figaro)
Did you know that the page...

SUSANNA
(piano a Figaro)
Sai che il paggio...

FIGARO
(sottovoce to Susanna)
I know everything. I saw him.
(laughing loudly)
Ha, ha, ha, ha!

FIGARO
(piano a Susanna)
So tutto, lo vidi.
(ride forte)
Ah, ah, ah!

COUNT
(to Figaro)
You be quiet!

IL CONTE
(a Figaro)
Taci là.

ANTONIO
(to Figaro)
What's so funny?

ANTONIO
(a Figaro)
Cosa ridi?

FIGARO
(to Antonio)
You're tipsy from morning 'till night!

FIGARO
(ad Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì.

COUNT
(to Antonio)
Now tell me again: A man fell off
the balcony?

IL CONTE
(ad Antonio)
Or ripetimi, rpietimi: 
un uom dal balcone?

ANTONIO
Off the balcony.

ANTONIO
Dal balcone.

COUNT
And into the garden?

IL CONTE
In giardino?

ANTONIO
Into the garden.

ANTONIO
In giardino.

SUSANNA, COUNTESS and
FIGARO
But, my lord, it's the wine talking.

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
Ma, signore, se in lui parla il vino.

COUNT
(to Antonio)
Just keep talking;
you did not see his face?

IL CONTE
(ad Antonio)
Segui pure;
né in volto il vedesti?

ANTONIO
No, I didn't.

ANTONIO
No, nol vidi.

SUSANNA and COUNTESS
(sottovoce to Figaro)
Oh, Figaro, will you listen to him!

SUSANNA e LA CONTESSA
(piano a Figaro)
Olá, Figaro, ascolta!

FIGARO
(to Antonio)
Come on, old blubberer, be quiet for once!
(touching the flowers contemptuously)
All this fuss over nothing;
well, if you must know the truth,
I'm the one who jumped out of
there!

FIGARO
(ad Antonio)
Via, piangione, sta zitto una volta!
(toccando con disprezzo i garofani)
Per tre soldi far tanto tumulto;
giacché il fatto non può stare occulto,
sono io stesso saltato di lì!
 
 

COUNT
Who! It was you?

IL CONTE
Chi! Voi stesso?

COUNTESS and SUSANNA
(aside)
How brilliant! How clever he is!

SUSANNA e LA CONTESSA
(fra sé)
Che testa! Che ingegno!

FIGARO
What an upset!

FIGARO
Che stupor!

COUNT
I just can't believe it.

IL CONTE
Già creder nol posso.

ANTONIO
(to Figaro)
So how come you've gotton so big?
When you jumped you weren't like
that at all.

ANTONIO
(a Figaro)
Come mai diventaste sì grosso?
Dopo il salto non foste così.
 

FIGARO 
That's what happens when you jump.

FIGARO
A chi salta succede così.

ANTONIO
Who says so?

ANTONIO
Chi'l direbbe.

SUSANNA and COUNTESS
(aside)
Is the fool being stubborn?

SUSANNA e LA CONTESSA
(a Figaro)
Ed insiste quel pazzo?

COUNT
(to Antonio)
What are you saying?

IL CONTE
(ad Antonio)
Tu che dici?

ANTONIO
To me it looked like the boy...

ANTONIO
A me parve il ragazzo...

COUNT
(excitedly)
Cherubino!

IL CONTE
(con fuoco)
Cherubin!

SUSANNA and COUNTESS
(aside)
Damn him!

SUSANNA e LA CONTESSA
(fra sé)
Maledetto!

FIGARO 
(sarcastically)
At this moment
he must be on horseback,
arriving at Seville.

FIGARO
(ironicamente)
Esso appunto,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.

ANTONIO
(slow and stupid)
No, that's not so: I didn't see
any horse jump out of there.

ANTONIO
(con rozza semplicità)
Questo no, questo no; che il cavallo
io non vidi saltare di là.

COUNT
This is really too much! 
That's enough of this nonsense!

IL CONTE
Che pazienza! 
Finiam questo ballo!

COUNTESS and SUSANNA
(aside)
How in Heaven's name will it end?

SUSANNA e LA CONTESSA
(fra sé)
Come mai, giusto ciel, finirà?

COUNT
(to Figaro, excitedly)
So it was you who...

IL CONTE
(a Figaro)
Dunque tu...

FIGARO 
(nonchalantly)
Jumped down.

FIGARO
(con disinvoltura)
Saltai giù.

COUNT
But why?

IL CONTE
Ma perché?

FIGARO 
I was scared...

FIGARO 
Il timor...

COUNT
What fear?

IL CONTE
Che timor?

FIGARO 
(pointing to the maids' quarters)
I was in there,
waiting for that sweet little face...
When all of a sudden, I heard an unusual noise
you were shouting... I thought about the note...
so I jumped down confused by fear,
(rubbing his foot, as if he had hurt himelft)
and I twisted my foot when I fell.

FIGARO
(additando la camera delle serve)
Là rinchiuso
aspettando quel caro visetto...
tippe tappe, un sussurro fuor d'uso
voi gridaste...lo scritto biglietto...
saltai giù dal terrore confuso,
(stropicciandosi il piede, come si fosse fatto del male)
e stravolto m'ho un nervo del piè.

ANTONIO
So these papers must be yours,
and you lost them...
(He hands several folded papers to
Figaro; the Count takes them away 
from him.)

ANTONIO
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste...
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse; il Conte gliele toglie.)
 

COUNT
Just give them to me!

IL CONTE
Olà, porgile a me!

FIGARO
(sottovoce to Susanna and the Countess)
I'm caught in a trap.

FIGARO
(piano alla Contessa e Susanna)
Sono in trappola.
 

SUSANNA and COUNTESS
(sottovoce to Figaro)
Oh, Figaro, watch out!

SUSANNA e LA CONTESSA
(piano a Figaro)
Figaro, all'erta.

COUNT
(He opens the document, then
immediately folds it up again.)
Now tell me, what's this paper?

IL CONTE
(apre il foglio e lo chiude tosto)
Dite un po', questo foglio cos'è?
 

FIGARO
(He pulls some papers out of his pocket and pretends to look at them.)
Wait just a moment, I've got so many of them in here.

FIGARO
(cavando di tasca alcune carte e finge di guardarle)
Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate.
 

ANTONIO
It's probably a list of his debts?

ANTONIO
Sarà forse il sommario dei debiti?

FIGARO
No, the list of inn-keepers.

FIGARO
No, la lista degl'osti.

COUNT
(to Figaro)
Speak up.
(to Antonio)
And you, just let him be.

IL CONTE
(a Figaro)
Parlate.
(ad Antonio)
E tu lascialo.

COUNTESS, SUSANNA and FIGARO
(to Antonio)
Just leave me/him alone! And get out!

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
(ad Antonio)
Lascialo/mi, e parti.
 

ANTONIO
All right, I'm going, but if I ever
find you again...
(He goes off)

ANTONIO
Parto, sì, ma se torno a trovarti...
(parte)
 

FIGARO
Oh, go away, you can't scare me.

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

COUNT
(He unfolds the paper and then folds it up at once. To Figaro)
Well then?...

IL CONTE
(riapre la carta e poi tosto la chiude; a
Figaro)
Dunque?...

COUNTESS
(to Susanna, sottovoce)
Good heavens! The page's commission!...

LA CONTESSA
(piano a Susanna)
O ciel! La patente del paggio!
 

SUSANNA
(sottovoce to Figaro)
Oh, my God! The commission!

SUSANNA
(piano a Figaro)
Giusti dei, la patente!

COUNT
(to Figaro, sarcastically)
Speak up!

IL CONTE
(a Figaro, ironicamente)
Coraggio!

FIGARO
(as if he suddenly remembered)
Oh, how stupid of me! 
That's the commission
I just got from the boy.
 

FIGARO
(come in atto di risovvenirsi della cosa)
Ah, che testa! 
Questa è la patente
che poc'anzi il fanciullo mi diè.

COUNT
What for?

IL CONTE
Perché fare?

FIGARO
(in confusion)
It's missing...

FIGARO
(imbrogliato)
Vi manca...

COUNT
It's missing?

IL CONTE
Vi manca?

COUNTESS
(sottovoce to Susanna)
The seal!

LA CONTESSA
(piano a Susanna)
Il suggello!

SUSANNA
(sottovoce to Figaro)
The seal!

SUSANNA
(piano a Figaro)
Il suggello!

COUNT
(to Figaro, who pretends to be thinking)
What's your answer?

IL CONTE
(a Figaro, che finge di pensare)
Rispondi.

FIGARO
Well, it's usual...

FIGARO
È l'usanza...

COUNT
Come on now: Are you getting confused?

IL CONTE
Su via, ti confondi?
 

FIGARO
It's usual to seal a commission.

FIGARO
È l'usanza di porvi il suggello.

COUNT
(He looks and sees that the seal is missing; then tears up the paper.
Aside)
This rascal's driving me crazy,
the whole thing's a mystery to me.
(In an absolute fury he throws down the paper.)

IL CONTE
(guarda e vede che manca il suggello; e squarcia la carta. Fra sé)
Questo birbo mi toglie il cervello,
tutto è un mistero per me, sì, ecc.
(con somma collera getta il foglio)
 
 

COUNTESS and SUSANNA
(aside)
If I can just weather this storm,
I won't be shipwrecked after all, no, etc.

SUSANNA e LA CONTESSA
(fra sé)
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me, no, ecc.

FIGARO
(aside)
He huffs and puffs, and stamps his
feet in vain!
Poor thing, he knows less about it
than me, etc.

FIGARO
(fra sé)
Sbuffa invano e la terra calpesta!
Poverino ne sa men di me, ecc.

SCENA XII(SCENE XII)
ED ULTIMA

The Countess, the Count, Susanna, Figaro, Marcellina, Bartolo and Basilio

I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio

"Voi signor, che giusto siete"

MARCELLINA, BASILIO AND BARTOLO
(entering, to the Count)
Oh just and noble lord,
we beg you, hear our case now.

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO
(entrando, al Conte)
Voi signor, che giusto siete,
ci dovete or ascoltar.

COUNT
(aside)
They've come to avenge me,
I already feel some relief.

IL CONTE
(fra sé)
Son venuti a vendicarmi,
io mi sento a consolar.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
(aside)
They've come to thwart my plans.
What solution can I find?
 

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
(fra sé)
Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?

FIGARO
(to the Count)
All three of them are stupid fools.
What in the world are they up to
now?

FIGARO
(al Conte)
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono da far?
 

COUNT
That's enough of this commotion,
let everyone have his say.

IL CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi,
dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA
This fellow's promised
to marry me,
and I contend that the contract
must be carried out.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto,
e pretendo ch'il contratto
deva meco effettuar.

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
What's all this?

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
Come? Come?

COUNT
Quiet, everyone!
I'm the one who's judging this case.

IL CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BARTOLO
As her appointed lawyer,
I've come in her defense,
I'm also here to prove
the legitimacy of her claim.

BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
But he's a scoundrel!

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
È un birbante!

COUNT
Quiet, everyone!
I'm the one who's judging this case.

IL CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BASILIO
As a man of the world,
I've come here to testify
that he promised to marry her
when she lent him some money.

BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
All three of them are crazy, etc.

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
Son tre matti, ecc.

COUNT
Quiet, everyone! First we must see,
we'll read over the contract,
and proceed in due order.

IL CONTE
Olà! Silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

COUNT, MARCELLINA, BARTOLO and BASILIO 
(aside)
A telling blow, a lucky chance!
Victory is right before our noses;
some extraordinary power
must have brought them/us here!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO ed IL CONTE
(fra sé)
Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso;
qualche nume a noi propizio,
qui ci/li ha fatti capitar!

COUNTESS, FIGARO and SUSANNA
I'm confused, I'm dazed,
I'm desperate and dismayed!
It was the devil himself, I'm sure,
who brought those people here.

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o!
Certo un diavol dell'inferno
qui li/ci ha fatti capitar!

END OF ACT II

ACT III


Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 09 March 2004 - 212 854.1919