|
|
English
|
Italian
|
ATTO TERZO (ACT
THREE)
SCENA I (SCENE
I)
|
|
A richly decorated hall, with two
thrones, prepared for the wedding
festivities.
The Count alone
|
Sala ricca con due troni e preparata a
festa nuziale
Il Conte solo
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
"Che
imbarazzo è mai
questo"

|
|
COUNT
(aside, pacing back andforth)
What a terrible predicament this is!
An anonymous letter . . .
The maid locked in the dressing room . . .
Her mistress all in a dither . . .
somebody jumps
Off the balcony into the garden . . .
somebody else
Who claims it was him . . .
I don't know what to think. It might even have
been
One of my servants . . . they're certainly the
type
That would take such a chance . . . But the
Countess . . .
Oh, any doubt on my part would only
insult her . . . she has
Too much respect for herself: and what about my
honor . . .
Just look what human frailty has done to it
now!
|
IL CONTE
(fra sé, passeggiando)
Che imbarazzo è mai questo! Un foglio
anonimo...
La cameriera in gabinetto chiusa...
La padrona confusa... un uom che salta
Dal balcone in giardino...un altro appresso,
Che dice esser quel desso...
Non so cosa pensar. Potrebbe forse
Qualcun de' miei vassalli...a simil razza
È comune l'ardir ... Ma la Contessa...
Ah, che un dubbio l'offende ... ella
rispetta
Troppo sé stessa: e l'onor mio...
l'onore...
Dove diamin l'ha posto umano errore!
|
SCENA II (SCENA
II)
|
|
The Count, the Countess and Susanna
(Enter the Countess and Susanna, who stop at the
rear of the stage, unnoticed by the
Count.)
|
Il suddetto, la Contessa e Susanna
(Entrano la contessa e Susanna, e s'arrestano in
fondo alla scena, non
vedute dal Conte)
|
|
COUNTESS
(to Susanna)
Come on now, just take heart:
Tell him
To wait for you in the garden.
|
LA CONTESSA
(a Susanna)
Via, fatti core: digli
Che ti attenda in giardino.
|
|
COUNT
(still aside)
I've got to make sure that Cherubino
Really went to Seville: I've sent Basilio to find
out . . .
|
IL CONTE
(sempre fra sé)
Saprò se Cherubino
Era giunto a Siviglia: a tale oggetto
Ho mandato Basilio...
|
|
SUSANNA
(to the Countess)
Good heavens! And if Figaro . . .
|
SUSANNA
(alla Contessa)
Oh cielo! E Figaro ...
|
|
COUNTESS
Don't say a word about it to him: I
Myself intend to go in your place.
|
LA CONTESSA
A lui non dei dir nulla: in vece tua
Voglio andarci io medesma.
|
|
COUNT
(as before)
He should be back
By this evening . . .
|
IL CONTE
(come sopra)
Avanti sera
Dovrebbe ritornar...
|
|
SUSANNA
Oh, my God! I don't dare to.
|
SUSANNA
Oddio! non oso.
|
|
COUNTESS
Just remember that my happiness is in your
hands.
(She hides.)
|
LA CONTESSA
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo.
(si nasconde)
|
|
COUNT
(as before)
And what about Susanna? Who knows if she's
betrayed
My secret . . . Oh, if she's talked,
I'll make him marry that old woman.
|
IL CONTE
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito
Abbia il segreto mio... Oh, se ha parlato,
Gli fo sposar la vecchia.
|
|
SUSANNA
(aside)
Marcellina!
(to the Count)
My lord . . .
|
SUSANNA
(fra sé)
Marcellina!
(al Conte)
Signor...
|
|
COUNT
(in earnest)
What is it you want?
|
IL CONTE
(serio)
Cosa bramate?
|
|
SUSANNA
You seem so angry!
|
SUSANNA
Mi par che siete in collera!
|
|
COUNT
Do you want something from me?
|
IL CONTE
Volete qualche cosa?
|
|
SUSANNA
My lord . . . my lady
Has the vapors, as usual,
And needs your flask of smelling salts.
|
SUSANNA
Signor... la vostra sposa
Ha i soliti vapori,
E vi chiede il fiaschetto degli odori.
|
|
COUNT
Just take it.
|
IL CONTE
Prendete.
|
|
SUSANNA
And I'll bring it right back.
|
SUSANNA
Or vel riporto.
|
|
COUNT
Oh, no: You can
Keep it for yourself.
|
IL CONTE
Ah no, potete
Ritenerlo per voi.
|
|
SUSANNA
For me?
But common girls
Don't have ailments like that.
|
SUSANNA
Per me?
Questi non son mali
Da donne triviali.
|
|
COUNT
Even a girl who loses her bridegroom
Just before the wedding? . . .
|
IL CONTE
Un'amante che perde il caro sposo
Sul punto d'ottenerlo...
|
|
SUSANNA
But if we pay back Marcellina
With the dowry you promised me . .
|
SUSANNA
Pagando Marcellina
Con la dote che voi mi prometteste...
|
|
COUNT
I promised you? When was that?
|
IL CONTE
Ch'io vi promisi? Quando?
|
|
SUSANNA
That's how I understood it . . .
|
SUSANNA
Credea d'averlo inteso...
|
|
COUNT
Well yes, if you'd cared
To understand me as well.
|
IL CONTE
Sì, se voluto aveste
Intendermi voi stessa.
|
|
SUSANNA
It's my duty to do so;
And my lordship's wish is my command.
N. 16. Duet
|
|
SUSANNA
È mio dovere;
E quel di sua Eccellenza è il mio
volere.
N. 16. Duetto
|

|
|
"Crudel!
perchè finora"

|
|
COUNT
You cruel girl! Just why
Have you made me suffer like this?
|
IL CONTE
Crudel! Perché finora
Farmi languir così?
|
|
SUSANNA
My lord, there's always time
For a woman to say yes.
|
SUSANNA
Signor, la donna ognora
Tempo ha dir di sì.
|
|
COUNT
So you'll come to the garden?
|
IL CONTE
Dunque, in giardin verrai?
|
|
SUSANNA
If that's what you want, I will.
|
|
SUSANNA
Se piace a voi, verrò.
|

Susanna agrees to meet the
Count in the garden that
evening,...
|
|
|
COUNT
And you won't disappoint me?
|
IL CONTE
E non mi mancherai?
|
|
SUSANNA
No, I won't disappoint you.
|
SUSANNA
No, non vi mancherò.
|
|
COUNT
(aside)
I'm so happy I feel like
I'm bursting with joy.
|
IL CONTE
(fra sé)
Mi sento dal contento
Pieno di gioia il cor.
|
|
SUSANNA
(aside)
Forgive me for my lie,
All you who know about love.
|
SUSANNA
(fra sé)
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
COUNT
But why were you so cold
To me this morning?
|
IL CONTE
E perché fosti meco
Stamattina sì austera?
|
|
SUSANNA
With the page there and all . . .
|
SUSANNA
Col paggio ch'ivi c'era...
|
|
COUNT
And to Basilio,
Who was speaking on my behalf . .
|
IL CONTE
Ed a Basilio,
Che per me ti parlò ...
|
|
SUSANNA
But why do we need
Someone like Basilio ...
|
SUSANNA
Ma qual bisogno
Abbiam noi che un Basilio...
|
|
COUNT
You're right, you're right.
Proise again, then . . .
You will not disappoint me, my dear ... But the
Countess
Is waiting for the flask.
|
IL CONTE
È vero, è vero.
E mi prometti, poi...
Se tu manchi, o cor mio... Ma la Contessa
Attenderà il fiaschetto.
|
|
SUSANNA
Oh, that was just an excuse:
I wouldn't have dared to speak to you without
one.
|
SUSANNA
Eh, fu un pretesto:
Parlato io non avrei, senza di questo.
|
|
COUNT
(He takes her hand; she pulls back.)
My darling!
|
IL CONTE
(le prende la mano)
Carissima!
|
|
SUSANNA
(pulls back)
Someone's coming.
|
|
SUSANNA
(si ritira)
Vien gente.
|

...but resists his
advances.
|
|
|
COUNT
(aside)
Now she's really mine.
|
IL CONTE
(fra sé)
È mia senz'altro.
|
|
SUSANNA
(aside)
Wipe that smirk off your face, you sly old fox.
(She tries to leave, and meets Figaro in the
doorway. )
|
SUSANNA
(fra sé)
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.
(Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in
Figaro.)
|
SCENE III (SCENA
III)
|
|
The Count, Susanna and Figaro
|
Figaro, Susanna ed il Conte
|
|
FIGARO
Hey, Susanna, where are you going?
|
FIGARO
Ehi, Susanna, ove vai?
|
|
SUSANNA
Just keep quiet. Even without a lawyer
You've already won your case.
(She goes off.)
|
SUSANNA
Taci, senza avvocato
Hai già vinta la causa.
(parte)
|
|
FIGARO
Now what's happened?
(He follows her.)
|
FIGARO
Cos'è nato?
(la segue)
|
SCENA IV(SCENE
IV)
|
|
The Count alone
|
Il Conte solo
|
|
No. 17 Recitative and Aria
Recitative
|
N. 17. Recitativo ed Aria
Recitativo
|
"Hai
già vinta la causa"

|
|
COUNT
You've already won your case? What's this I
hear?
What trap did I fall into? Those traitors! They'll
get
What they deserve . . . I'll decide
The punishment myself . . . But what
If he pays off the old woman?
Pay her off! But how could he? And
then there's Antonio,
Who'll refuse to give his niece in marriage
To someone like Figaro, whose past is a
mystery.
Now if I can just play up
To that moron . . .
Everything's falling into place . . . the
die is cast!
Aria
Shall I live to see a servant of mine
So happy, while I am left to sigh?
And possessing a treasure
That I desire in vain?
Shall I live to see the hand of love
Unite this good-for-nothing
To the one who arouses those
passions in me
That she doesn't feel herself?
Oh, no! I'll never give you
the
satisfaction
Of getting what you want!
You weren't born, my bold one,
To cause me all this torment,
And maybe even to laugh
At my unhappiness.
The only hope I have left
Is my revenge,
Which consoles me
And makes me rejoice.
(He starts to leave, and meets Don Curzio.)
|
|
IL CONTE
Hai già vinta la causa! Cosa
sento!
In qual laccio io cadea! Perfidi! Io
voglio
Di tal modo punirvi... A piacer mio
La sentenza sarà... Ma s'ei
pagasse
La vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera? E poi v'è
Antonio
Che a un incognito Figaro ricusa
Di dare una nipote in matrimonio
Coltivando l'orgoglio
Di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro... il colpo
è fatto!
|

|
Aria
Vedrò mentr'io sospiro,
Felice un servo mio!
E un ben che invan desio,
Ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me destò un affetto
Che per me poi non ha?
|
Ah no! Lasciarti in pace,
Non vo' questo contento!
Tu non nascesti, audace!
Per dare a me tormento,
E forse ancor per ridere
Di mia infelicità.
Già la speranza sola
Delle vendette mie
Quest'anima consola
E giubilar mi fa.
(Vuol partire, e s'incontra in Don
Curzio.)
|

|
|
SCENA V (SCENE
V)
|
|
The Count, Marcellina, Figaro, Bartolo and
Don Curzio; then Susanna
|
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e
Bartolo; poi Susanna
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
DON CURZIO
(entering, to Marcellina, Bartolo and
Figaro, who are following him)
The case has just been settled:
"Either pay her, or marry her". Now everyone
hold your peace.
|
DON CURZIO
(entrando, a Marcellina, Bartolo e Figaro, che
lo seguono)
È decisa la lite:
"O pagarla, o sposarla." Ora ammutite.
|
|
MARCELLINA
I can breathe again.
|
MARCELLINA
Io respiro.
|
|
FIGARO
And I'm a goner.
|
FIGARO
Ed io moro.
|
|
MARCELLINA
(aside)
I'm finally marrying the man I adore.
|
MARCELLINA
(fra sé)
Alfin sposa io sarò d'un uom che
adoro.
|
|
FIGARO
(to the Count)
My lord, I want to appeal . . .
|
FIGARO
(al Conte)
Eccellenza m'appello...
|
|
COUNT
The ruling is fair:
"Either you pay up, or you marry her". Bravo, Don
Curzio.
|
IL CONTE
È giusta la sentenza:
"O pagar, o sposar." Bravo Don Curzio.
|
|
DON CURZIO
Your lordship's much too kind!
|
DON CURZIO
Bontà di sua Eccellenza.
|
|
BARTOLO
What a perfect ruling!
|
BARTOLO
Che superba sentenza!
|
|
FIGARO
And just why is it so perfect?
|
FIGARO
In che, superba?
|
|
BARTOLO
Because we've all had our revenge.
|
BARTOLO
Siam tutti vendicati.
|
|
FIGARO
Well, I'm not going to marry her.
|
FIGARO
Io non la sposerò.
|
|
BARTOLO
Oh yes, you are.
|
BARTOLO
La sposerai.
|
|
DON CURZIO
"Either you pay up or marry her". She lent you
Two thousand crowns.
|
DON CURZIO
"O pagarla, o sposarla." Lei t'ha prestati
Due mille pezzi duri.
|
|
FIGARO
But I'm a gentleman, and without
The consent of my noble parents . . .
|
FIGARO
Son gentiluomo, e senza
L'assenso de' miei nobili parenti...
|
|
COUNT
Where are they? Who are they?
|
IL CONTE
Dove sono? Chi sono?
|
|
FIGARO
I wish someone would find them:
For ten years now I've been looking for
them.
|
FIGARO
Lasciate ancor cercarli:
Dopo dieci anni io spero di trovarli.
|
|
BARTOLO
So they left you on the doorstep? . . .
|
BARTOLO
Qualche bambin trovato? ...
|
|
FIGARO
No, my good doctor, I was lost; or rather, I was
kidnapped.
|
FIGARO
No, perduto, dottor; anzi rubato.
|
|
COUNT
How's that?
|
IL CONTE
Come?
|
|
MARCELLINA
What's this?
|
MARCELLINA
Cosa?
|
|
BARTOLO
But where's the proof?
|
BARTOLO
La prova?
|
|
DON CURZIO
And were there any witnesses?
|
DON CURZIO
Il testimonio?
|
|
FIGARO
The gold, the jewels and the
embroidered clothes,
Which the robbers found on me
When they kidnapped me as a young
child,
Are the real proof
Of my noble birth; and what's more,
There's this birthmark on my arm.
|
FIGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni,
Che ne' più teneri anni
Mi ritrovaro addosso i masnadieri,
Sono gl'indizi veri
Di mia nascita illustre; e sopra tutto
Questo al mio braccio impresso geroglifico.
|
|
MARCELLINA
A strawberry birthmark on your right
arm? . . .
|
MARCELLINA
Una spatola impressa al braccio destro? ...
|
|
FIGARO
And who told you about it?
|
FIGARO
E a voi chi'l disse?
|
|
MARCELLINA
Oh, my God!
It's him . . .
|
MARCELLINA
Oddio!
È desso...
|
|
FIGARO
You're right, it's me.
|
FIGARO
È ver, son io.
|
|
DON CURZIO
Who?
|
DON CURZIO
Chi?
|
|
COUNT
Who?
|
IL CONTE
Chi?
|
|
BARTOLO
Who?
|
BARTOLO
Chi?
|
|
MARCELLINA
It's Raffaello.
|
|
MARCELLINA
Raffaello.
|

Bartolo realizes that he
is Figaro's (Rafaello's)
father.
|
|
|
BARTOLO
And the robbers kidnapped you? ...
|
BARTOLO
E i ladri ti rapir? ...
|
|
FIGARO
Near a castle.
|
FIGARO
Presso un castello.
|
|
BARTOLO
This is your mother.
|
BARTOLO
Ecco tua madre.
|
|
FIGARO
My nurse-maid . . .
|
FIGARO
Balia...
|
|
BARTOLO
No, your mother.
|
BARTOLO
No, tua madre.
|
|
COUNT and DON
CURZIO
His mother?
|
|
IL CONTE e DON
CURZIO
Sua madre?
|

All are
shocked.
|
|
|
FIGARO
What's this I hear?
|
FIGARO
Cosa sento!
|
|
MARCELLINA
And this is your father.
(She runs up to Figaro and embraces him.)
|
|
MARCELLINA
Ecco tuo padre.
(Corre ad abbracciare Figaro.)
|

|
|
|
N. 18. Sextet
|
N. 18. Sestetto
|
Riconosci
in questo amplesso"

|
|
MARCELLINA
(embracing Figaro)
My long-lost son, embrace me
As your adoring mother.
|
MARCELLINA
(abbracciando Figaro)
Riconosci in questo amplesso
Una madre, amato figlio.
|
|
FIGARO
(to Bartolo)
My father, you embrace me, too,
And don't make me blush with shame.
|
|
FIGARO
(a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso:
Non mi fate piú arrossir.
|

|
|
|
BARTOLO
(embracing Figaro)
My conscience won't let me
Refuse what you ask.
|
BARTOLO
(abbracciando Figaro)
Resistenza la coscienza
Far non lascia al tuo desir.
|
|
DON CURZIO
(aside)
If he's his father, and she's his
mother,
The wedding can't take place.
|
DON CURZIO
(fra sé)
Ei suo padre, ella sua madre:
L'imeneo non può seguir.
|
|
COUNT
(aside)
I'm astounded and bewildered:
And I think it's best to get out of
here.
|
IL CONTE
(fra sé)
Son smarrito, son stordito:
Meglio è assai di qua partir.
|
|
MARCELLINA and BARTOLO
My beloved son!
|
MARCELLINA e BARTOLO
Figlio amato!
|
|
FIGARO
And my beloved parents!
(The Count goes to leave; Susanna stops him, as
she enters with a purse in her hand.)
|
FIGARO
Parenti amati!
(Il Conte vuol partire. Susanna entra con una
borsa in mano.)
|
|
SUSANNA
Just a moment, if you please, my
lord:
I've got a thousand double crown
in here.
I've come to pay for Figaro,
And set him free for good.
|
SUSANNA
Alto,alto, signor Conte:
Mille doppie son qui pronte.
A pagar vengo per Figaro,
Ed a porlo in libertà.
|
|
COUNT and DON CURZIO
We're not sure what's going on:
And now look over there.
|
IL CONTE e DON CURZIO
Non sappiam com'è la cosa:
Osservate un poco là.
|
|
SUSANNA
(Susanna turns around and sees Figaro embracing
Marcellina. She makes as if to leave.
)
He's already made peace with his
bride:
My God, how fickle he is!
(to Figaro)
Leave her alone, you vile creature!
|
SUSANNA
(si volge vedendo Figaro che abbraccia
Marcellina; vuol partire)
Già d'accordo ei colla sposa:
Giusti Dei, che infedeltà!
(a Figaro)
Lascia iniquo!
|
|
FIGARO
(He tries to hold her back; she struggles.
)
No. wait!
And hear me out, my darling!
|
FIGARO
(trattenendo Susanna; elle fa forza.)
No, t'arresta!
Senti, oh cara!
|
|
SUSANNA
(slapping him)
And you hear this.
|
SUSANNA
(dà uno schiaffo a Figaro)
Senti questa.
|
|
MARCELLINA, BARTOLO and FIGARO
It's all because her heart's so full:
She did it out of love.
|
MARCELLINA, BARTOLO e
FIGARO
È un effetto di buon core:
Tutto amore è quel che fa.
|
|
COUNT and DON CURZIO
I'm/He's trembling and seething with
rage:
My/His fate has done me/him in.
|
IL CONTE e DON CURZIO
Fremo/e, smanio/a dal furore;
Il destino a me la/gliela fa.
|
|
SUSANNA
I'm trembling and seething with
rage:
That old woman has done me in.
|
SUSANNA
Fremo, smanio dal furore,
Una vecchia a me la fa.
|
|
MARCELLINA
(runs to embrace Susanna)
Now calm yourself,
My darling daughter,
And come and embrace his mother,
For I'll soon be yours as well.
|
MARCELLINA
(corre ad abbracciar Susanna)
Lo sdegno calmate,
Mia cara figliuola,
Sua madre abbracciate
Che or vostra sarà.
|
|
SUSANNA
His mother?
|
SUSANNA
Sua madre?
|
|
BARTOLO, COUNT, DON CURZIO
and MARCELLINA
His mother.
|
BARTOLO, IL CONTE, DON CURZIO
e MARCELLINA
Sua madre.
|
|
FIGARO
(to Susanna)
And here's my father,
He'll tell you so himself.
|
FIGARO
(a Susanna)
E quello è mio padre
Che a te lo dirà.
|
|
SUSANNA
His father?
|
SUSANNA
Suo padre?
|
|
BARTOLO, COUNT, DON CURZIO and
MARCELLINA
His father.
|
BARTOLO, IL CONTE, DON
CURZIO e MARCELLINA
Suo padre.
|
|
FIGARO
(to Susanna)
And here's my mother,
She'll tell you so herself.
(All four run to embrace each other.)
|
FIGARO
(a Susanna)
E quella è mia madre,
Che a te lo dirà.
(Corrono tutti e quattro ad abbracciarsi.)
|
|
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO and FIGARO
This heart of mine
Can hardly bear
The sweet happiness
Of this moment.
|
|
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO e FIGARO
Al dolce contento
Di questo momento,
Quest'anima appena
Resistere or sa.
|

Susanna has been told the
happy news.
|
|
|
DON CURZIO
This heart of mine
Can hardly bear
The fierce torment
Of this moment.
(The Count and Don Curzio go off.)
|
DON CURZIO ed IL CONTE
Al fiero tormento
Di questo momento,
Quest'anima appena
Resistere or sa.
(Il Conte e Don Curzio partono.)
|
SCENA VI (SCENE
VI)
|
|
Susanna, Marcellina, Figaro and
Bartolo
|
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
MARCELLINA
(to Bartolo)
And there, my dear friend, is the sweet fruit
Of our young love . . .
|
MARCELLINA
(a Bartolo)
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
Dell'antico amor nostro...
|
|
BARTOLO
Now let's not talk
About things that happened so long ago. He's my
son:
And you're my wife;
We'll be married as soon as you please.
|
BARTOLO
Or non parliamo
Di fatti sì rimoti. Egli è mio
figlio:
Mia consorte voi siete;
E le nozze farem quando volete.
|
|
MARCELLINA
Today, and it'll be a double wedding.
(to Figaro, giving him the contract)
For the money you owe me; I want it to be your
dowry.
|
MARCELLINA
Oggi, e doppie saranno.
(a Figaro, dandogli il biglietto)
Prendi, questo è il biglietto
Del danar che a me devi; ed è tua
dote.
|
|
SUSANNA
(throws down the purse of money)
Take this purse, too.
|
SUSANNA
(getta per terra una borsa di danari)
Prendi ancor questa borsa.
|
|
BARTOLO
(does the same)
And this as well.
|
BARTOLO
(fa lo stesso)
E questa ancora.
|
|
FIGARO
Fine! I'll take as much of it as I can.
|
FIGARO
Bravi: gettate pur, ch'io piglio ognora.
|
|
SUSANNA
Now let's run and tell my lady and my uncle
About everything that's happened.
Who could be happier than I am?
|
SUSANNA
Voliamo ad informar d'ogni avventura
Madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta?
|
|
IGARO, BARTOLO and
MARCELLINA
Me!
|
FIGARO, BARTOLO e
MARCELLINA
Io!
|
|
SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO
and FIGARO
And the Count can explode, for all I care!
(They go off arm in arm.)
|
SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO e FIGARO
E schiatti il signor Conte al gusto mio!
(partendo abbracciati)
|
SCENA VII (SCENE
VII)
|
|
Barbarina and Cherubino
|
Barbarina e Cherubino
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
BARBARINA
Come on now, my dear little page:
At my house you'll find
All the prettiest girls in the castle.
And you'll certainly be the prettiest of
all.
|
BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio: in casa mia
Tutte ritroverai
Le più belle ragazze del castello.
Di tutte sarai tu certo il più bello.
|
|
CHERUBINO
Oh! If the Count should ever find me, I'll really
be in trouble! You know That he thinks I've left
for
Seville.
|
CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova,
Misero me! Tu sai
Che partito ei mi crede per Siviglia.
|
|
BARBARINA
How silly you are! Even if he does
find you,
It won't be anything new.
Now listen, we want to dress you
up like one of us:
And then we'll all go together
To present a bunch of flowers to
my lady.
Just leave everything to your
Barbarina.
(They go off.)
|
BARBARINA
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
Non sarà cosa nuova.
Odi, vogliam vestirti come noi:
Tutte insieme andrem poi
A presentar de' fiori a madamina.
Fidati, oh Cherubin, di Barbarina.
(partono)
|
ACT
III CONTINUED

|