Wolfgang A. Mozart
Le Nozze di Figaro

(The Marriage of Figaro)

ACT III: Scenes VIII-XIV
(Scenes I-VII)

Track Listing
Act I
Act II
Act IV

English
Italian
ATTO TERZO (ACT THREE)
SCENA VIII (SCENE VIII)

The Countess alone

La Contessa sola

N. 19. Recitative and Aria
Recitative

N. 19. Recitativo ed Aria
Recitativo

"E Susanna non vien!...Dove sono"

COUNTESS
And Susanna isn't here! I'm anxious
To know how the Count
Reacted to her proposal. The whole plan
Seems a bit risky to me, and with a husband
So impulsive and jealous . . .
But what's the harm in it? I'm just changing clothes
With Susanna, and she's changing hers with me . . .
Under cover of night . . . Heavens! What a pathetic
state I've been reduced to 
By such a cruel husband;
With an unheard-of mixture of
Unfaithfulness, jealousy, and disdain,
First he loved me, then he insulted me,
and finally he betrayed me,
Now he's forcing me to get help from my maid!

Aria
Where are those cherished moments
Of sweetness and pleasure?
Where have they gone,
The vows he so deceitfully made?

Why then, when everything's changed
Into tears and pain for me,
Has the memory of that happiness
Never left my breast?

Ah! If only my devotion
In longing for his love
Could give me some hope
Of changing his ungrateful heart.
(exits)

LA CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
Di saper come il Conte
Accolse la proposta. Alquanto ardito
Il progetto mi par, e ad uno sposo
Sì vivace, e geloso ...
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
Con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...
Al favor della notte... O cielo! A quale
Umil stato fatale io son ridotta
Da un consorte crudel; che dopo avermi,
Con un misto inaudito
D'infedeltà, di gelosia, di sdegno,
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!


Aria
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer,
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?

Perché mai se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?

Ah! se almen la mia costanza
Nel languire amando ognor
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor.
(parte)

SCENA IX (SCENE IX)
 

The Count and Antonio

Il Conte ed Antonio 

Recitative

Recitativo

ANTONIO
(with a hat in his hand)
I'm telling you, my lord, Cherubino
Is still in the castle:
And here's his hat to prove it.

ANTONIO
(con cappello in mano)
Io vi dico, signor, che Cherubino
È ancora nel castello:
E vedete per prova il suo cappello.

COUNT
But how could that be? If by now
He should be in Seville?

IL CONTE
Ma come, se a quest'ora
Esser giunto a Siviglia egli dovria?

ANTONIO
Pardon me, but today Seville's at my
house.
He's been dressed up as girl there,
And he's left his own clothes, too.

ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Là vestissi da donna, e là lasciati
Ha gl'altri abiti suoi.

COUNT
Those traitors!

IL CONTE
Perfidi!

ANTONIO
Just come and see for yourself.
(They go off.)

ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi.
(Partono.)

SCENA X (SCENE X)

The Countess and Susanna

La Contessa e Susanna

Recitative

Recitativo

"Cosa mi narri!...Che soave zefiretto"

COUNTESS
What's this you're telling me! And
what did the Count have to say?

LA CONTESSA
Cosa mi narri! E che ne disse, il Conte?

SUSANNA
You could see by his face
How upset and angry he was.

SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
Il dispetto e la rabbia.

COUNTESS
Wait though: It's much easier to catch him now.
Where did you arrange
To meet him?

LA CONTESSA
Piano: ché meglio or lo porremo in gabbia.
Dov'è l'appuntamento
Che tu gli proponesti?

SUSANNA
In the garden.

SUSANNA
In giardino.

COUNTESS
Let's decide on a definite place.
You write him a note.

LA CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.
 

SUSANNA
Me write him a note . . . But, my
lady . . .

SUSANNA
Ch'io scriva... Ma, signora...
 

COUNTESS
Just write to him, I say;
And I'll take it all upon myself.
(Susanna sits down to write.)
A little song on the air . . .

LA CONTESSA
Eh, scrivi, dico; e tutto
Io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive)
Canzonetta sull'aria...

N. 20. Duet

N. 20. Duettino

SUSANNA
(writing)
"On the air . . ."

SUSANNA
(scrivendo)
"Sull'aria..."

COUNTESS
(dictatng)
"What a gentle breeze . . ."

LA CONTESSA
(detta)
"Che soave zeffiretto..."


The Countess dictates a letter that Susanna will give Figaro.

SUSANNA
(repeating the Countess's words)
" Breeze..."

SUSANNA
(ripete le parole della Contessa)
"Zeffiretto..."

COUNTESS
(as before)
"There'll be this evening . . ."

LA CONTESSA
(come sopra)
"Questa sera spirerà..."

SUSANNA
(as before)
"There'll be this evening . . ."

SUSANNA
(come sopra)
"Questa sera spirerà..."

COUNTESS
(as before)
"Beneath the whispering pines."

LA CONTESSA
(come sopra)
"Sotto i pini del boschetto."

SUSANNA
(asking her)
Beneath the pines?
(writing)
"Beneath the whispering pines."

SUSANNA
(domandando)
Sotto i pini?
(scrivendo)
"Sotto i pini del boschetto."

COUNTESS
And the rest he'll understand.

LA CONTESSA
Ei già il resto capirà.

SUSANNA
Of course: he'll understand.
(They read the letter over together.)

SUSANNA
Certo, certo: il capirà.
(Rileggono insieme lo scritto.)

Recitative

Recitativo

SUSANNA
(folds the letter)
I've folded up the letter . . . Now how do we seal it?

SUSANNA
(piega la lettera)
Piegato è il foglio... or come si sigilla?

COUNTESS
(She takes out a pin and gives it 
to her)
Here, take this pin:
It'll serve as a seal. Wait . . . write
On the back of the letter:
"Send back the seal."

LA CONTESSA
(si cava una spilla e gliela dà)
Ecco, prendi una spilla:
Servirà di sigillo. Attendi...scrivi
Sul riverso del foglio:
"Rimandate il sigillo."
 

SUSANNA
It's stranger
Than the one on the commission.

SUSANNA
È più bizzarro
Di quel della patente.

COUNTESS
Quick, hide it . . . I can hear some
people coming.
(Susanna puts the note in her bosom.)

LA CONTESSA
Presto, nascondi ... io sento venir gente.
(Susanna si pone il biglietto nel seno.)

SCENA XI (SCENE XI)
 

The Countess, Susanna, Barbarina,
Cherubino and peasant girls
(Enter several peasant girls with
bunches of flowers, led by Barbarina.
Among them is Cherubino dressed like them.)

La Contessa, Susanna, Barbarina, Cherubino e contadinelle
(Entrano alcune contadinelle con mazzetti di fiori, guidate da Barbarina. Fra esse è Cherubino vestito del medesimo modo.)

N. 21. Chorus

N. 21. Coro

CHORUS
My dear mistress, please accept
These roses and these flowers,
That we picked this very morning
To show you our affection.

We're only simple peasant girls,
And we're all so very poor:
But the little we possess
We give you from our hearts.

CONTADINELLE
Ricevete, o padroncina,
Queste rose e questi fior,
Che abbiam colto stamattina
Per mostrarvi il nostro amor.

Siamo tante contadine,
E siam tutte poverine:
Ma quel poco che rechiamo
Ve lo diamo di buon cor.

Recitative

Recitativo

BARBARINA
These, my lady, are
The girls from the village,
Who've come to offer what little
they have,
And beg your pardon for being so
bold.

BARBARINA
Queste sono, madama,
Le ragazze del loco,
Che il poco ch'han vi vengono ad offrire,
E vi chiedon perdon del loro ardire.
 

COUNTESS
Oh, how kind! I thank you.

LA CONTESSA
Oh brave! Vi ringrazio.

SUSANNA
And how pretty they all are!

SUSANNA
Come sono vezzose!

COUNTESS
(pointing to Cherubino)
Tell me now,
Who's that sweet little girl
With such a modest air?

LA CONTESSA
(indicando Cherubino)
E chi è, narratemi,
Quell'amabil fanciulla
Ch'ha l'aria sì modesta?

BARBARINA
She's a cousin of mine who arrived
Last night for the wedding.

BARBARINA
Ell'è mia cugina, e per le nozze
È venuta ier sera.


Barbarina introduces her "cousin," who is Cherubino in disguise, to the Countess.

COUNTESS
Well then, let's honor our pretty guest.
(to Cherubino)
Come over here . . . and let me have
your flowers.
(She takes the flowers from Cherubino and kisses him on the forehead. Then, aside)
How she blushes!
(to Susanna)
Susanna, doesn't she
Remind you of someone?

LA CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera.
(a Cherubino)
Venite qui... datemi i vostri fiori.
(prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte; poi, fra sé)
Come arrossì!
(a Susanna)
Susanna, e non ti pare
Che somigli ad alcuno?

 

 

 


Cherubino is brought to the Countess.

SUSANNA
The spitting image . . .

SUSANNA
Al naturale.

SCENA XII (SCENE XII)

The Countess, Susanna, Barbarina, Cherubino, the Count and Antonio

I suddetti, il Conte ed Antonio

(Enter the Count and Antonio. The latter is carrying Cherubino's hat: He enters very quietly, pulls the girl's cap off Cherubino's head, and puts the hat on him instead.)

(Entrano il Conte e Antonio. Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)

ANTONIO
Well, I'll be . . . ! There's your
officer.

ANTONIO
Eh, cospettaccio! È questi l'uffiziale.

COUNTESS
(aside)
Oh, my heavens!

LA CONTESSA
(fra sé)
Oh stelle!

SUSANNA
(aside)
Oh, that rascal!

SUSANNA
(fra sé)
Malandrino!

COUNT
(to the Countess)
Well! My lady . . .

IL CONTE
(alla Contessa)
Ebben! madama ...

COUNTESS
My lord, I'm just as
Annoyed and surprised as you are.

LA CONTESSA
Io sono, o signor mio,
Irritata e sorpresa al par di voi.

COUNT
But what about this morning?

IL CONTE
Ma stamane?

COUNTESS
This mornlng . . .
For today's festivities
We wanted to dress him up the same
Way they've dressed him now.

LA CONTESSA
Stamane...
Per l'odierna festa
Volevam travestirlo al modo stesso
Che l'han vestito adesso.

COUNT
(to Cherubino)
And why didn't you leave?

IL CONTE
(a Cherubino)
E perché non partiste?

CHERUBINO
(tearing his hat off his head)
My lord . . .

CHERUBINO
(cavandosi il cappello bruscamente)
Signor ...

COUNT
You'll be punished
For not obeying your orders.

IL CONTE
Saprò punire
La sua disobbedienza.

BARBARINA
My lordship, my lordship,
How often you've said,
When you're hugging and kissing me:
"Barbarina, if you'll just love me,
I'll give you whatever you want."
 

BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza,
Voi mi dite sì spesso,
Qual volta m'abbracciate e mi baciate:
"Barbarina, se m'ami,
Ti darò quel che brami."

COUNT
I said that?

IL CONTE
Io dissi questo?

BARBARINA
Yes, you did.
Oh master, if you give me
Cherubino for a husband,
I'll love you as much as my kitten.

BARBARINA
Voi.
Or datemi, padrone,
In sposo Cherubino,
E v'amerò, com'amo il mio gattino.

COUNTESS
(to the Count)
Well then: now it's up to you . . .

LA CONTESSA
(al Conte)
Ebbene: or tocca a voi ...

ANTONIO
(to Barbarina)
Good girl!
You've learned your lesson well.

ANTONIO
(Barbarina)
Brava figliuola!
Hai buon maestro, che ti fa scuola.

COUNT
(aside)
I'd like to know what man or demon
or god 
Has turned everything against me.

IL CONTE
(fra sé)
Non so qual uom, qual demone, qual Dio
Rivolga tutto quanto a torto mio.

SCENA XIII (SCENE XIII)

 

The above and Figaro

I suddetti e Figaro

FIGARO
My lord . . . if you keep
All these girls here,
Goodbye to the feasting  . . . goodbye to the dancing
. . .

FIGARO
Signor... se trattenete
Tutte queste ragazze,
Addio feste... addio danza...
 

COUNT
What's this! You think you can 
Dance with a twisted ankle?

IL CONTE
E che! Vorresti
Ballar col piè stravolto?

FIGARO
(He pretends to stretch his leg, and then tries a few
steps.)
Oh, it really doesn't hurt much anymore.
Let's go, my pretty ones . . .
(starts to leave; the Count calls him back.) 

FIGARO
(finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)

Eh, non mi duol più molto.
Andiam, belle fanciulle.
(vuol partire; il Conte lo richiama)
  

COUNTESS
(sottovoce to Susanna)
Now how's he going to get out of this?

LA CONTESSA
(sottovoce a Susanna)
Come si caverà dall'imbarazzo?
 

SUSANNA
(sottovoce to the Countess)
Just leave it to him.

SUSANNA
(sottovoce alla Contessa)
Lasciate fare a lui.

COUNT
Luckily the flowerpots
Were made of clay.

IL CONTE
Per buona sorte
I vasi eran di creta.

FIGARO
That's right.
Come along now, let's get going.
(He starts to leave; Antonio calls him back.)

FIGARO
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.
(vuol partire; Antonio lo richiama)
 

ANTONIO
And meanwhile the page
Was galloping off to Seville.
 

ANTONIO
E intanto, a cavallo,
Di galoppo a Siviglia andava il paggio.

FIGARO
Galloping or trotting . . . well, good
luck to him.
(as he is about to leave)
Come on, girls.

FIGARO
Di galoppo o di passo... buon viaggio.
(per partire)
Venite, belle giovani.

COUNT
(bringing him back again)
And his commission
Somehow stayed in your pocket . . .

IL CONTE
(torna a ricondurlo in mezzo)
E a te la sua patente
Era in tasca rimasta...

FIGARO
But of course.
What a question!

FIGARO
Certamente.
Che razza di domanda!

ANTONIO
(to Susanna, who is making signs to Figaro)
Don't bother making signs to him: He can't understand what you mean.
(He takes Cherubino by the hand and presents him to Figaro.)
And here's the fellow
Who'll make a liar out of you, my dear nephew.

ANTONIO
(a Susanna che fa dei motti a Figaro)
Via, non gli far più motti: ei non t'intende.
(prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro)
Ed ecco chi pretende
Che sia un bugiardo, il mio signor nipote.
 

FIGARO
Cherubino!

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Now you're in for it.

ANTONIO
Or ci sei.

FIGARO
(to the Count)
What the devil is his tune?

FIGARO
(al Conte)
Che diamin canta?

COUNT
No tune, but he's saying
That the boy jumped out on his
carnations this morning . . .

IL CONTE
Non canta, no, ma dice
Ch'egli saltò stamane sui garofani...
 

FIGARO
He says that! . . . It could be . . . If I jumped out,
It's just possible
He did the same.

FIGARO
Ei lo dice! ...  Sarà... Se ho saltato io,
Si può dare ch'anch'esso
Abbia fatto lo stesso.
 

COUNT
He, too?

IL CONTE
Anch'esso?

FIGARO
Why not?
I never dispute what I don't know.

FIGARO
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.

N. 22. Finale

N. 22. Finale

Ecco la marcia

FIGARO
(A Spanish march is heard in the distance.)
There's the march . . . now let's go.
My pretty ones, take your places.
Susanna, give me your arm.

FIGARO
(S'ode la marcia da lontano)
Ecco la marcia ... andiamo.
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.

SUSANNA
Here I am.
(Figaro takes Antonio by one arm and Susanna by the other, and they all go off, except the Count and Countess.)

SUSANNA
Eccolo.
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro Susanna, e partono tutti, eccettuati il Conte e la Contessa)

COUNT
(aside)
They're just shameless!

IL CONTE
(fra sé)
Temerari.

COUNTESS
(aside)
I feel as if I am made of ice.
(The march gets gradually louder.)

LA CONTESSA
(fra sé)
Io son di ghiaccio!
(La marcia aumenta a poco a poco.)

COUNT
My lady...

IL CONTE
Contessa...

COUNTESS
Let's not say anything now.
Here come the two happy couples:
We've got to receive them well; and
at least
One of them's your ward.
Let's just go and sit down.

LA CONTESSA
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze:
Riceverle dobbiam; alfin si tratta
D'una vostra protetta.
Seggiamo.
 

COUNT
Yes, let's just go and sit down.
(aside)
And meditate on our revenge.
(They sit.)

IL CONTE
Seggiamo. 
(fra sé)
E meditiam vendetta.
(Siedono.)

SCENA XIV (SCENE XIV)

The above, Figaro with Marcellina; Bartolo with Susanna; Antonio, Barbarina, peasant girls, villagers and hunters
(Enter hunters with rifles on their shoulders; lawyers; peasant men and women; two young girls carrying a bridal head-dress with whitefeathers; two more with a white veil; two more with gloves and a bouquet of flowers; two more girls carrying a similar head-dress for Susanna, etc.; ; Bartolo leads Susanna up to the Count,
and she kneels down to receive the head-dressfrom him, etc.; Figaro leads Marcellina up to the Countess, and does the same.)
 
 

I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo,
Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine
(Entrano cacciatori con fucili in spalla; gente del foro; contadini e contadine; due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche; due altre con un bianco velo: due altre con i guanti e il mazzetto di fiori; due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.; Figaro con Marcellina; Bartolo con Susanna; Antonio, Barbarina ecc.; Bartolo conduce Susanna al Conte, e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.; Figaro conduce Marcellina alla Contessa, e fa la stessa funzione.)

TWO PEASANT WOMEN
Come, all faithful lovers,
And those in honor bound,
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.

Come, all faithful lovers,
And those in honor bound,
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.

In renouncing a right
That insults and offends,
He has kept you chaste
For the ones you adore.

In renouncing a right
That insults and offends,
He has kept you chaste
For the ones you adore.

DUE DONNE
Amanti costanti,
Seguaci d'onor,
Cantate, lodate
Sì saggio signor.

Amanti costanti,
Seguaci d'onor,
Cantate, lodate
Sì saggio signor.

A un dritto cedendo,
Che oltraggia, che offende,
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.

A un dritto cedendo,
Che oltraggia, che offende,
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.

CHORUS
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.

CHORO
Cantiamo, lodiamo,
Sì saggio signor.
Cantiamo, lodiamo,
Sì saggio signor.

(Susanna, who remains kneeling during the duet, plucks the Count's sleeve, and shows him the note; then she puts the hand nearest to the audience to her head, while the Count, who is pretending to adjust her head-dress, takes the note from her. The Count puts it furtively in his breast. Susanna rises, and curtseys to him. Figaro comes forward to receive her, and they begin to dance the fandango. Marcellina rises a little later. Bartolo comes forward to receive her from the hands of the Countess. The Count stands aside, takes out the note, and seems to prick his finger. He shakes it,  squeezes it, and sucks it; then he sees that the note has been sealed with the pin, which he throws to the ground as he speaks. Meanwhile the orchestra is playing very softly.)

(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, e gli mostra il bigliettino; dopo passa la mano -- dal lato degli spettatori -- alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla; e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa. Il Conte va da un lato, cava il biglietto, e fa l'atto d'un uom che rimase punto al dito. Lo scuote, lo preme, lo succhia; e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice, gittando la spilla a terra, e intanto che l'orchestra suona pianissimo.)
 

COUNT
Oh yes, of course; as usual:
Women have to stick their pins
wherever possible . . .
Ha, ha! Now I get the point.

IL CONTE
Eh, già, si sa; la solita usanza:
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco...
Ah! ah! Capisco il gioco.

FIGARO
(who has seen it all, to Susanna)
It's just a love letter
That some lady gave him in passing;
It must've been sealed with a pin
And now he's pricked his finger.
(The Count reads the note and kisses
it, looks for the pin, finds it, and puts it in the cuff of his sleeve.)
Our Narcissus is trying to find it now. Oh, how stupid he is!
 

FIGARO
(vede tutto, e dice a Susanna)
Un biglietto amoroso
Che gli diè nel passar qualche galante;
Ed era sigillato d'una spilla
Ond'egli si punse il dito.
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
Il narciso or la cerca. Oh, che stordito!

COUNT
Go now, my friends! And let all the Arrangements for the wedding
This evening be made with the greatest of splendor. I want this celebration
To be magnificent; with songs and
fireworks,
And a great banquet and ball. And each of you will know
How I treat those who are dear to me.
(The chorus and march are repeated,
and everyone goes off.)

IL CONTE
Andate, amici! E sia per questa sera
Disposto l'apparato nuziale
Colla più ricca pompa. Io vo' che sia
Magnifica la festa; e canti e fochi,
E gran cena e gran ballo. E ognuno impari
Com'io tratto color che a me son cari.
(Il coro e la marcia si ripetono, e tutti partono.)
 

CORO
Come, all faithful lovers,
And those in honor bound,
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.

In renouncing a right
That insults and offends,
He has kept you chaste
For the ones you adore.
He has kept you chaste
For the ones you adore.

Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.
Join us in singing the praises
Of a wise and noble lord.
(All leave.)

CORO
Amanti costanti,
Seguaci d'onor,
Cantate, lodate
Sì saggio signor.

A un dritto cedendo
Che oltraggia, che offende,
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.

Cantiamo, lodiamo
Sì saggio signor.
Cantiamo, lodiamo
Sì saggio signor.
(Tutti partono.)


END OF ACT III


Columbia Center for New Media Teaching and Learning
ccnmtl@columbia.edu - 01 December 1999 - 212 854.9058