English
|
Italian
|
ATTO QUARTO (ACT
FOUR)
SCENA I (SCENE I)
|
|
A lush garden with two arbors to the right
and left. Night.
Barbarina alone
N. 23. Cavatina
|
Folto giardino con due padiglioni
praticabili, l'uno a dritta e l'altro a sinistra.
Notte.
Barbarina sola
N. 23. Cavatina
|
"L'ho
perduta"

|
|
BARBARINA
(carrying a paper lantern and looking for
something on the ground)
I've lost it . . . oh, dear me! . . .
Oh, wherever can it be?
I can't find it . . . And my cousin . . .
And the master, what will he
say?
|
BARBARINA
(tenendo una lanterna di carta e cercando
qualche cosa per terra)
L'ho perduta... me meschina! ...
Ah, chi sa dove sarà?
Non la trovo... E mia cugina...
E il padron, cosa
dirà?
|
SCENA II (SCENE
II)
|
|
Barbarina, Figaro and
Marcellina
|
Barbarina, Figaro e
Marcellina
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
FIGARO
(entering with Marcellina)
Barbarina, what's the
matter?
|
FIGARO
(entrando con Marcellina)
Barbarina, cos'hai?
|
|
BARBARINA
I've gone and lost it,
cousin.
|
BARBARINA
L'ho perduta, cugino.
|
|
FIGARO
What?
|
FIGARO
Cosa?
|
|
MARCELLINA
What?
|
MARCELLINA
Cosa?
|
|
BARBARINA
The pin
The master gave me
To take back to Susanna.
|
BARBARINA
La spilla
Che a me diede il padrone
Per recar a Susanna.
|
|
FIGARO
To Susanna? What pin?
(angrily)
And at such a tender age,
You're already learning . . .
(quietly)
To do everything as well as you do?
|
FIGARO
A Susanna? la spilla?
(in collera)
E così, tenerella ...
Il mestiere già sai...
(tranquilllo)
Di far tutto sì ben quel che tu fai?
|
|
BARBARINA
What's wrong? Are you angry with me?
|
BARBARINA
Cos'è vai meco in collera?
|
|
FIGARO
Can't you see that I'm joking? Look here...
(He searches the ground for a moment, after
adroitly removing a pin from Marcellina's dress or
cap, and gives it to Barbarina.)
|
FIGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva...
(cerca un momento per terra, dopo aver
destramente cavata una spilla dall'abito
o dalla cuffia di Marcellina e la dà a
Barbarina)
|
|
FIGARO
Here is
The pin that the Count
Gave you to take back to Susanna.
And it was used to seal a little note.
As vou can see. I know all about it.
|
FIGARO
Questa
È la spilla che il Conte
Da recare ti diede alla Susanna,
E servia di sigillo a un bigliettino.
Vedi s'io sono istrutto.
|
|
BARBARINA
So why are you asking me, if you
already know everything?
|
BARBARINA
E perché il chiedi a me, quando sai
tutto?
|
|
FIGARO
I just wanted to hear how my lord
Sent you on such an errand.
|
FIGARO
Avea gusto d'udir come il padrone
Ti diè la commissione.
|
|
BARBARINA
Oh, is that all?
"Come here, my girl, and take this pin
To my pretty Susanna, and tell her: 'This
Is the seal of the pines'."
|
BARBARINA
Che miracoli!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
Alla bella Susanna, e dille: 'Questo
È il sigillo de' pini'."
|
|
FIGARO
Aha! The pines!
|
FIGARO
Ah, ah, de' pini!
|
|
BARBARINA
That's right, and then he added:
"Make sure that no one sees you."
But you won't tell on me, will you?
|
BARBARINA
È ver ch'ei mi soggiunse:
"Guarda che alcun non veda."
Ma tu, già, tacerai.
|
|
FIGARO
No, of course I won't.
|
FIGARO
Sicuramente.
|
|
BARBARINA
And it's no concern of yours.
|
BARBARINA
A te, già, niente preme.
|
|
FIGARO
Of course not.
|
FIGARO
Oh niente, niente.
|
|
BARBARINA
Well, good-bye now, my dear cousin:
I must find Susanna and then Cherubino.
(She skips off.)
|
BARBARINA
Addio, mio bel cugino:
Vò da Susanna, e poi da Cherubino.
(parte saltando)
|
SCENA III (SCENE
III)
|
|
Figaro and Marcellina
|
Marcellina e Figaro
|
|
FIGARO
(dumbstruck)
Mother!
|
FIGARO
(quasi istupidito)
Madre!
|
|
MARCELLINA
My dearest son!
|
MARCELLINA
Figlio!
|
|
FIGARO
I'm done for.
|
FIGARO
Son morto!
|
|
MARCELLINA
Now just calm down, my son.
|
MARCELLINA
Calmati, figlio mio.
|
|
FIGARO
I'm done for, I tell you.
|
FIGARO
Son morto, dico.
|
|
MARCELLINA
Whatever you do, you must have
patience! I know it's serious,
And requires a lot of thought. But do you
realize
That you don't even know who the joke
is really on?
|
MARCELLINA
Flemma, flemma, e poi flemma! il fatto è
serio,
E pensarci convien. Ma guarda un poco
Che ancor non sai di chi prenda gioco.
|
|
FIGARO
Oh no, my dearest mother, that's the very
same pin
He was just looking for.
|
FIGARO
Ah! quella spilla, oh madre, è quella
stessa
Che poc'anzi ei raccolse.
|
|
MARCELLINA
That's true . . . At most
This will keep you on your guard
And heighten your suspicions:
But you don't know if they actually . . .
|
MARCELLINA
È ver ... Ma questo
Al più ti porge un dritto
Di stare in guardia e vivere in sospetto:
Ma non sai se in effetto...
|
|
FIGARO
On guard, then: At least I know
Where they've agreed to meet.
(He starts to leave.)
|
FIGARO
All'erta dunque: il loco del congresso
So dov'è stabilito.
(va per partire)
|
|
MARCELLINA
But where are you going, my son?
|
MARCELLINA
Dove vai, figlio mio?
|
|
FIGARO
To avenge all good husbands. Good-bye.
(He goes off in a fury.)
|
FIGARO
A vendicar tutti i mariti. Addio.
(parte infuriato)
|
SCENA IV (SCENE
IV)
|
|
Marcellina alone
|
Marcellina sola
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
MARCELLINA
Quick, let me warn Susanna . . .
I'm sure she's innocent: That face . . .
That modest air . . . But then again,
Supposing she's not . . . Ah! when
personal interest
Doesn't harden our hearts,
Every woman's inclined
To come to the-defense of her own poor
So wrongly oppressed by these ungrateful men.
|
MARCELLINA
Presto avvertiam Susanna ...
Io la credo innocente: quella faccia...
Quell'aria di modestia... È caso ancora
Ch'ella non fosse... Ah! quando il cor non ci
arma
Personale interesse,
Ogni donna è portata alla difesa
Del suo povero sesso,
Da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
|
N. 24. Aria
|
N. 24.
|
"Il
capro e la capretta"

|
|
MARCELLINA
The billy and the nanny-goat
Are always the best of friends;
And the ram would never wage war
On the helpless ewe;
The most ferocious beasts
In the woods or on the plains
Are content to leave their mates
In peace and liberty.
It's only us poor women,
Though we dote so on our men,
Who are treated so very cruelly
And betrayed by all of them.
(She goes off.)
|
MARCELLINA
Il capro e la capretta
Son sempre in amistà;
L'agnello all'agnelletta
La guerra mai non fa;
Le più feroci belve
Per selve e per campagne
Lascian le lor compagne
In pace e libertà.
Sol noi, povere femmine,
Che tanto amiam questi uomini,
Trattate siam dai perfidi
Ognor con crudeltà.
(parte)
|
SCENA V (SCENE
V)
|
|
Barbarina alone, carrying fruit and
cakes
|
Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle
in mano.
|
|
Recitative
|
Recitativo
|
|
BARBARINA
"In the arbor on the left," I think he said.
Yes, this is it . . . But what if he doesn't
come?
Oh, what a generous lot they are! I could
hardly get them
To give me an orange, a pear and a piece
of cake.
"And who's this for, my dear?"
"Oh, just for someone I know, kind sir!"
"Yes, I know that." Oh well:
My master hates him, and I love him so!
But it cost me a kiss . . . And what does
it matter?
Maybe somebody will give me one
back . . .
(She hears someone coming.)
I'm in for it now!
(She runs and hides in the arbor on the
left.)
|
BARBARINA
"Nel padiglione a manca," ei così disse.
È questo, è questo... E poi, se non
venisse?
Ah, ah, che brava gente! A stento darmi
Un arancio, una pera e una ciambella.
"Per chi, madamigella?"
"Oh, per qualcun, signore!"
"Già lo sappiam." Ebbene:
Il padron l'odia, ed io gli voglio bene!
Però costommi un bacio ... E cosa
importa?
Forse qualcun me'l renderà...
(sente arrivare qualcuno)
Son morta!
(fugge, ed entra nel padiglione a
sinistra)
|
SCENA VI (SCENE
VI)
|
|
Figaro; then Bartolo, Basilio and
workers
|
Figaro; poi Basilio, Bartolo e truppa di
lavoratori
|
|
FIGARO
(alone with a cape and a lantern)
It's Barbarina . . .
(He hears people coming.)
Who's there?
|
FIGARO
(solo con mantello e lanternino)
È Barbarina...
(ode venir gente)
Chi va là?
|
|
BASILIO
(entering with Bartolo and a group of
workers)
You asked us to come,
And here we are.
|
BASILIO
(entrando con Bartolo e truppa di
lavoratori)
Son quelli
Che invitasti a venir.
|
|
BARTOLO
(to Figaro)
What a frown you've got on your face!
You look like a conspirator. And why the
devil
All these strange preparations?
|
BARTOLO
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator. Che diamin sono
Quegli infausti apparati?
|
|
FIGARO
You'll find out soon enough.
On this very spot
We're going to celebrate the union
Of my virtuous bride
And the lord of the manor . . .
|
FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo stesso loco
Celebrerem la festa
Della mia sposa onesta
E del feudal signor...
|
|
BASILIO
Oh, so that's what it is!
Now I see how things stand.
(aside)
They've worked it out by themselves.
|
BASILIO
Ah, buono, buono!
Capisco come egli è.
(fra sé)
Accordati si son senza di me.
|
|
FIGARO
You there, just stay
Near at hand. Meanwhile
I'm going to give some instructions
And I'll be back in just a few moments:
And when I whistle, I want you all to
come running.
(They all go off, except for Bartolo and
Basilio.)
|
FIGARO
Voi da questi contorni
Non vi scostate. Intanto
Io vado a dar certi ordini
E torno in pochi istanti:
A un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e
Basilio.)
|
SCENA VII (SCENE
VII)
|
|
Bartolo and Basilio
BASILIO
He's out of his mind.
|
Basilio e Bartolo
BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.
|
|
BARTOLO
But what's going on?
|
BARTOLO
Ma cosa nacque?
|
|
BASILIO
Nothing;
The Count likes our Susanna. She's
agreed
To meet him here,
And Figaro doesn't like it one bit.
|
BASILIO
Nulla:
Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo,
Gli diè un appuntamento
Ch'a Figaro non piace.
|
|
BARTOLO
And he's supposed to put up with it and
not say a thing?
|
BARTOLO
E che, dunque: dovria soffrirlo in pace?
|
|
BASILIO
When so many others have put up with
such nonsense,
Why shouldn't he put up with it, too?
And then, listen:
What would he stand to gain? In this
world, my friend,
It's always been dangerous
To clash with the powerful few:
They give you ninety percent, and they've
still won over you.
|
BASILIO
Quel che soffrono tanti
Ei soffrir non potrebbe? E poi sentite:
Che guadagno può far? Nel mondo, amico,
L'accozzarla co' grandi
Fu pericolo ognora:
Dan novanta per cento, e han vinto ancora.
|
|
N. 25. Aria
|
N. 25. Aria
|
"In
quegl'anni"

|
|
BASILIO
In those years when inexperienced
reason
Is of little or no avail,
I too was impulsive and headstrong:
I was just as big a fool.
But with time no less than dangers
Mistress Mindful at last appeared;
And drove all fancies and spite
Right out of my silly head.
One day she led me
To a little hut;
And as she took down from the wall
Of that quiet little place
The hide of a donkey, she said,
"Take this, my dear son!"
And then disappeared, and left me.
While I was staring silently
At her gift,
The sky had clouded over,
The thunder was crashing,
And mixed with hail,
The rain was pouring down,
The rain was pouring down:
So I managed
To cover my limbs
With the donkey's hide
She gave me.
The storm was over,
And I had just set forth,
When a horrible beast
Appeared in my path;
As its greedy jaws
Reached out for me,
I lost all hope
Of defending myself.
But the foul smell
Of my garment
So robbed the beast
Of his appetite,
That in utter disgust
He went back to the woods.
And that's how
Fate taught me
That insults and danger
And shame and death
Can all be avoided
Wearing the hide of an ass.
(They go off.)
|
BASILIO
In quegl'anni in cui val poco
La mal pratica ragion,
Ebbi anch'io lo stesso fuoco:
Fui quel pazzo ch'or non son.
Ma col tempo e coi perigli
Donna flemma capitò;
E i capricci ed i puntigli
Della testa mi cavò.
Presso un piccolo abituro
Seco lei mi trasse un giorno;
E, togliendo giù dal muro
Del pacifico soggiorno
Una pella di somaro,
"Prendi," disse, "o figlio caro!"
Poi disparve, e mi lasciò.
Mentre ancor, tacito,
Guardo quel dono,
Il ciel s'annuvola,
Rimbomba il tuono,
Mista alla grandine
Scroscia la piova,
Scroscia la piova:
Ecco, le membra
Coprir mi giova
Col manto d'asino
Che mi donò.
Finisce il turbine,
Nè fo due passi
Che fiera orribile
Dianzi a me fassi;
Già già mi tocca
L'ingorda bocca,
Già di difendermi
Speme non ho.
Ma il fiuto ignobile
Del mio vestito
Tolse alla belva
Sì l'appetito,
Che, disprezzandomi,
Si rinselvò.
Così conoscere
Mi fe' la sorte,
Ch'onte, pericoli,
Vergogna, e morte
Col cuoio d'asino
Fuggir si può.
(Basilio e Bartolo partono.)
|