Wolfgang A. Mozart
Le Nozze di Figaro

(The Marriage of Figaro)

ACT IV: Scenes VIII-End
((Scenes I-VII)

Track Listing
Act I
Act II
Act III

English
Italian
ATTO QUARTO (ACT FOUR)
SCENA VIII (SCENE VIII)

Figaro alone
N. 26. Recitative and Aria

Figaro solo
N. 26. Recitativo ed Aria

"Tutto è disposto"

FIGARO
Everything's ready: It must be
Nearly time: I hear someone coming ...
It is she . . . no, no one's there . . . The night is dark . . .
And I'm already beginning
To play the wretched part
Of the jealous husband . . .
That traitress! on the very day
Of our wedding . . .
He was enjoying her little note: and while I was watching
I didn't even know I was laughing at
myself.
Oh, Susanna! Susanna!
You've caused me so much pain!
With that sweet little face
And those innocent eyes . . .
Who would ever believe it!...
Ah, it's sheer madness to trust in a
woman!

Aria
Open up your eyes,
You rash and foolish men,
Just look at these women,
Just look what they are.

You call them all goddesses
When your senses are inflamed,
And with your feeble reasoning
You worship at their shrine,

They're just witches casting their
spells
To cause us terrible pain,
They're sirens singing their songs
To drown us one and all,

They're screech-owls that lure us
To pluck out our feathers,
They're comets that flash
To take away our sight;

They're roses with thorns,
They're cunning little vixens,
They're gentle she-bears,
They're spiteful doves,

They're masters of deceit,
They're friends of our troubles,
They always lie and cheat,
They feel no love at all,
Nor mercy will they show,
No, no, no, no!
I won't even say the rest,
Because everyone already knows!
(He withdraws.)

FIGARO
Tutto è disposto: l'ora
Dovrebbe esser vicina; io sento gente...
È dessa... non è alcun... Buia è la notte...
Ed io comincio omai
A fare il scimunito
Mestiero di marito...
Ingrata! nel momento
Della mia cerimonia...
Ei godeva leggendo: e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo.
Oh Susanna! Susanna!
Quanta pena mi costi!
Con quell'ingenua faccia,
Con quegli occhi innocenti...
Chi creduto l'avria!...
Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia!



Aria
Aprite un po' quegl'occhi
Uomini incauti e sciocchi,
Guardate queste femmine,
Guardate cosa son.

Queste chiamate Dee
Dagli ingannati sensi,
A cui tributa incensi
La debole ragion,

Son streghe che incantano
Per farci penar,
Sirene che cantano
Per farci affogar,
 

Civette che allettano
Per trarci le piume,
Comete che brillano
Per toglierci il lume;

Son rose spinose,
Son volpi vezzose,
Son orse benigne,
Colombe maligne,

Maestre d'inganni,
Amiche d'affanni
Che fingono, mentono,
Amore non senton,
Non senton pietà,
No, no, no, no!
Il resto nol dico,
Già ognun lo sa!
(si ritira)


SCENA IX (SCENE IX)

The Countess, Susanna, Marcellina, and Figaro apart
(Enter the Countess and Susanna, dressed in each other's clothes, and Marcellina.)
 

La Contessa, Susanna, Marcellina, e Figaro in disparte
(Entrano la Contessa e Susanna, ciascuna travestita con gli abiti dell'altra, e Marcellina)

Recitative

Recitativo

SUSANNA
My lady, Marcellina here says
Figaro is coming.

SUSANNA
Signora, ella mi disse
che Figaro verravvi.

MARCELLINA
He's already here:
Lower your voice just a little.

MARCELLINA
Anzi è venuto:
Abbassa un po' la voce.

SUSANNA
So while one of them is listening, the
other's
Due to meet me any moment.
We might as well begin.

SUSANNA
Dunque, un ci ascolta, e l'altro
Dèe venir a cercarmi.
Incominciam.
 

MARCELLINA
(She enters where Barbarina went.)
And I'll just hide in here.

MARCELLINA
(entra dove entrò Barbarina)
Io voglio qui celarmi.

SCENA X (SCENE X)

The Countess, Susanna and Figaro

La Contessa, Susanna e Figaro

SUSANNA
My lady, you're trembling; Are you cold?

SUSANNA
Madama, voi tremate; avreste freddo?

COUNTESS
The night air feels rather damp...I think I'll go on in.

LA CONTESSA
Parmi umida la notte ... Io mi ritiro.
 

FIGARO
(aside)
Here we all are at the height of the drama.

FIGARO
(fra sé)
Eccoci della crisi al grande istante.
 

SUSANNA
If your ladyship allows it,
I think I'll just stay here under the trees
And get some fresh air for half an hour.

SUSANNA
Io sotto questi piante,
Se madama il permette,
Resto prendere il fresco una mezz'ora.

FIGARO
(aside)
And get some fresh air!

FIGARO
(fra sé)
Il fresco, il fresco!

COUNTESS
Stay as long as you want to.
(she hides)

LA CONTESSA
Restaci in buon'ora.
(si nasconde)

SUSANNA
(aside)
That rascal's watching,
But we'll have some fun, too:
Let's reward him for his doubts.

(aloud)
N. 27. Recitative and Aria

SUSANNA
(fra sé)
Il birbo è in sentinella
Divertiamci anche noi:
Diamogli la mercé de' dubbi suoi.

(ad alta voce)
N. 27. Recitativo ed Aria

"Giunse alfin il momento"

SUSANNA
The moment's finally here
When I can freely rejoice
In the arms of my idol. I've done away
With all those silly scruples,
Which would only spoil my happiness!
Oh, how the beauty of this place,
And heaven and earth respond
To my burning passion!
How the night aids and abets my
designs!

Aria
Come now, my darling, no more
delaying,
Come and answer the call of love,
Before heaven's torch shines bright in the sky,
While the night is still dark and the
world at rest.
Here the brook is babbling, and the
breezes are playing,
And their sweet sounds refresh my
heart;
Here the flowers are laughing, and the grass is cool:
Here everything welcomes the pleasures of love.
Come now, my dear one: and among these sheltered trees
I'll crown your brow with roses.

SUSANNA
Giunse alfin il momento
Che godrò senza affanno
In braccio all'idol mio. Timide cure,
Uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
L'amenità del loco,
La terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
 

Aria
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t'appella,
Finché non splende in ciel notturna face,
Finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Che col dolce sussurro il cor ristaura;
Qui ridono i fioretti, e l'erba è fresca:
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio: tra queste piante ascose
Ti vo' la fronte incoronar di rose.

SCENA XI (SCENA XI)

The Countess, Susanna, Figaro and Cherubino; then the Count

La Contessa, Susanna, Figaro e Cherubino; poi il Conte

Recitative

Recitativo

FIGARO
(aside)
That traitress! so this is how
She lied to me? I don't know whether I'm
awake or sleeping.

FIGARO
(fra sé)
Perfida! e in quella forma
Meco mentia? Non so s'io vegli, o dorma.
 

CHERUBINO
(He enters humming.)
La la la, la la la, la lera.

CHERUBINO
(Entra canterellando.)
La la la ...

COUNTESS
(aside)
It's the little page.

LA CONTESSA
(fra sé)
Il picciol paggio.

CHERUBINO
I heard someone: I'll just go in
Where Barbarina is.
(noticing the Countess)
Oh, there's a woman in there!

CHERUBINO
Io sento gente: entriamo
Ove entrò Barbarina.
(scorgendo la Contessa)
Oh, vedo qui una donna!

COUNTESS
(aside)
And now what'll I do?

LA CONTESSA
(fra sé)
Ahi, me meschina!

CHERUBINO
That must be - no, I was wrong there -
By the cloak I know it is Susanna.

CHERUBINO
M'inganno! A quel cappello
Che nell'ombra vegg'io, parmi Susanna.

COUNTESS
(aside)
If my lord finds me now, then all is over!

LA CONTESSA
(fra sé)
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!

N. 28. Finale

N. 28. Finale

"Pian pianin le andrò più presso"

 

CHERUBINO
(aside)
Little by little I'll get closer to her:
It won't be wasted time.
 

CHERUBINO
(fra sé)
Pian pianin le andrò più presso:
Tempo perso non sarà.
 

COUNTESS
(aside)
Oh, if the Count gets here right now,
What a disaster it will be!
 

LA CONTESSA
(fra sé)
Ah, se il Conte arriva adesso,
Qualche imbroglio accaderà!
 

CHERUBINO
(to the Countess)
My dearest Susanna . . .
(aside)
She won't answer:
She's hiding her face in her hands . . .
Now I can really tease her, I think.
(He takes her hand and caresses it; the Countess tries to free herself.)
 

CHERUBINO
(alla Contessa)
Susanetta... 
(fra sé)
Non risponde:
Colla mano il volto asconde...
Or la burlo, in verità.
(Le prende per la mano e l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
 

COUNTESS
(disguising her voice)
You fresh little brat!
Get out of here at once.
 

LA CONTESSA
(alterando la voce a tempo)
Arditello! sfacciatello!
Ite presto via di qua.
 

CHERUBINO
Don't be coy and cruel to me.
I already know why you're here.
 

CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
Io già so perché sei qua.
 

COUNT
(peering at them from a distance)
There she is, my own Susanna.
 

IL CONTE
(da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda)
Ecco qui la mia Susanna.
 

SUSANNA and FIGARO
(far apart from each other)
And here comes the skirt chaser himself.
 

SUSANNA e FIGARO
(lontani l'uno dall'altra)
Ecco qui l'uccellatore.
 

CHERUBINO
(once again to the Countess)
Don't be so hard upon me.
 

CHERUBINO
(sempre alla Contessa)
Non far meco la tiranna.
 

SUSANNA, COUNT, and FIGARO
(aside)
Oh, my heart's pounding in my breast!
There's another man with her.
 

SUSANNA, IL CONTE e FIGARO
(fra sé)
Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr'uom con lei si sta.
 

COUNTESS
(sottovoce to Cherubino)
Get out, or I'll call for help.
 

LA CONTESSA
(sottovoce a Cherubino)
Via, partite, o chiamo gente.
 

CHERUBINO
(still holding her hand)
Just give me one little kiss, it won't
cost you a thing.
 

CHERUBINO
(sempre tenendola per la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente.
 

SUSANNA, COUNT and FIGARO
(aside)
I can tell from his voice it's the page.
 

SUSANNA, IL CONTE e FIGARO
(fra sé)
Alla voce, è quegli il paggio.
 

COUNTESS
(as before)
Just one little kiss! What nerve!
 

LA CONTESSA
(come sopra)
Anche un bacio, che coraggio!
 

CHERUBINO
And why shouldn't I get
What the Count gets every day?
 

CHERUBINO
E perché far io no posso
Quel che il Conte or or farà?
 

SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE e FIGARO
(all aside)
Oh, that foolhardy boy!
 

SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE e FIGARO
(tutti fra sé)
Temerario!
 

CHERUBINO
And just look at those faces
You're making! You know I was
behind the chair.
 

CHERUBINO
Oh ve' che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
 

SUSANNA, COUNTESS, IL COUNT and FIGARO
(still aside)
If that rascal keeps on insisting,
He'll ruin all our plans.
 

SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE e FIGARO
(sempre fra sé)
Se il ribaldo ancor sta saldo,
La faccenda guasterà.
 

CHERUBINO
For a starter, how about this . . .
(The page tries to kiss the Countess; the Count steps between them, and receives the kiss himself.)
 

CHERUBINO
Prendi intanto...
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa; il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
 

COUNTESS and CHERUBINO
Good heavens! It's the Count.
(Cherubino goes and hides with
Barbarina)
 

LA CONTESSA e CHERUBINO
Oh ciel! il Conte.
(Cherubino entra da Barbarina.)
 

FIGARO
(aside)
I must see what's going on.
 

FIGARO
(fra sé)
Vo' veder cosa fan là.
 

COUNT
Just so you won't try that again,
Why don't you take this instead.
(The Count goes to slap Cherubino; Figaro comes up at that moment, and receives the slap himself.)
 

IL CONTE
Perché voi nol ripetete,
Ricevete questo qua.
(Il Conte vuol dare uno schiaffo a Cherubino; Figaro in questa s'appressa, e lo riceve egli stesso.)
 

FIGARO (aside), SUSANNA (hears the slap and laughs), COUNTESS and COUNT
Ah! It serves him right,
For being so nosy!
(Figaro withdraws.)
 

FIGARO (fra sé), SUSANNA (ode lo schiaffo e ride), COUNTESS and COUNT
Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno
Colla mia/sua curiosità/temerità!
(Figaro si ritira.)
 

COUNT
(to the Countess)
Now that the little fool's finally gone,
Come closer to me, my dear!
 

IL CONTE
(alla Contessa)
Partito è alfin l'audace:
Accostati, ben mio!
 

COUNTESS
If that's what you want,
Then here I am, my lord.
 

LA CONTESSA
Giacché così vi piace,
Eccomi qui, signor.
 

FIGARO
(aside)
What an obedient little miss!
And such a willing bride!
 

FIGARO
(fra sé)
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!
 

COUNT 
Now give me your hand.
 

IL CONTE
Porgimi la manina.
 

COUNTESS
Here it is.
 

LA CONTESSA
Io ve la dò.
 

COUNT and FIGARO
My dearest!
 

IL CONTE e FIGARO
Carina!
 

FIGARO
His dearest?
 

FIGARO
Carina?
 

COUNT
What sweet little fingers you've got!
And such lovely delicate skin!
It makes me tingle all over,
And sets me on fire again.

IL CONTE
Che dita tenerelle!
Che delicata pelle!
Mi pizzica, mi stuzzica,
M'empie d'un nuovo ardor.

SUSANNA, COUNTESS and FIGARO
This blind infatuation of his
Has completely clouded his
judgment,
And tricked every one of his senses.
(Then all four, with the Count repeating his verses.)

SUSANNA, LA CONTESSA e FIGARO
La cieca prevenzione
Delude la ragione,
Inganna i sensi ognor.
(Poi a quattro, col Conte che ripete i suoi versi.)

COUNT
Besides your dowry, my darling,
Accept this diamond ring,
It's just a little token
Of my undying love.
(He gives her a ring.)

IL CONTE
Oltre la dote, oh cara,
Ricevi anche un brillante,
Che a te porge un amante
In pegno del suo amor.
(Le dà un anello.)

COUNTESS
Susanna can't thank you enough
For everything you've done.

LA CONTESSA
Tutto Susanna piglia
Dal suo benefattor.

SUSANNA, COUNT and FIGARO
(aside)
Everything's going so perfectly!
But the best is yet to come.

SUSANNA, IL CONTE e FIGARO
(fra sé)
Va tutto a maraviglia!
Ma il meglio manca ancor.

COUNTESS
(to the Count)
My Lord, I can see the glow
Of lighted torches fast approaching.

LA CONTESSA
(al Conte)
Signor, d'accese fiaccole
Io veggio il balenar.

COUNT
Let's go on in, my pretty Venus,
Let's go right now and hide.

IL CONTE
Entriam, mia bella Venere.
Andiamoci a celar.

SUSANNA and FIGARO
(aside)
Come, all you wretched husbands,
And learn your lesson well.

SUSANNA e FIGARO
(fra sé)
Mariti scimuniti,
Venite ad imparar.

COUNTESS
In the dark, my lord?

LA CONTESSA
Al buio, signor mio?

COUNT
That's the way I want it:
And you know I'm not going in there
Just so we can read.

IL CONTE
È quello che vogl'io:
Tu sai che là per leggere
Io non desio d'entrar.

FIGARO
(aside)
That traitress is following him:
There's no doubt at all.
(passes by)

FIGARO
(fra sé)
La perfida lo seguita:
È vano il dubitar.
(passa)

SUSANNA and COUNTESS
(aside)
The rogues are in the trap,
Our plans are going well.

SUSANNA e LA CONTESSA
(fra sé)
I furbi sono in trappola,
Cammina ben l'affar.

COUNT
(disguising his voice)
Who is there?

IL CONTE
(con voce alterata)
Chi passa?

FIGARO
(angrily)
Just someone going by.

FIGARO
(con rabbia)
Passa gente!

COUNTESS
(sottovoce to the Count)
It's Figaro: I'm leaving.

LA CONTESSA
(sottovoce al Conte)
È Figaro: men vò.

COUNT
Go ahead: I'll join you very soon.
(The Count disappears among the trees, and the Countess enters the arbor on the right.)

IL CONTE
Andate: io poi verrò.
(Il Conte si disperde nel folto; la contessa entra nel padiglione a destra.)
 

FIGARO
Everything's peaceful and quiet:
Our pretty Venus has gone in
To find her handsome Mars,
But like a modern-day Vulcan,
I'll catch them in my net.

FIGARO
Tutto è tranquillo e placido:
Entrò la bella Venere.
Col vago Marte prendere
Nuovo Vulcan del secolo,
In rete la potrò.

SUSANNA
(disguising her voice)
Hey, Figaro, be quiet!

SUSANNA
(con voce alterata)
Ehi, Figaro, tacete!

FIGARO
Oh, that must be the Countess . . .
(to Susanna)
You've come just in time . . .
You'll see it for yourself . . .
The Count's in there with my bride . . .
And they're so close to us
You can touch them with your hand.

FIGARO
Oh, questa è la Contessa...
(a Susanna)
A tempo qui giungete...
Vedrete là voi stessa...
Il Conte, e la mia sposa...
Di propria man la cosa
Toccar io vi farò.

SUSANNA
(forgetting to diguise her voice)
Just speak a little lower.
I'm not moving from this spot
Until I get revenge.

SUSANNA
(Si dimentica di alterar la voce.)
Parlate un po' più basso.
Di qua non muovo il passo,
Ma vendicar mi vo'.

FIGARO
(aside)
Susanna!
(to Susanna)
Revenge?

FIGARO
(fra sé)
Susanna!
(a Susanna)
Vendicarsi?

SUSANNA
Oh, yes.

SUSANNA
Sì.

FIGARO
And how can that be done?
(aside)
If the little vixen's trying to catch me,
I'll help her with her plan.
I'll help her with her plan.

FIGARO
Come, come, potria farsi?
(fra sé)
L volpe vuol sorprendermi,
E secondar la vo',
E secondar la vo'.

SUSANNA
(aside)
I'm trying to catch the villain,
And I know just what to do.

SUSANNA
(fra sé)
L'iniquo io vo' sorprendere;
Poi so quel che farò.

FIGARO
(with cosmic exaggeration)
Well, if that's what my lady wants!

FIGARO
(con comica affettazione)
Ah se madama il vuole!

SUSANNA
(aside)
Come on, let's get going, and not
another word.

SUSANNA
(fra sé)
Su via, manco parole.
Su via, manco parole.

FIGARO
(as before) 
Here, at your feet, my lady...
I burn with warm emotion.
Just take a look around you ...
And remember who betrayed you.

FIGARO
(come sopra)
Eccomi a' vostri piedi...
Ho pieno il cor di fuoco.
Esaminate il loco...
Pensate al traditor.

SUSANNA
(aside)
How my hand is itching!
How mad I am! How furious!

SUSANNA
(fra sé)
Come la man mi pizzica!
Che smania! che furor!

FIGARO
(aside)
How my bosom swells with love!
How mad she is! She's feverish!

FIGARO
(fra sé)
Come il polmon mi si altera!
Che smania! che calor!

SUSANNA
(disguising her voice a little)
Isn't there any affection at all between us? ...

SUSANNA
(alterando la voce un poco)
E senza alcun affetto? ...
 

FIGARO
My respect for you forbade it.
But we mustn't waste any time,
Give me your hand for just a moment.

FIGARO
Suppliscavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
Datemi un po' la mano...

SUSANNA
(She slaps his face as she speaks in her own voice. )
Help yourself, fine sir!

SUSANNA
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
Servitevi, signor!

FIGARO
Oh, what a slap!

FIGARO
Che schiaffo!

SUSANNA
And take this, and this
And this one, too, and here's
another one!
(still slapping in time)

SUSANNA
E questo, e questo
E ancora questo, e questo, e poi quest'altro!
(lo schiaffeggia a tempo)

FIGARO
I beg you, not so hard.

FIGARO
Non batter così presto.

SUSANNA
(still slapping him)
And this, you rascal, 
And this, and this one, too!

SUSANNA
(sempre schiaffeggiandolo)
E questo, signor scaltro,
E questo, e poi quest'altro ancor!

FIGARO
Oh, those precious little slaps!
How happy is my love!

FIGARO
O schiaffi graziosissimi!
Oh, mio felice amor!

SUSANNA
I'll teach you, you faithless wretch,
To play the seducer with me.

SUSANNA
Impara, impara, oh perfido,
A fare il seduttor.

FIGARO
(falling on his knees)
Forgive me, my dearest treasure:
I recognized the voice I adore,
Which is always engraved in my heart.

FIGARO
(si mette in ginocchio)
Pace, pace, mio dolce tesoro:
Io conobbi la voce che adoro,
E che impressa ognor serbo nel cor.

SUSANNA
(laughing in surprise)
My voice?

SUSANNA
(ridendo e con sorpresa)
La mia voce?

FIGARO
The voice I adore.

FIGARO
La voce che adoro.

SUSANNA and FIGARO
Forgive me, my dearest treasure,
Forgive me, my sweet love.

SUSANNA e FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Pace, pace, mio tenero amor.

COUNT
(aside, returning)
I've combed the woods, and I can't find her anywhere.

IL CONTE
(fra sé, ritornando)
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
 

SUSANNA and FIGARO
Here comes the Count, I can tell by his voice.

SUSANNA e FIGARO
Questi è il Conte, alla voce il conosco.
 

COUNT
(in the direction of the arbor which the Countess entered)
Hey, Susanna . . . are you deaf . . .and dumb?

IL CONTE
(verso il padiglione in cui è entrata la Contessa)
Ehi, Susanna... sei sorda... sei muta?
 

SUSANNA
(sottovoce to Figaro)
Oh, that's perfect! He still hasn't recognized her!

SUSANNA
(sottovoce a Figaro)
Bella! bella! non l'ha conosciuta!
 

FIGARO
(sottovoce to Susanna)
Who?

FIGARO
(sottovoce a Susanna)
Chi?

SUSANNA
(as before)
My lady.

SUSANNA
(come sopra)
Madama.

FIGARO
(as before)
My lady?

FIGARO
(come sopra)
Madama?

SUSANNA
(as before)
Yes, my lady.

SUSANNA
(come sopra)
Madama.

SUSANNA and FIGARO
(sottovoce)
Let's end this farce, my dearest:
And console this poor lover at last.

SUSANNA e FIGARO
(sottovoce)
La commedia, idol mio, terminiamo:
Consoliamo il bizzarro amator!

FIGARO
(aloud, throwing himself at Susanna's feet)
Yes, my lady, you're all I'm living for.

FIGARO
(ad alta voce, mettendosi ai piedi di Susanna)
Sì, madama, voi siete il ben mio.

COUNT
(aside)
My wife! Ah, and I'm not even armed!

IL CONTE
(fra sé)
La mia sposa! Ah, senz'arme son io!

FIGARO
(still kneeling)
Please grant some solace to this heart of mine.

FIGARO
(sempre inginocchiato)
Un ristoro al mio cor concedete.
 

SUSANNA
(disguising her voice)
Here I am, and I'll do whatever you want.

SUSANNA
(alterando la voce)
Io son qui, faccio quel che volete.
 

COUNT
(aside)
They're just shameless!

IL CONTE
(fra sé)
Ah, ribaldi!

SUSANNA and FIGARO
Ah, let's make haste, my love,
And let pleasure make up for our pain.
(Figaro rises, and they both go towards the arbor on the left.)

SUSANNA e FIGARO
Ah, corriamo, mio bene,
E le pene compensi il piacer.
(Figaro s'alza, e i due vanno verso il padiglione a sinistra.)


SCENA XII (SCENE XII)

"Gente, gente, all'armi"

The Count, the Countess, Susanna, Figaro, Marcellina, Bartolo, Cherubino, Barbarina, Antonio, Basilio, Don Curzio and servants.

Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro, Marcellina, Bartolo, Cherubino, Barbarina, Antonio, Basilio, Don Curzio e servitori.

COUNT
(stopping Figaro)
Here there, my men! Bring your weapons!
(Susanna enters the arbor.)

IL CONTE
(arresta Figaro)
Gente, gente! All'armi, all'armi!
(Susanna entra nel padiglione.)
 

FIGARO
(pretending to be terrified)
It's the master!

FIGARO
(finge eccessiva paura)
Il padrone!

COUNT
My men! Help me! Help me!

IL CONTE
Gente, gente, aiuto, aiuto!

FIGARO
(as before)
Now I'm ruined!
(Antonio, Basilio, Bartolo, Don Curzio and servants with lighted torches come running.)

FIGARO
(come sopra)
Son perduto!
(Accorrono Antonio, Basilio, Bartolo, Don Curzio e servitori con fiaccole accese.)
 

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO and BARTOLO
What's happened?

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO e BARTOLO
Cosa avvenne?

COUNT
That villain!
He's betrayed me and insulted my honor!
And wait 'till you see who he's with!

IL CONTE
Il scellerato!
M'ha tradito, m'ha infamato!
E con chi, state a veder!

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO and BARTOLO
(aside)
I'm amazed and bewildered,
And I can't believe it's true.

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO e BARTOLO
(fra sé)
Son stordito, son sbalordito.
Non mi par che ciò sia ver.

FIGARO
They're all amazed and bewildered:
Oh, what a farce, what fun!

FIGARO
Son storditi, son sbalorditi:
Oh, che scena, che piacer!

COUNT
It's useless to resist,
Madam, come on out!
And you'll be justly rewarded
For all your honesty.
The page! 
(The Count tugs on Cherubino's arm; Cherubino struggles not to come out, and can only be half seen; after the page come Barbarina, Marcellina and Susanna, who is dressed in the Countess' clothes: she holds a handkerchief to her face and kneels down in front of the Count.

IL CONTE
Invan resistete,
Uscite, Madama!
Il premio or avrete
Di vostra onestà.
Il paggio!
(Il Conte tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non uscire, né si vede che per metà; dopo il paggio, escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, e s'inginocchia ai piedi del Conte.)
 

ANTONIO
My daughter!

ANTONIO
Mia figlia!

FIGARO
My mother!

FIGARO
Mia madre!

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO, BARTOLO and FIGARO
My lady!

BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO, BARTOLO e FIGARO
Madama!

COUNT
The plot is now uncovered,
And the traitress is right here.
(One after the other they all kneel down.)

IL CONTE
Scoperta è la trama,
La perfida è qua.
(S'inginocchiano tutti ad uno ad uno.)

SUSANNA
Forgive me, forgive me!

SUSANNA
Perdono, perdono!

COUNT
Oh no, don't even hope for it!

IL CONTE
No, no, non sperarlo!

FIGARO
Forgive me, forgive me!

FIGARO
Perdono, perdono!

COUNT
Oh no, I never will!

IL CONTE
No, no, non vo' darlo!

SUSANNA, CHERUBINO, BARBARINA, MARCELLINA, BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO, BARTOLO and FIGARO
Forgive us, forgive us!

SUSANNA, CHERUBINO, BARBARINA, MARCELLINA, BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO, BARTOLO e FIGARO
Perdono, perdono!

COUNT
(louder)
No, no, no, no, no!

IL CONTE
(con più forza)
No, no, no, no, no!

COUNTESS
(coming out of the other arbor)
At least I can try
To plead their case.
(She tries to kneel but the Count will not let her.)

LA CONTESSA
(uscendo dall'altro padiglione)
Almeno io per loro
Perdono otterrò.
(Vuole inginocchiarsi; il Conte non lo permette.)

COUNT, BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO e BARTOLO
Oh, my heavens! What do I see?
I'm raving! I've gone mad!
And I can't believe my eyes.

COUNT, BASILIO, DON CURZIO, ANTONIO e BARTOLO
Oh cielo! che veggio!
Deliro! vaneggio!
Che creder non so.

COUNT
(begging her)
My Countess, please forgive me.

IL CONTE
(in tono supplichevole)
Contessa, perdono.

COUNTESS
I'm more indulgent now,
And I really can say yes.

LA CONTESSA
Più docile io sono,
E dico di sì.

ALL
Ah! And so we'll
All be content at last.
Ah! And so we'll
All be content at last.

This day of torment,
Whims and folly,
Love alone can crown
With happiness and joy.

Come, lovers and friends let's dance
and play!
Come, light the fireworks,
And to the sounds of a lively march
Let's make haste to celebrate.

TUTTI
Ah, tutti contenti
Saremo così.
Ah, tutti contenti
Saremo così.

Questo giorno di tormenti,
Di capricci e di follia,
In contenti e in allegria
Solo amor può terminar.

Sposi, amici, al ballo! al gioco!
Alle mine date fuoco,
Ed al suon di lieta marcia
Corriam tutti a festeggiar.
 


END OF ACT IV


Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 12 July 1999 - 212 854.1919