ACTE
PREMIER
(ACT
ONE)
Prelude

|
|
English
|
French
|
|
A square in Seville. On the right, the door
of a tobacco factory. At the back of the stage
there is a bridge which can be crossed, spanning
the whole width of the stage. Access to the bridge
from the stage is by a curved staircase, which
curves to the right above the tobacco factory door.
There is an entrance from under the bridge. On the
left, in the foreground, is a guardhouse. In
front of the guardhouse there is a little covered
balcony, with two or three steps up to it. In a
rack, near the guardhouse, are the dragoons' lances
with their red and yellow pennants. When the
curtain rises we see about fifteen soldiers
(dragoons of the Alcala regiment) grouped in front
of the guardhouse. Some sit smoking, others lean on
the balustrade. Passers-by in the square -- people
in a hurry, people on business, come and go, meet,
greet, or jostle each other, etc.
|
Une place, à Séville. -- A
droite, la porte de la manufacture de tabac. -- Au
fond, face au public, pont praticable traversant la
SCÈNE dans toute son étendue. -- De
la SCÈNE on arrive à ce pont par un
escalier tournant qui fait sa
révolution à droite au-dessus de
la porte de la manufacture de tabac. -- Le dessous
du pont est praticable. -- A gauche, au premier
plan,
le corps de garde. -- Devant le corps de garde,
une petite galerie couverte, exhaussée de
deux ou trois marches; près du corps de
garde, dans un râtelier, les lances des
dragons avec leurs banderolles jaunes et rouges. Au
lever du rideau, une quinzaine de soldats (Dragons
du régiment d'Almanza), sont groupés
davant le corps de garde. Les uns assis et
fumant, les autres accoudés sur la
balustrade de la galerie. Mouvement de
passants sur la place. Des gens
pressés, affairés, vont, viennent, se
rencontrent, se saluent, se bouseulent, etc.
|
SCÈNE
PREMIERE (SCENE I)
|
|
Morales, Micaela, Soldiers, Passers-by
|
Morales, Micaela, Soldats, Passants
|
|
|
|
CHORUS OF DRAGOONS
All around here,
People wander,
People come, people go;
Odd lot of folk these people are!
|
CHOEUR (SOLDATS)
Sur la place
Chacun passe,
Chacun vient, chacun va;
Drôles de gens que ces gens-là.
|
|
MORALES
We stand round in the Guardroom doorway,
Hoping time will fly,
Smoking, gossiping, while oberving
Passers-by pass by.
|
MORALÈS
A la porte du corps de garde,
Pour tuer le temps,
On fume, on jase, l'on regarde
Passer les passants.
|
|
CHORUS
All around here, etc.
(After a few minutes Micaela enters, wearing a
blue skirt, with plaints to her shoulders. Shy and
embarrassed, she watches the soldiers, comes
forward, moves away again, etc.)
|
CHOEUR
Sur la place, etc.
(Depuis quelques minutes Micaëla est
entrée. Jupe bleue nattes tombant sur les
épaules, hésitante,
embarrassée, elle regarde les soldats
avance, recule, etc.)
|
|
MORALES
(to the soldiers)
Well here is someone rather sweeter
Who seems to have something to say,
She has! You see, she's turning, we should meet her
....
|
MORALÈS
(aux soldats)
Regardez donc cette petite
Qui semble vouloir nous parler ...
Voyez, voyez! elle tourne, elle hésite
...
|
|
CHORUS
We ought to help, and right away!
|
CHOEUR
A son secours il faut aller.
|
|
MORALES
(to Micaela, gallantly)
Who do you want, my charmer?
|
MORALÈS
(à Micaëla, gallament)
Que cherchez-vous, la belle?
|
|
MICAELA
(with simplicity)
Me? a corporal of dragoons.
|
MICAËLA
(simplement)
Moi, je cherche un brigadier.
|
|
MORALES
(emphatically)
Here your are,
That's me!
|
MORALÈS
(avec emphase)
Je suis là,
Voilà!
|
|
MICAELA
The corporal I have come to see is called
Don José ... Do you now him too?
|
MICAËLA
Mon brigadier, à moi, s'appelle
Don José... le connaissez-vous?
|
|
MORALES
Don Jose? Oh yes, of course we do.
|
MORALÈS
Don José, nous le connaissons tous.
|
|
MICAELA
(animatedly)
You do? Then tell me is he now with you here?
|
MICAËLA
(avec joie)
Vraiment! Est-il avec vous, je vous prie?
|
|
MORALES
(elegantly)
He never was a corporal in our platoon, dear.
|
MORALÈS
(avec élegance)
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.
|
|
MICAELA
(with disappointment)
And so, he's not in there?
|
MICAËLA
(désolée)
Alors, il n'est pas là?
|
|
MORALES
No, dearest charmer, he's not in there;
But very soon he will be here.
He will be here the moment that the new guard
Relieves the guard that's due to go off duty.
|
MORALÈS
Non, ma charmante, il n'est pas là;
Mais tout à l'heure il y sera.
Il y sera quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
|
|
ALL
He will be here the moment that the new guard
Relieves the guard that's due to go off duty.
|
TOUS
Il y sera quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
|
|
MORALES
(very gallantly)
While you wait for his arrival,
Would you care, my lovely child,
Would you care to take the trouble,
To step inside here awhile?
|
MORALÈS
(très galant)
Mais en attendant qu'il vienne,
Voulez-vous, la belle enfant,
Voulez-vous prendre la peine
D'entrer chez nous un instant?
|
|
MICAELA
With you?
|
MICAËLA
Chez vous!
|
|
CHORUS
With us!
|
LES SOLDATS
Chez nous.
|
|
MICAELA
(slyly)
Oh no! No, no,
Many thanks, kind sirs, even so.
|
MICAËLA
(finement)
Non pas, non pas,
Grand merci, messieurs les soldats.
|
|
MORALES
Step inside, dear, don't be frightened,
For I promise while you're there,
We will show, towards your person,
The great respect you inspire.
|
MORALÈS
Entrez sans crainte, mignonne,
Je vous promets qu'on aura,
Pour votre chère personne,
Tous les égards qu'il faudra.
|
|
MICAELA
I am sure you will, all the same,
I shall return, that will be best, I'll try
again!
(She laughs as she repeats Morales's
phrase.)
I shall return the moment that the new
guard
Relieves the guard that's due to go off duty.
|
MICAËLA
Je n'en doute pas; cependant,
Je reviendrai, c'est plus prudent.
(Reprenant en riant la phrase du
sergeant.)
Je reviendrai quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
|
|
SOLDIERS
Stay here until the moment that the new guard
Relieves the guard that's due to go off duty.
(The soldiers surround Micaela.)
Oh, you must stay!
|
LES SOLDATS
Il faut rester, car la garde montante
Va remplacer la garde descendante.
(entourant Micaëla)
Vous resterez.
|
|
MICAELA
(She tries to evade them.)
No, no, I can't!
|
MICAËLA
(cherchant à se dégager)
Non pas! non pas!
|
|
SOLDIERS
Oh, you must stay!
|
LES SOLDATS
Vous resterez.
|
|
MICAELA
No, no, I can't!
No, no! Goodbye,
Kind sirs.
(She escapes and runs off.)
|
MICAËLA
Non pas! non pas!
Non! Non! Au revoir,
Messieurs les soldats.
(Elle s'échappe et se sauve en
courant.)
|
|
MORALES
The bird has flown,
We're left alone!
Once again we'll have to try
Observing passers-by pass by!
|
MORALÈS
L'oiseau s'envole,
On s'en console.
Reprenons notre passe-temps,
Et regardons passer les gens.
|
|
CHORUS
All around here,
People wander, etc.
|
CHOEUR
Sur la place
Chacun passe, etc.
|
|
Bugles and fifes can be heard very faintly in
the distance, playing a military march. The new
guard is arriving. The officer comes out of the
guardhouse. A bugle call on stage. The soldiers go
to take their lances and line up in front of the
guardhouse. The passers-by form a group on the
right to watch the changing of the guard. The sound
of the miltary march comes nearer and nearer ...
The new guard finally enters from the left and
crosses the bridge. First two fifes and a bugle.
Then a troop of little urchins taking very long
steps to keep pace with the dragoons -- the chldren
should be as small as possible. Lieutenant Zuniga
and Corporal Don José behind the children,
then the dragoons with their lances.
|
On entend au loin, très au loin, une
marche militaire, clairons et fifres. C'est la
garde montante qui arrive. Le vieux monsieur et le
jeune homme échangent une cordiale
poignée de main. Salut respectueux du jeune
homme à la dame. Un officier sort du poste.
Les soldats du poste vont prendre leurs lances et
se rangent en ligne devant le corps de garde. Les
passants à droite forment un groupe pour
assister à la parade. La marche militaire se
rapproche, se rapproche... La garde montante
débouche enfin venant de la gauche et
traverse le pont. Deux clairons et deux fifres
d'abord. Puis une bande de petits gamins qui
s'efforcent de faire de grandes enjambées
pour marcher au pas des dragons. -- Aussi petits
que possible les enfants. Derrière les
enfants, le lieutenant Zuniga et le brigadier don
José, puis les dragons avec leurs
lances.
|
SCÈNE
II (SCENE II)
|
|
|
The above, Don José, Lieutenant
Zuniga
|
Les mêmes, Don José, Le
Lieutenant Zuniga
|
|
No. 2. March and Chorus of Urchins
|
No. 2. Marche et Choeur des gamins
|
|
CHILDREN
With the guard that comes on duty
We are marching, here we are!
Sound trumpet, sound very loudly!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
We are proper little soldiers,
Heads well up we march along,
We keep in step with the music,
Left! Right! We're never wrong.
(shouted)
Shoulders well back when we're marching,
Chest well out, we're on parade,
Arms held, like this, from the shoulder,
With the fingers down the side.
With the guard that comes on duty
We are marching. Here we are!
Sound trumpet, sound very loudly!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
|
CHOEUR DES GAMINS
Avec la garde montante
Nous arrivons, nous voilà...
Sonne, trompette éclatante!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons la tête haute
Comme de petits soldats,
Marquant, sans faire de faute,
(crié)
Une, deux, marquant le pas.
Les épaules en arrière
Et la poitrine en dehors,
Les bras de cette manière,
Tombant tout le long du corps.
Avec la garde montante,
Nous arrivons, nous voilà.
Sonne, trompette éclatante!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
|
|
ZUNIGA
(spoken over the last bars of the
chorus)
Halt! At ease!
The new guard lines up on the right, facing the
old guard. As soon as the urchins, who have stopped
on the right in front of the curious onlookers,
stop singing, the officers salute with their swords
and begin to speak in low voices. Sentries are
changed.
|
ZUNIGA
(parlé)
Halte! Repos!
La garde montante va se ranger à droite
en face de la garde descendante. Dès que les
petits gamins qui se sont arrêtés
à droite devant les curieux ont fini de
chanter, les officiers se saluent de
l'épée et se mettent à causer
à voix basse. On relève les
sentinelles.
|
|
SCÈNE
III (SCENE III)
|
|
|
|
Dialogue
|
Dialogue
|
|
ZUNIGA
Tell me, corporal?
|
ZUNIGA
Dites-moi, brigadier?
|
|
JOSÉ
(rising)
Yes, lieutenant.
|
JOSÉ
(se levant)
Mon lieutenant.
|
|
ZUNIGA
And do women work there? ...
|
ZUNIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là?..
|
|
JOSÉ
Yes, sir.
|
JOSÉ
Mais oui, mon lieutenant.
|
|
ZUNIGA
And are they pretty?
|
ZUNIGA
Et de jolies?
|
|
DON JOSÉ
(laughing)
I suppose so ...
|
JOSÉ
(en riant)
Je le suppose...
|
|
ZUNIGA
Oh, come on!
|
ZUNIGA
Allons donc!...
|
|
DON JOSÉ
What do you expect? ... these Andalusian girls
frighten me ... never a word of sense ...
|
JOSÉ
Que voulez-vous?... ces Andalouses ... Jamais un
mot de raison...
|
|
ZUNIGA
Besides, we have a weakness for blue skirts and
plaits to the shoulders.
|
ZUNIGA
Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues,
et les nattes tombantes.
|
|
JOSÉ
That's the costume of Navarre ... it reminds me of
home ...
|
JOSÉ
C'est le costume de la Navarre... ça me
rappelle le pays...
|
|
ZUNIGA
So you're from Navarre?
|
ZUNIGA
Vous êtes Navarrais?
|
|
DON JOSÉ
Yes, sir. Don José Lizzarabengoa is my name.
|
JOSÉ
Oui, mon lieutenant, Don José Lizzarabengoa.
|
|
ZUNIGA
Lizzarabengoa ... Oh, it was you who killed ...
|
ZUNIGA
Lizzarabengoa ... Ah, c'est vous qui avez
tué ...
|
|
DON JOSÉ
No, it wasn't like that ... a lad from Alava picked
a quarrel with me ... it wasn't my intention ... I
had to leave home ... I became a soldier.
|
DON JOSÉ
Non, ce n'est pas cela ... Un gars de l'Alava qui
me chercha querelle ... c'était
malgré moi ... j'ai dû quitter le
pays. Je me fis soldat.
|
|
ZUNIGA
Aha! Now I understand why ...
|
ZUNIGA
Aha! Maintenant je comprends pourquoi ...
|
|
The factory bell rings.
|
La cloche de la manufacture se fait
entendre.
|
|
DON JOSÉ
There goes the factory bell, sir. Now you can judge
for yourself ...
|
JOSÉ
Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous
allez pouvoir juger vous-même...
|
|
SCÈNE
IV (SCENE IV)
|
|
Don José, Soldiers, Young Men and
Cigarette Girls
|
Don José, Soldats, Jeunes Gens et
Cigarières
|
|
The square begins to fill with young men who
come and stand where the girls will pass. The
soldiers come out of the Guard house.
Don José sits down busying himself with
repairing the
chain of his saber and pays no attention to the
young men and the townspeople entering.
|
La place se remplit de jeunes gens qui
viennent se placer sur le passage des
cigarières. Les soldats sortent du poste.
Don José s'assied sur une chaise, et reste
là fort indifférent à toutes
ces allées et venues, travaillant à
son épinglette.
|

|
|
YOUNG MEN
There's the factory bell, so we take our
places,
Lying here in wait till the girls arrive;
Then we follow you, dusky little beauties,
Murmuring in your ear tender words of love!
|
JEUNES GENS
La cloche a sonné, nous, des
ouvrières,
Nous venons ici guetter le retour;
Et nous vous suivrons, brunes
cigarières,
En vous murmurant des propos d'amour!
|
|
The cigarette girls appear, cigarettes
between their lips. They come under the bridge and
slowly onto the stage.
|
A ce moment paraissent les cigarières,
la cigarette aux lèvres. Elles passent sous
le pont et descendent lentement en
SCÈNE.
|
|
SOLDIERS
There they are! With gaze unashamed,
Looks so provoking!
Cigarettes between their red lips,
Lazily smoking!
|
LES SOLDATS
Voyez-les ... Regards impudents,
Mine coquette!
Fumant toutes, du bout des dents,
La cigarette.
|
|
CIGARETTE GIRLS
Smoke rings make their lazy way,
Softly curling,
Softly curling,
Skyward they stray,
In a fragrant cloud unfurling.
Their perfume pervades the air,
Gently stealing,
Gently stealing,
Soothing our mind
To a mellow pleasant feeling.
Those tender words you lovers say
every day
Fade away!
Your promises, too, like the smoke
in the blue,
Fade away.
Smoke rings rise and float away
In the blue of the sky.
See them curling and rising
And vanish at last in the blue of the sky.
See them rise,
To the skies!
|
LES CIGARIÉRES
Dans l'air, nous suivons des yeux
La fumée,
La fumée,
Qui vers les cieux
Monte, monte parfumée.
Cela monte gentiment
A la tête,
A la tête,
Tout doucement cela vous met
L'âme en fête!
Le doux parler, le doux parler
Des amants,
C'est fumée!
Leurs transports, leurs transports
Et leur serments,
C'est fumée!
Dans l'air, nous suivons des yeux,
La fumée!
La fumée
Qui monte en tournant,
Vers les cieux!
La fumée!
|
|
YOUNG MEN
(to the cigarette girls)
Do not be so cruel,
And listen to us, you beauties,
You whom we adore,
Whom we idolize.
|
LES JEUNES GENS
(aux cigarières)
Sans faire les cruelles,
Écoutez-nous les belles,
Vous que nous adorons,
Que nous idolâtrons.
|
|
CIGARETTE GIRLS
(laughing)
Those loving words in your ear
And their passion and their vows here
All will vanish
As the smoke does.
Our eyes slowly follow the smoke
As it curls, as it floats
To the sky
Ever higher!
|
LES CIGARIÉRES
(reprennent en riant)
Le doux parler des amants
Leurs transports et leur serments,
C'est fumée,
C'est fumée.
Dans l'air nous suivons la fumée
Qui monte, en tournant
Vers les cieux!
La fumée!
|
|
|
|
The same, Carmen
|
Les Mêmes, Carmen
|
|
SOLDIERS
But we have not yet seen our Carmencita.
|
LES SOLDATS
Nous ne voyons pas la Carmencita.
|
|
CHORUS
Here she comes!
She is here!
Here is our Carmencita!
|
CHOEUR
La voilà!
La voilà!
Voilà la Carmencita!
|
|
Enter Carmen. Her costume and manner of
entering are exactly as Mérimée
described. She wears a bunch of acacia flowers in
her corsage and holds a single bloom at the corner
of her mouth. Three or four young men enter with
her. They follow her, surround her and talk to her.
She flirts and chatters with them. Don José
looks up. He looks at Carmen, then returns to
working quietly on his chain.
|
Entre Carmen. Absolument le costume et
l'entrée indiqués par
Mérimée. Elle a un bouquet de cassie
à son corsage et une fleur de cassie dans le
coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes gens
entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent,
lui parlent. Elle minaude et caquette avec eux. Don
José lève la tête. Il regarde
Carmen, puis se remet à travailler
tranquillement à son épinglette.
|
|
YOUNG MEN
(entering with Carmen)
At last! Like your shadow we follow you!
Carmen! Oh be kind and answer us do!
And tell us which day to hope for your love!
|
LES JEUNES GENS
(entrés avec Carmen)
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille, au moins
réponds-nous!
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras!
|
|
CARMEN
(gaily, looking at them)
When I'll give you my love? Who knows, it's hard to
tell ...
Perhaps not at all, tmorrow maybe!
(resolutely)
But one thing I'll say: Not today.
|
CARMEN
(les regardant gaîment)
Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais
pas...
Peut-être jamais!.. peut-être
demain!..
(résolument)
Mais pas aujourd'hui... c'est certain.
|
|
|
|
CARMEN
Love's a bird that will live in freedom,
That no man ever learned to tame
And in vain men may call and call her
If she's no mind to play their game!
They'll find nothing they do will tempt her,
The one tries charm, the other's dumb!
And that other's the one I fancy,
He may not talk, but he's the one!
Oh love was born to gipsy life,
A life that's free, that is as free as air;
You may not love me, yet I love you,
But if I love you, then you take care!
But this bird that you thought you'd taken
Has flapped her wings and flown away;
When love's gone then you sit there waiting,
You give up waiting, down she'll fly!
All around you she'll fly so quickly,
She's there, she's gone, she's back in view,
Think you've caught her and she'll escape you,
Think you've escaped and she's caught you!
Oh love was born to gipsy life,
A life that's free, that is as free as air,
You may not love me, yet I love you;
But if I love you, then you take care!
|
CARMEN
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola;
L'amour est loin, tu peux l'attendre,
Tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais je t'aime, prends garde à toi!
|
|
|
|
YOUNG MEN
Carmen! Like your shadow we follow you!
Carmen! Oh be kind and answer us do!
|
LES JEUNES GENS
Carmen! sur tes pas, nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille, au moins
réponds-nous!
|
|
The young men surround Carmen. She looks at
them one after the other, leaves the circle they
have formed around her, and then goes
straight up to Don José, who is still
busying himself with the chain for his priming pin.
She takes an acacia flower from her corsage and
thows it at Don
José.
|
Les jeunes gens entourent Carmen, celle-ci
les regarde l'un après l'autre, sort du
cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va
droit à Don José, qui est toujours
occupé de son épinglette. Elle
arrache de son corsage la fleur de cassie et la
lance à Don José.
|
|
CIGARETTE GIRLS (enter
laughing)
Oh love was born to gipsy life,
A life that's free, that is as free as air,
You may not love me, yet I love you;
But if I love you, then you take care!
|
CIGARIÈRES (riant entre
elles)
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
|
SCÈNE
VI (SCENE VI)
|
|
Carmen goes into the factory. The young men
leave to the right and the left. The lieutenant,
who had been chatting with some factory girls
during the scene, leaves them and follows the
soldiers into the guardhouse. Don José
remains alone.
|
Carmen entre dans la manufacture. Les jeunes
gens sortent à droite et à gauche. Le
lieutenant qui, pendant cette scène
bavardait avec deux ou trois ouvrières, les
quitte et rentre dans le poste après que les
soldats y sont rentrés. Don José
reste seul.
|
|
Micaela enters.
|
Entre Micaëla
|
SCÈNE
VII
SCENE
VII
"Monsieur
le brigadier?" No 6 Duo: "Parle-moi de ma
mère!"

|
|
Don José, Micaëla
|
Don José, Micaëla
|
|
MICAËLA
Señor Corporal?
|
MICAËLA
Monsieur le brigadier?
|
|
DON JOSÉ
(hurriedly hiding the acacia flower)
What? ... What's that? ... Micaëla! ... it's
you ...
|
DON JOSÉ
(cachant précipitamment la fleur de
cassie)
Quoi?.. Qu'est-ce que c'est?.. Micaëla!..
c'est toi...
|
|
MICAËLA
It's me! ... Your mother sent me ...
|
MICAËLA
C'est moi! C'est votre mère qui m'envoie...
|
|
N. 6. Duet
|
N. 6. Duo
|
|
DON JOSÉ (moved)
Oh tell me all about her!
Oh tell me all about her!
|
DON JOSÉ (ému)
Parle-moi de ma mère!
Parle-moi de ma mère!
|
|
MICAËLA (simply)
I've come instead of her, with something that she
gave me;
Here's a letter.
|
MICAËLA (simplement)
J'apporte de sa part, fidèle
messagère,
Cette lettre.
|
|
DON JOSÉ (delighted)
A letter!
|
DON JOSÉ (joyeux)
Une lettre!
|
|
MICAËLA
And here's some money too ...
(She gives him a small purse.)
To help you out a little with your pay ...
And then ...
|
MICAËLA
Et puis un peu d'argent,
(Elle lui remet une petite bourse.)
pour ajouter à votre traitement.
Et puis...
|
|
DON JOSÉ
And then? ...
|
DON JOSÉ
Et puis?...
|
|
MICAËLA
And then ... Oh, no, I dare not,
And then ... there's something else I bring you
Worth more than all your pay, and which for any
son
Will have a value all its own.
|
MICAËLA
Et puis... vraiment je n'ose!
Et puis... encore une autre chose
Qui vaut mieux que l'argent! et qui, pour un bon
fils
Aura sans doute plus de prix.
|
|
DON JOSÉ
This other something, you must tell me
What it is ...
|
DON JOSÉ
Cette autre chose, quelle est-elle?
Parle donc...
|
|
MICAËLA
Yes, I'll tell you now.
What I received from her I now will give to
you.
As we both were returning home from church this
morning,
Taking my arm gently in hers:
"Now go," your mother said, "to the town;
It isn't very far there, and when you reach
Sevilla,
You look for my dear son, my José, my own
boy!
Say his mother never forgets him,
Has him night and day in her mind ...
Though he did wrong, yet she forgives him,
And that she hopes that he'll return.
All I've said now be sure you tell him,
Just as though I were there to see;
And then the kiss that I give you now,
With my love give to him from me."
|
MICAËLA
Oui, je parlerai.
Ce que l'on m'a donné, je vous le
donnerai.
Votre mère avec moi sortait de la
chapelle,
Et c'est alors qu'en m'embrassant:
Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la
ville;
La route n'est pas longue; une fois à
Séville,
Tu chercheras mon fils, mon José, mon
enfant!
Et tu lui diras que sa mère
Songe nuit et jour à l'absent ...
Qu'elle regrette et qu'elle espère,
Qu'elle pardonne et qu'elle attend.
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
De ma part tu le lui diras;
Et ce baiser que je te donne
De ma part tu le lui rendras.
|
|
DON JOSÉ (very moved)
Then it's true she forgives me!
|
DON JOSÉ (très
ému)
Un baiser de ma mère!
|
|
MICAËLA
And she sends you a kiss.
José, I give it you as she then gave it to
me.
|
MICAËLA
Un baiser pour son fils!...
José, je vous le rends comme je l'ai promis!
|
|
Micaela stands on tiptoe and gives
José an unselfconsciously maternal kiss. Don
José, very moved, lets her kiss him.
|
Micaëla se hausse un peu sur la pointe
des pieds et donne à José un baiser
bien franc, bien maternel. Don José
très-ému la laisse faire.
|
|
DON JOSÉ (very moved)
She's there before my eyes! ... And there's the
village I remember!
Oh happy days now gone by! Oh land that I held so
dear!
You fill my heart with strength and give me
courage.
Oh memory so dear,
My mother standing there, that village I
remember.
She's there before my eyes ...
(etc.)
|
DON JOSÉ (très
ému)
Ma mère, je la vois!.. oui, je revois mon
village!
O souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du
pays!
Vous remplissez mon coeur de force et de
courage.
O souvenirs chéris!
Ma mère, je la vois, je revois mon
village!
Ma mère, je la vois!..
(etc.)
|
|
MICAËLA
She's there before his eyes ...
(etc.)
|
MICAËLA
Sa mère, il la revoit ...
(etc.)
|
|
DON JOSÉ
(to himself, looking towards the
factory)
Who knows of what demon I should have been the
prey!
(pulling himself together)
Even from far my Mother breaks the charm
(impulsively)
And by the kiss that she has sent me
She drives the danger off and keeps her son from
harm!
|
DON JOSÉ
(les yeux fixés sur la manufacture;
à lui-même)
Qui sait de quel démon j'allais être
la proie!
(recueilli)
Même de loin, ma mère me
défend,
(avec élan)
Et ce baiser qu'elle m'envoie
Ecarte le péril et sauve son enfant!
|
|
MICAËLA
(straightfowardly)
But what demon and what harm? I do not understand
...
Tell me what do you mean?
|
MICAËLA (vivement)
Quel démon? quel péril? je ne
comprends pas bien...
Que veut dire cela?
|
|
DON JOSÉ
Nothing! Nothing!
Let's talk of you, dear Micaela;
So will you be back there today?
|
DON JOSÉ
Rien! Rien!
Parlons de toi, la messagère;
Tu vas retourner au pays?
|
|
MICAËLA
Yes, by this evening ... I'll see your mother in
the morning.
|
MICAËLA
Oui, ce soir même... demain je verrai votre
mère.
|
|
DON JOSÉ (eagerly)
Well when you do, remember ... Tell her from me
How much I love her and revere her,
How true my repentance today.
I'd like her, though we are parted,
To be proud of her boy!
All I've said now be sure you tell her,
Just as though she were here to see!
And then the kiss that I give you now,
With my love give to her from me!
(He kisses her.)
|
DON JOSÉ (vivement)
Tu la verras! Eh bien! tu lui diras:
Que son fils l'aime et la vénère
Et qu'il se repent aujourd'hui.
Il veut que là-bas sa mère
Soit contente de lui!
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
De ma part, tu le lui diras!
Et ce baiser que je te donne
De ma part tu le lui rendras!
(Il l'embrasse.)
|
|
MICAËLA (simply)
I promise that I will ... and with love from her
son,
José, I'll give it to her as you would like
it done.
|
MICAËLA (simplement)
Oui, je vous le promets... de la part de son
fils
José, je le rendrai, comme je l'ai
promis.
|
|
Reprise of Duet.
|
Reprise du duo Don José -
Micaëla.
|
|
|
Dialogue
|
Dialogue
|
|
DON JOSÉ
Wait a moment ... I'll read her letter ...
|
DON JOSÉ
Attends un peu maintenant... je vais lire sa
lettre...
|
|
MICAËLA (interrupting
him)
I'd better go ...
|
MICAËLA (l'interrompant)
Il vaut mieux que je ne sois pas là!..
|
|
DON JOSÉ
Micaëla!
|
DON JOSÉ
Micaëla!
|
|
MICAËLA
No, no ... I'll come back, I'd rather ... I'll come
back, I'll come back ...
(She runs out.)
|
MICAËLA
Non, non... je reviendrai, j'aime mieux cela, je
reviendrai, je reviendrai...
Elle sort.
|
|
SCÈNE
VIII (SCENE VIII)
|
|
Don José, Cigarette Girls, Zuniga,
Soldiers
|
Don José, les cigarières, le
lieutenant Zuniga, soldats
|
|
|
|
DON JOSÉ
Yes, Mother, I'll do what you want ... I'll marry
Micaëla, and as for that gipsy with her
witch's flowers ...
|
DON JOSÉ
Oui, ma mère, oui, je ferai ce que tu
désires... j'épouserai Micaëla,
et quant à cette bohémienne, avec ses
fleurs qui ensorcellent...
|
|
Just as he is going to take out the flower
from his tunic, there is a great uproar in the
factory. Zuniga enters followed by
soldiers.
|
Au moment où il va arracher les fleurs
de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur
de la manufacture. Entre le lieutenant suivi des
soldats.
|
|
ZUNIGA (spoken)
Now then, now then, what's going on?
|
ZUNIGA (parlé)
Eh bien, eh bien, qu'est-ce qui arrive?
|
|
The Cigarette Girls rush out
half-undressed.
|
Les ouvrières sortent rapidement et en
désordre.
|
|
CHORUS OF CIGARETTE GIRLS
Come and help! Can't you hear the row?
Come and help! Separate them now.
|
CHOEUR DES CIGARIÈRES
Au secours! n'entendez-vous pas?
Au secours! messieurs les soldats!
|
|
FIRST GROUP OF WOMEN
Carmen's the one to blame!
|
PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est la Carmencita!
|
|
SECOND GROUP OF WOMEN
No, no, it wasn't her fault!
|
DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Non, non, ce n'est pas elle!
|
|
FIRST GROUP
It was.
|
PREMIER GROUPE
C'est elle!
|
|
SECOND GROUP
It was not.
|
DEUXIÈME GROUPE
Pas du tout.
|
|
FIRST GROUP
It was, it was, she hit her!
She hit her first -- we're telling you!
|
PREMIER GROUPE
Si fait, si fait c'est elle!
Elle a porté les premiers coups!
|
|
ALL THE WOMEN
(surrounding the Lieutenant)
Don't listen to their lies, Señor, it isn't
true!
It isn't true!
It isn't true!
|
TOUTES LES FEMMES
(entourant le lieutenant)
Ne les écoutez pas, monsieur,
écoutez-nous,
écoutez-nous,
écoutez-nous!
|
|
SECOND GROUP
(pulling the officer to their side)
Manuelita had said
And she repeated it loudly,
She was going to buy a donkey,
Pedigree, and highly bred.
|
DEUXIÈME GROUPE
(elles tirent l'officier de leur
côté)
La Manuelita disait
Et répétait à voix haute,
Qu'elle achèterait sans faute
Un âne qui lui plaisait.
|
|
FIRST GROUP
(same business)
Carmencita down the room
Retorted as usual, rudely,
"Why d'you want to ride a donkey?
You'd look better on a broom!"
|
PREMIER GROUPE
(méme jeu)
Alors la Carmencita,
Railleuse à son ordinaire,
Dit: Un âne, pour quoi faire?
Un balai te suffira.
|
|
SECOND GROUP
Manelita replied,
"If you ever need a donkey
For a certain little journey,
He'll serve you for such a ride."
|
DEUXIÈME GROUPE
Manuelita riposta
Et dit à sa camarade:
Pour certaine promenade,
Mon âne te servira!
|
|
FIRST GROUP
"When they take you to the jail
You can ride there like a lady,
Two police behind the donkey,
Swatting flies upon your tail!"
|
PREMIER GROUPE
Et ce jour-là tu pourras
À bon droit faire la fière!
Deux laquais suivront derrière,
T'émouchant à tour de bras.
|
|
ALL THE WOMEN
Thereupon each of the pair,
Grabbed a great handful of hair,
Grabbed the other by the hair!
|
TOUTES LES FEMMES
Là-dessus, toutes les deux
Se sont prises aux cheveux.
Se sont prises aux cheveux.
|
|
ZUNIGA
(with humor)
To hell with them and their palaver!
(to Don José)
You there, José, just take a couple of
men,
Go inside and find out who is causing the row
there!
|
ZUNIGA
(avec humeur)
Au diable tout ce bavardage!
(a Don José)
Prenez, José, deux hommes avec vous
Et voyez là-dedans qui cause ce tapage!
|
|
Don José takes two men with him and
goes into the factory. Meanwhile the women struggle
and argue.
|
Don José prend deux hommes avec lui et
entrent dans la manufacture. Pendant ce temps les
femmes se pressent, se disputent entre elles.
|
|
FIRST GROUP OF WOMEN
Carmen's the one to blame!
|
PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est la Carmencita!
|
|
SECOND GROUP OF WOMEN
No, no, it wasn't her fault!
etc.
|
DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Non, non, ce n'est pas elle!
etc.
|
|
ZUNIGA
(deafened -- to the soldiers)
Hi, you!
Get all of these women here out of my way!
|
ZUNIGA
(assourdi aux soldats)
Holà!
Éloignez-moi toutes ces femmes-là!
|
|
ALL THE WOMEN
Señor, señor, don't listen to their
lies!
It isn't true! It isn't true!
|
TOUTES LES FEMMES
Monsieur! Monsieur! Ne les écoutez pas!
Ècoutez-nous! Ècoutez-nous!
|
|
SOLDIERS
(They push the women back and separate
them.)
Go on, get over there
And hold your tongue. Go on, get over there!
|
LES SOLDATS
(repoussent les femmes et les
écartent)
Tout doux!
Éloignez-vous et taisez-vous.
|
|
ALL THE WOMEN
It isn't true!
|
TOUTES LES FEMMES
Écoutez-nous!
|
|
SOLDIERS
Get over there!
|
LES SOLDATS
Tout doux!
|
|
The Cigarette Girls slip between the soldiers
who are trying to push them back. They rush at
Zuniga and repeat their story.
|
Les cigarières glissent entre les
mains des soldats qui cherchent à les
écarter. -- Elles se précipitent sur
le lieutenant et reprennent le choeur.
|
|
FIRST GROUP OF WOMEN
Carmen's the one to blame!
etc.
|
PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est la Carmencita!
etc.
|
|
SECOND GROUP OF WOMEN
Manuelita's the one to blame!
etc.
|
DEUXIÈME GROUPE
C'est la Manuelita!
etc.
|
|
SOLDIERS
(They push the women back again.)
Go on, get over there
And hold your tongue. Go on, get over there!
|
LES SOLDATS
(en repoussent encore une fois les
femmes)
Tout doux! Tout doux!
Éloignez-vous et taisez-vous.
|
|
The soldiers finally succeed in pushing the
women back. They are kept at a distance around the
square by a line of dragoons. Carmen appears at the
factory entrance, led by Don José and two
soldiers.
|
Les soldats réussissent enfin à
repousser les cigarières. Les femmes sont
maintenues à distance autour de la place par
une haie de dragons. Carmen paraît sur la
porte de la manufacture amenée par Don
José et suivie par deux dragons.
|
SCÈNE
IX (SCENE IX)
Les
mêmes, Carmen (The same,
Carmen)
"Eh
bien, brigadier?"

|
|
Dialogue
|
Dialogue
|
|
ZUNIGA
Well, Corporal?
|
ZUNIGA
Eh bien, brigadier?
|
|
DON JOSÉ
I saw the Señorita ... with her knife.
|
DON JOSÉ
J'ai vu mademoiselle...avec le couteau.
|
|
ZUNIGA
Señorita Carmencita?
|
ZUNIGA
Mademoiselle Carmencita?
|
|
DON JOSÉ
Yes, Señor ...
On the word of a Basque.
|
DON JOSÉ
Oui, mon lieutenant...
Foi de Navarrais.
|
|
ZUNIGA
(to Carmen)
Have you anything to say?
Speak. I'm waiting.
|
ZUNIGA
(à Carmen)
Avez-vous quelque chose à
répondre?
Parlez. J'attends ...
|
|
N. 8. Song and Melodrama
|
N. 8. Chanson et Mélodrame
|
|
Instead of answering, Carmen begins to hum
"Tra la la la la."
|
Carmen, au lieu de répondre, se met
à fredonner.
|
|
CARMEN (singing)
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Though you beat me or burn me, I've nothing to
say,
Tra la, la, la, la, la, la, la,
For I'll brave all your fire and your steel -- even
heaven!
|
CARMEN (chantant)
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai
rien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu, le fer et le ciel
même!
|
|
ZUNIGA (spoken)
It isn't songs that I'm asking for, but an
answer.
|
ZUNIGA (parlé)
Ce ne sont pas des chansons que je te demande,
c'est une réponse.
|
|
CARMEN (singing)
Tra la, la, la, la, la, la, la,
I've a secret to keep and I'll keep it my way!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
There's another I love, though you kill me I'll
love him.
|
CARMEN (chantant)
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret, je le garde et je le garde bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
J'aime un autre et meurs en disant que je l'aime!
|
|
ZUNIGA (spoken)
Aha! so that's the line we're taking!
(to Don José)
One thing's quite clear, isn't it, that there has
been a knifing, and that she was the one who used
the knife!
|
ZUNIGA (parlé)
Ah! ah! nous le prenons sur ce
ton-là!...
(à José)
Ce qui est sûr, n'est-ce pas, c'est qu'il y a
eu des coups de couteau et que c'est elle qui les a
donnés!
|
|
At this moment five or six women from the
right succeed in breaking through the line of
soldiers and rush to the center of the stage,
shouting "Yes, yes! It was her!" Carmen goes to
attack the woman closest to her; Don José
prevents her. The soldiers drive off all the women
and this time right off the stage. Some soldiers
remain in sight, guarding access to the
square.
|
En ce moment, cinq ou six femmes à
droite réussissent à forcer la ligne
des factionnaires et se précipitent sur la
SCÈNE en criant: "Oui, oui, c'est
elle!''... Une de ces femmes se trouve
près de Carmen. Celle-ci lève la main
et veut se jeter sur la femme. Don José
arrête Carmen. Les soldats écartent
les femmes et les repoussent cette fois tout
à fait hors de la SCÈNE. Quelques
sentinelles continuent à rester en vue
gardant les abords de la place.
|
|
ZUNIGA (to Carmen; spoken)
Hey! Hey! You're certainly free with your
hands.
(to the soldiers)
Find me some rope!
|
ZUNIGA (à Carmen;
parlé)
Eh! eh! Vous avez la main leste
décidément.
(aux soldats)
Trouvez-moi une corde.
|
|
A moment of silence. Carmen hums in the most
impertinent manner as she watches Zuniga.
|
Moment de silence pendant lequel Carmen se
remet à fredonner de la façon la plus
impertinente en regardant l'officier.
|
|
A SOLDIER (bringing a piece of
rope)
The rope, Señor.
|
UN SOLDAT (apportant une corde;
parlé)
Voilà, mon lieutenant.
|
|
ZUNIGA (to Don José;
spoken)
Go and bind those two pretty hands.
|
ZUNIGA (à Don José;
parlé)
Prenez, et attachez-moi ces deux jolis mains.
|
|
Carmen, without the least resistance, smiles
as she holds out her hands to Don José.
|
Carmen, sans faire le moindre
résistance, tend en souriant ses deux mains
à Don José.
|
|
ZUNIGA
It really is a pity, because she's attractive! But
attractive though you may be, you will go to prison
all the same. You can sing your gipsy songs there,
and the jailer will tell you what he thinks of
them.
|
ZUNIGA
C'est dommage vraiment, car elle est gentille...
Mais si gentille que vous soyez, vous n'en irez pas
moins faire un tour à la prison. Vous
pourrez y chanter vos chansons de
bohémienne. Le porte-clefs vous dira ce
qu'il en pense.
|
|
Carmen's hands are tied. She is made to sit
on a bench in front of the guardhouse. She sits
quite still, looking down.
|
Les mains de Carmen sont liées. On la
fait asseoir sur un escabeau devant le
corps-de-garde. Elle reste là, immobile, les
yeux à terre.
|
|
ZUNIGA
I will go and write out the order.
(to Don José)
And you can take her.
(He goes out.)
|
ZUNIGA
Je vais écrire l'ordre.
(à Don José)
C'est vous qui la conduirez...
Il sort.
|
SCÈNE
X (SCENE X)
Carmen,
Don José (Carmen, Don José )
|
|
A moment's silence. Carmen raises her eyes
and looks at Don José. He turns his back and
walks off a few steps. Then he comes back toward
Carmen, who watches him all the time.
|
Un petit moment de silence. Carmen
lève les yeux et regarde Don José.
Celui-ci se détourne, s'éloigne de
quelques pas, puis revient à Carmen, qui le
regarde toujours.
|
|
Dialogue
|
Dialogue
|
|
CARMEN
Señor officer, this rope ... it's bruising
my wrists.
|
CARMEN
Seigneur officier, cette corde... j'ai les poignets
brisés.
|
|
DON JOSÉ
(approaching Carmen)
It it's hurting you, I can loosen it ...
(He unties the rope.)
|
DON JOSÉ
(s'approchant de Carmen)
Si elle vous blesse, je puis le desserrer...
(il desserre la corde)
|
|
CARMEN
Friend, won't you help a girl from your own
country?
|
CARMEN
Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour
une Navarraise?
|
|
DON JOSÉ
You ... a Basque?
|
DON JOSÉ
Vous êtes Navarraise, vous?...
|
|
CARMEN
Of course!
|
CARMEN
Sans doute.
|
|
DON JOSÉ
What nonsense ... Everything about you says gipsy
...
|
DON JOSÉ
Allons donc... Tout vous dit
Bohémienne...
|
|
CARMEN
Yes, I'm a gypsy. But you'll do what I ask
all the same because you love me.
|
CARMEN
Oui, je suis Bohémienne. Mais tu feras tout
ce que je veux parce que tu m'aimes.
|
|
DON JOSÉ
Me!
|
DON JOSÉ
Moi!
|
|
CARMEN
Yes, you!
|
CARMEN
Oui, toi!
|
|
DON JOSÉ
That's enough, do you hear! I forbid you to speak
to me!
|
DON JOSÉ
Ne me parle plus, tu entends, je te le
défends!
|
|
CARMEN
Very well, Señor officer. You forbid me to
speak, so I'll say nothing ...
(Carmen keeps her eyes fixed on Don José,
who walks away, then gradually comes
nearer.)
|
CARMEN
C'est très-bien, seigneur officier, c'est
très-bien. Vous me défendez de
parler, je ne parlerai plus...
(Elle regarde Don José qui recule et se
rapproche peu à peu.)
|
|
|
|
CARMEN
Close by the walls of Sevilla,
Lives my old friend Lillas Pastia,
I'll go there to dance the Seguidille
And to drink Manzanilla,
I will go and visit Lillas Pastia!
Yes, but alone it's very boring!
Real pleasures are for two to share ...
So to provide amusement for me
I'll take my latest lover there ...
My latest love! ... No, that is over.
Last night I showed him to the door ...
My wounded heart wants consoling,
My heart is waiting free as air ..
Tho' I have dozens of admirers
I don't know any who will do;
And here we are, tomorrow's Sunday,
If I am loved ... I will love too.
Who wants my heart ... free for the taking ...
You have arrived at the right time,
I'll not stay any longer waiting,
With my new love I'll go along ...
Close by the walls of Sevilla,
Lives my old friend Lillas Pastia,
I'll go there to dance the Seguidille
And to drink Manzanilla,
Yes, on Sunday I will visit Lillas Pastia!
|
CARMEN
Près des remparts de Séville
Chez mon ami Lillas Pastia,
J'irai danser la seguedille
Et boire du Manzanilla,
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
Et les vrais plaisir sont à deux;
Donc pour me tenir compagnie,
J'ammènerai mon amoureux!
Mon amoureux!.. il est au diable!
Je l'ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur, très consolable,
Mon coeur est libre comme l'air!
J'ai des galants à la douzaine;
Mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine:
Qui veut m'aimer? je l'aimerai!
Qui veut mon âme? Elle est à
prendre!
Vous arrivez au bon moment!
Je n'ai guère le temps d'attendre,
Car avec mon nouvel amant
Près des remparts de Séville,
Chez mon ami Lillas Pastia,
J'irai danser la Seguedille
Et boire du Manzanilla,
Dimanche, j'irai chez mon ami Pastia!
|
|
DON JOSÉ
Be quiet, you have been told you must not speak to
me.
|
DON JOSÉ
Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler!
|
|
CARMEN
(innocently)
I didn't speak to you ... I sing for my own
pleasure,
And I'm thinking ... It's surely not forbidden to
think.
I think of a certain Dragoon,
Who loves me, whom in return,
Yes, in return, I well may learn to love!
|
CARMEN
(simplement)
Je ne te parle pas, je chante pour
moi-même,
Et je pense! il n'est pas défendu de
penser!
Je pense à certain officier,
A certain officier qui m'aime
Et qu'à mon tour je pourrais bien aimer!
|
|
DON JOSÉ
(moved)
Carmen!
|
DON JOSÉ
(ému)
Carmen!
|
|
CARMEN
But my Dragoon is no swaggering Captain,
Nor Lieutenant, oh no, he's only a Corporal;
But that's good enough for a gipsy girl,
I've decided to make do with him!
|
CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine,
Pas même un lieutenant, il n'est que
brigadier;
Mais c'est assez pour une Bohémienne
Et je daigne m'en contenter!
|
|
DON JOSÉ
(untying the rope around Carmen's hands)
Carmen, I am drunk when I hear you,
If I weaken, just to be near you,
Do you promise you will be true,
And if I love you Carmen, Carmen
you'll love me too ...
At Lillas Pastia's, you'll keep your word?
Carmen ... you'll keep your word ...
|
DON JOSÉ
(déliant la corde qui attache les mains
de Carmen)
Carmen, je suis comme un homme ivre,
Si je cède, si je me livre,
Ta promesse, tu la tiendras,
Ah! si je t'aime, Carmen, Carmen, tu m'aimeras!
Chez Lillas Pastia, tu le promets?
Carmen ... tu le promets?
|
|
CARMEN
Yes, there we will dance the Seguidilla,
And we will drink Manzanilla,
Close by the walls of Sevilla,
With my old friend Lillas Pastia,
There we will dance the Seguiidilla
And we will drink Manzanilla.
Tra la la la la la la la la la la la.
|
CARMEN
Oui, nous danserons la Seguedille,
En buvant du Manzanilla,
Ah! Près des remparts de Séville,
Chez mon ami Lillas Pastia,
Nous danserons la Seguedille
Et boirons du Manzanilla,
Tra la la la la la la la la la la la.
|
|
DON JOSÉ
(spoken)
The Lieutenant! ... Take care!
|
DON JOSÉ
(parlé)
Le lieutenant!.. Prenez garde!
|
|
Don José moves away from Carmen, who
goes and sits on her bench again, her hands behind
her back. Zuniga returns.
|
Don José s'éloigne de Carmen
qui va se replacer sur son escabeau, les mains
derrière le dos. Rentre le lieutenant.
|
|
SCÈNE
XI (SCENE XI)
|
|
The same, the Lieutenant, then Workers,
Soldiers and Townspeople.
|
Les mêmes, le Lieutenant, puis les
ouvriers, les soldats, les bourgeois.
|
|
|
|
ZUNIGA
(à Don José)
Here's the order, now go, and mind now how you
guard her!
|
ZUNIGA
(à Don José)
Voici l'ordre; partez, et faites bonne garde.
|
|
CARMEN
(aside to José)
On the way I'll give you a shove,
With the strength that I know I have
So that over you go ... the rest you leave to me.
|
CARMEN
(bas à José)
En chemin je te pousserai
Aussi fort que je le pourrai ...
Laisse-toi renverser... Le reste me regarde!
|
|
She takes her place between two dragoons,
José behind her. Meantime the women and
townspeople gradualy return, kept at a distance by
the dragoons. Carmen crosses the stage from left to
right, toward the bridge.
|
Elle se place entre les deux dragons.
José à côté d'elle. Les
femmes et les bourgeois pendant ce temps sont
rentrés en Scène toujours maintenus
à distance par les dragons... Carmen
traverse la Scène de gauche à droite
allant vers le pont...
|
|
CARMEN
(humming and laughing in Zuniga's face)
Oh love that was born to gipsy life,
A life that's free, that is as free as air;
You may not love me, yet I love you;
If I love you, then you take care!
|
CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga)
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde à toi!
|
|
When she arrives at the bridge, Carmen pushes
José, who lets himself be pushed over.
Confusion, chaos. Carmen escapes. When she reaches
the center of the bridge, she stops for a moment
and throws the rope over the parapet of the bridge
before running off, while the Cigarette Girls
surround Zuniga, roaring with laughter.
|
En arrivant à l'entrée du pont
à droite, Carmen pousse José qui se
laisse renverser. Confusion, désordre,
Carmen s'enfuit. Arrivée au milieu du pont,
elle s'arrête un instant, jette sa corde
à la volée par-dessus le parapet du
pont, et se sauve pendant que sur la scène,
avec de grands éclats de rire, les
cigarières entourent le lieutenant.
Rideau
|
|
END
OF ACT I
ACT
II
|