|
English
|
French
|
ACTE
DEUXIEME
(ACT
TWO)
SCÈNE
I (SCENE I)
Entr'acte

|
|
Carmen, Zuniga, Morales, officers and
gypsies
|
Carmen, le lieutenant, Morales, officiers et
Bohémiennes
|
|
Lillas Pastia's inn. Tables on the right and
the left. Carmen, Mercedes, Frasquita, Lieutenants
Zuniga, Andres and other officers. They have just
finished dinner. The table is in disarray. The
officers and the gypsies are smoking cigarettes.
Two gypsies are playing guitars in a corner, while
two gypsy girls are dancing in the middle of the
stage. Carmen sits watching the gypsies dance;
Zuniga is talking to her softly, but she is
ignoring him. Suddenly she gets up and begins to
sing.
|
La taverne de Lillas Pastia. Tables à
droite et à gauche. Carmen,
Mercédès, Frasquita, le lieutenant
Zuniga, Moralès et un lieutenant. C'est la
fin d'un diner. La table est en désordre.
Les officiers et les Bohémiennes fument des
cigarettes. Deux Bohémiens râclent de
la guitare dans un coin de la taverne et deux
Bohémiennes, au milieu de la scène,
dansent. Carmen est assise regardant danser les
Bohémiennes, le lieutenant lui parle bas,
mais elle ne fait aucune attention à lui.
Elle se lève tout à coup et se met
à chanter.
|
No
11 Chanson: "Les tringles des sistres
tintaient"

|
|
N. 11. Song
CARMEN
The triangles they used to play
Would set the gypsy rhythms tingling,
Till roused by their metallic jingling
The gypsy girls began to sway.
Their tambourines took up the theme,
While mad guitars in rhythm beating
Were unrelentingly repeating
This very song, this same refrain!
Tra la la la la la la.
|
N. 11. Chanson
CARMEN
Les triangles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains
obstinées,
même chanson, même refrain!
Tra la la la la la la.
|
|
The gypsies dance during the refrain.
Mercedes and Frasquita join in the chorus with
Carmen.
|
Sur ce refrain les Bohémiennes
dansent. Mercédès et Frasquita
reprennent avec Carmen le: Tra la la la la la
la.
|
|
CARMEN
The copper and the silver rings
Would shine against the dusky faces;
The red and orange of their dresses
Would go swirling upon the wind;
And soon the dance was under way.
It started slowly with the singing,
Then gaining speed and wildly spinning,
It whirled away, away, away, away!
Tra la la la la la la.
|
CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent
reluisaient sur les peaux bistrées;
d'orange ou de rouge zébrées
les étoffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,
d'abord indécise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide...
cela montait, montait, montait, montait!
Tra la la la la la la.
|
|
MERCÉDÈS ET FRASQUITA
Tra la la la la la la.
|
MERCÉDÈS ET FRASQUITA
Tra la la la la la la.
|
|
CARMEN
The gypsy men with hands awhirl,
Beat out a rhythm mad, demonic,
Intoxicating with their music
Inflaming every gypsy girl!
And by the rhythm of the song,
Demented and with passion burning,
They were swept away, wildly spinning,
In a whirlwind borne along!
Tra la la la la la la.
|
CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras,
de leurs instruments faisaient rage,
et cet éblouissant tapage
ensorcelait les zingaras!
Sous le rhythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon!
Tra la la la la la la.
|
|
ALL THREE
Tra la la la la la la.
|
LES TROIS VOIX
Tra la la la la la la.
|
|
The dance grows very fast and passionate.
Carmen dances too and falls onto a bench breathless
as the last notes of the orchestra die away. Lillas
Pastia now begins to hover round the officers,
rather embarrassed.
Dialogue
|
Mouvement de danse très-rapide,
très-violent. Carmen elle même danse
et vient, avec les dernières notes de
l'orchestre, tomber haletante sur un banc de la
taverne. Après la danse, Lillas Pastia se
met à tourner autour des officiers d'un air
embarrassé.
Dialogue
|
"Mon
Dieu, messieurs, il commence à se faire
tard"

|
|
PASTIA
My God, gentlemen, it's getting late ... and I'm
bound to follow the regulations.
|
PASTIA
Mon Dieu, messieurs...Il commence à se
faire tard... et je suis obligé
d'observer les règlements ...
|
|
ZUNIGA
I know that very well. Come, let's spend an hour at
the theater. (to the girls) Are you coming
with us, girls?
|
ZUNIGA
Je le sais très-bien, moi. Enfin, allons
passer une heure au théâtre... (aux
filles) vous y viendrez avec nous, les belles?
|
|
Pastia motions to the girls to refuse.
|
Pastia fait signe aux Bohémiennes de
refuser.
|
|
MERCEDES
Oh, no!
|
MERCÉDÈS
Oh, non!
|
|
ZUNIGA
But you, Carmen, you won't refuse ...
|
ZUNIGA
Mais toi, Carmen... tu ne refuseras pas...
|
|
CARMEN
No!
|
CARMEN
Non!
|
|
ZUNIGA
Are you angry with me?
|
ZUNIGA
Tu m'en veux?
|
|
CARMEN
Why?
|
CARMEN
Porquoi?
|
|
ZUNIGA
Because of the corporal who let you escape?
|
ZUNIGA
A cause du brigadier, qui t'a laissé
échapper?
|
|
CARMEN
Well ...
|
CARMEN
Eh bien ...
|
|
ZUNIGA
He's been demoted ...
|
ZUNIGA
Il s'est fait dégrader.
|
|
CARMEN
Reduced to the ranks?
|
CARMEN
Dégrader? Simple soldat?
|
|
ZUNIGA
Yes, and spent a month in prison.
|
ZUNIGA
Oui... et il a passé un mois en prison...
|
|
CARMEN
But is he out now?
|
CARMEN
Mais il en est sorti? ...
|
|
ZUNIGA
Only today!
|
ZUNIGA
Depuis hier seulement!
|
|
CARMEN
That's all right then; he's free, he's free!
|
CARMEN
Alors tout est bien, il est libre, il est libre!!!
|
|
ZUNIGA
You're quickly consoled.
|
ZUNIGA
Tu te consoles vite ...
|
|
CARMEN
Pah!
|
CARMEN
Peuh!
|
No
12 Chúur et Ensemble: "Vivat! vivat le
toréro!

|
|
N. 12. Chorus and Ensemble
CHORUS
Hurrah! Long live the Torero!
Hurrah! Long live Escamillo!
Oh never did Torero
With such unerring hand,
And a blow that was faier,
Fell the bull to the ground!
Hurrah! Long live the Torero!
Hurrah! Long live Escamillo!
|
N. 12. Choeur et Ensemble
CHOEUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
Jamais homme intrépide
n'a par un coup plus beau,
d'une main plus rapide,
terrassé le taureau!
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
|
|
ZUNIGA (spoken)
What's all that about?
|
ZUNIGA (parlé)
Qu'est-ce que c'est que ça?
|
|
MERCEDES (spoken)
A torchlight procession.
|
MERCÉDÈS
(parlé)
Une promenade aux flambeaux...
|
|
ZUNIGA (spoken)
And who are they cheering?
|
ZUNIGA (parlé)
Et qui promène-t-on?
|
|
CHORUS
Oh never did Torero
With such unerring hand,
And a blow that was faier,
Fell the bull to the ground!
Hurrah! Long live the Torero!
Hurrah! Long live Escamillo! ...
|
CHOEUR
Jamais homme intrépide
n'a par un coup plus beau,
d'une main plus rapide,
terrassé le taureau!
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo! ...
|
|
FRASQUITA (spoken)
I know him ... it's Escamillo, the great Torero of
Grenada who promises to become as renowned as
Montes!
|
FRASQUITA (parlé)
Je le reconnais... c'est Escamillo, le grand
toréro de Grenade et qui promet
d'égaler la gloire de Montes!
|
|
ZUNIGA (spoken)
I say! We must make him come in here .. and drink
to him! (to an officer) Tell him to come in!
|
ZUNIGA (parlé)
Pardieu, il faut le faire venir... nous boirons en
son honneur! (a un officier) Faites-le
venir!
|
|
PASTIA (spoken; pleading)
Señores, please ... I have told you ...
|
PASTIA (parlé;
suppliant)
Messieurs, les officiers, je vous avait dit...
|
|
ZUNIGA (spoken)
Have the goodness to leave us alone, Lillas Pastia,
and bring us something to drink ...
|
ZUNIGA (parlé)
Ayez la bonté de nous laisser tranquille,
maître Lillas Pastia, et faites-nous apporter
de quoi boire...
|
|
The officer signals to Zuniga that the Torero
has accepted the invitation.
|
L'officier fait signe a Zuniga que le torero
a accepté l'invitation.
|
|
ZUNIGA (spoken)
He's coming!
|
ZUNIGA (parlé)
Il vient!
|
|
Enter Escamillo and his friends.
|
Entrée d'Escamillo et de ses amis.
|
|
CHORUS
Hurrah! Long live the Torero!
Hurrah! Long live Escamillo!
|
CHOEUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
|
SCÈNE
II (SCENE
II)
|
|
The above, Escamillo
|
Les mêmes, Escamillo
|
No
13 Couplet: "Votre toast...je peux vous le
rendre"

|
|
N. 13. Couplet
ESCAMILLO
I
To your toast, I now drink another,
Señor, señor, to this I have the
right,
For we Toreros all are your brothers
Your real joy in life, like ours, is the fight.
The arena's full, the day a Fiesta.
The arena's full, they're herded tight:
The noisy crowd, past all restraining,
Lashing themselves to a frenzy yell with
delight;
Rowdy taunting, with shouts and jeering,
Making passions hot and tempers rise!
Today's the day we prove our daring;
And the day that the brave will prize.
Come on, on guard. Ah! ...
(gaily; pleased with himself)
Toreador, on guard now,
Toreador, Toreador!
Do not forget that when you draw your word
Two dark eyes look down
And love is your reward.
Carmen fills Escamillo's glass.
|
N. 13. Couplet
ESCAMILLO
I
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les
soldats
oui, les toreros peuvent s'entendre;
pour plaisirs,pour plaisirs, ils ont les
combats!
Le cirque est plein, c'est jour de fête!
Le cirque est plein du haut en bas;
les spectateurs perdant la tête,
les spectateurs s'interpellent à grands
fracas!
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur!
Car c'est la fête du courage!
C'est la fête des gens de coeur!
Allons! en garde!
allons! allons! ah!
(légèrement, avec
fatuité)
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend.
Carmen remplit le verre d'Escamillo.
|
No
13 bis Chúur: "Toréador, en
garde"

|
|
II
All at once the crowd is silent:
The crowd is silent, whatever's happening?
More shouting! Here he comes! Look, the bull is
free
And rusing out into the ring ...
In he bounds and then he charges, a horse goes
rolling
With him goes a picador.
"Ah, Bravo toro!" bellow the people.
Off goes the bull, then turns ready to gore!
He tries to shake the banderillas off ...
And charges on enraged, the blood is flowing
fast!
Off they run, try to climb the barriers!
Now it's your turn at last.
Come on, on guard. An!
(gaily; pleased with himself)
Toreador, on guard now,
Toreador, Toreador!
Do not forget that when you draw your sword
Two dark eyes look down
And love is your reward.
|
II
Tout d'un coup, on fait silence,
on fait silence... ah! que se passe-t-il?
xPlus de cris, c'est l'instant! Le taureau
s'élance En bondissant hors du
toril!
Il s'élance! Il entre, il frappe!... un
cheval roule,
Entraînant un picador.
"Ah! Bravo! Toro!'' hurle la foule,
Le taureau va... il vient... il vient et frappe
encor!
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court!.. le cirque est plein de
sang!
On se sauve... on franchit les grilles!..
C'est ton tour maintenant!
Allons! en garde! Ah!
(légèrement, avec
fatuité)
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
|
|
FRASQUITA, ESCAMILLO, MERCÉDÈS
CARMEN (in turn)
Love!
|
FRASQUITA, ESCAMILLO, MERCÉDÈS
CARMEN (alternativement)
L'amour.
|
|
ALL
Toreador, on guard now, etc.
|
TOUT LE MONDE
Toreador, en garde, etc.
|
|
Everyone drinks and shakes Escamillo's hand.
The officers get ready to go. Escamillo is near
Carmen.
Dialogue
|
On boit, on échange des
poignées de main avec le torero. Les
officiers commencent à se préparer
à partir. Escamillo se trouve près de
Carmen.
Dialogue
|
"Dis-moi
ton
nom"

|
|
ESCAMILLO
Tell me your name, and the next time I kill a bull,
yours will be the name I utter.
|
ESCAMILLO
Dis-moi ton nom, et la première fois
que je frapperai le taureau, ce sera ton nom que je
prononcerai.
|
|
CARMEN
I'm called Carmencita.
|
CARMEN
Je m'appelle la Carmencita.
|
|
ESCAMILLO
Carmencita?
|
ESCAMILLO
La Carmencita?
|
|
CARMEN
Carmen or Carmencita, as you like.
|
CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras.
|
|
ESCAMILLO
Well then, Carmen or Carmencita, if I took it into
my head to love you and to want to be loved by you,
what would your answer be?
|
ESCAMILLO
Et bien, Carmen, ou la Carmencita, si je m'avisais
de t'aimer et de vouloir être aimé de
toi, qu'est-ce que tu me répondrais?
|
|
CARMEN
I'd answer ... (she whispers)
|
CARMEN
Je répondrais ... (elle murmure)
|
|
ESCAMILLO
Ah!
|
ESCAMILLO
Ah!
|
|
CARMEN
That's how it is.
|
CARMEN
C'est comme ça.
|
|
ESCAMILLO
Then I'll wait and content myself with hoping.
|
ESCAMILLO
J'attendrai alors et je me contenterai
d'espérer...
|
|
CARMEN
There's nothing against waiting, and it's always
pleasant to hope.
|
CARMEN
Il n'est pas défendu d'attendre et il est
toujours agréable d'espérer.
|
|
PASTIA
Gentlemen, I beg you ...
|
PASTIA
Messieurs les officiers, je vous en prie.
|
|
ZUNIGA
Alright, alright, we're going. Listen, Carmen, I'll
come back here in an hour.
|
ZUNIGA
C'est bien, c'est bien, nous partons.
Écoute-moi, Carmen, dans une heure
reviendrai ici.
|
|
CARMEN
Back here? ...
|
CARMEN
Ici! ...
|
|
ZUNIGA
Yes, after roll call.
|
ZUNIGA
Oui ... apré l'appel.
|
|
CARMEN
I don't advise you to come back.
|
CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir...
|
|
ZUNIGA (laughing)
I'll come back all the same.
(loudly)
We're coming with you, torero.
|
ZUNIGA (riant)
Je reviendrai tout de même.
(haut)
Nous partons avec vous, toréro.
|
|
ESCAMILLO
It's a great honor for me, sir.
|
ESCAMILLO
C'est un grand honneur pour moi, mon lieutenant!
|
|
CHORUS
Toreador, on guard, etc.
|
CHOEUR
Toreador, en garde, etc.
|
|
All exit except Carmen, Frasquita, Mercedes
and Lillas Pastia.
|
Tout le monde sort, excepté Carmen,
Frasquita, Mercédès et Lillas
Pastia.
|
SCÈNE
III (SCENE
III)
|
|
Carmen, Frasquita, Mercedes, Pastia,
Dancairo, Remendado.
Dialogue
|
Carmen, Frasquita, Mercédès,
Pastia, le Dancaïre, le Remendado.
Dialogue
|
"Eh
bien, les
nouvelles?"

|
|
FRASQUITA
Well, what news?
|
FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles?
|
|
DANCAIRO
Not too bad; we've come from Gibraltar ...
|
DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles, nous arrivons de
Gibraltar...
|
|
REMENDADO
Nice town, Gibraltar! you see the English there,
lots of English; nice fellows, Englishmen - a bit
cold, but distinguished.
|
REMENDADO
Jolie ville, Gibraltar!... on y voit des Anglais,
beaucoup d'Anglais, de jolis hommes les Anglais: un
peu froids, mais distingués.
|
|
DANCAIRO
Remendado!..
|
DANCAÏRE
Remendado!..
|
|
REMENDADO
Right, boss.
|
REMENDADO
Patron.
|
|
DANCAIRO
And you, my beauties, you're coming with us ...
|
DANCAÏRE
Les belles,vous allez partir avec nous...
|
|
FRASQUITA
What for?
|
FRASQUITA
Pourquoi faire?
|
|
MERCEDES
To help you carry the bales?
|
MERCÉDÈS
Pour vous aider à porter les ballots?...
|
|
REMENDADO
Oh! no ...
|
REMENDADO
Oh! non ...
|
|
MERCEDES
No?
|
MERCÉDÈS
Non?
|
|
REMENDADO
Making women carry bales, that wouldn't be very
nice.
|
REMENDADO
Faire porter des ballots à des dames...
ça ne serait pas distingué.
|
|
DANCAIRO (threateningly)
Remendado?
|
DANCAÏRE
(menaçant)
Remendado?
|
|
REMENDADO
Right, boss.
|
REMENDADO
Oui, patron.
|
N.
14.
Quintette
"Nous avons en
tête une
affaire"

|
|
DANCAIRO
We've a little plan, very clever!
|
DANCAÏRE
Nous avons en tête une affaire!
|
|
FRASQUITA, MERCEDES
And one that it will pay to do?
|
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Est-elle bonne, dites-nous?
|
|
DANCAIRO, REMENDADO
Never knew a better, no never;
But now we need some help from you.
|
DANCAÏRE, REMENDADO
Elle est admirable, ma chère;
Mais nous avons besoin de vous.
|
|
ALL THREE WOMEN
From us?
|
LES TROIS FEMMES
De nous?
|
|
BOTH MEN
From you!
For we most humbly beg to state,
And most respectfully of course,
When you have dirty work in view,
Anything new,
Tricky to do,
Nothing is easier, we have found,
Given a few women around,
But without
The beauty about,
We never seem to do
So well!
|
LES DEUX HOMMES
De vous!
Car nous l'avouons humblement
et fort respectueusement,
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie,
de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles,
mes toutes belles,
on ne fait jamais rien
de bien!
|
|
ALL THREE WOMEN
What, without us never
Do well?
|
LES TROIS FEMMES
Quoi, sans nous jamais rien
de bien?
|
|
BOTH MEN
With that we know you will agree?
|
LES DEUX HOMMES
N'êtes-vous pas de cet avis?
|
|
ALL THREE WOMEN
You're right, with that
We quite agree.
|
LES TROIS FEMMES
Si fait, je suis
de cet avis.
|
|
AL FIVE
When you have dirty work in view,
Anything new,
Tricky to do,
Nothing is easier, we have found,
Given a few women around,
But without
The beauty about,
We never seem to do
So well!
|
TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie,
de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles,
les toutes belles,
on ne fait jamais rien
de bien!
|
|
DANCAIRO
Agreed, and so you leave today.
|
DANCAÏRE
C'est dit, alors; vous partirez?
|
|
FRASQUITA, MERCEDES
Just when you say.
|
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Quand vous voudrez.
|
|
REMENDADO
Now, right away.
|
REMENDADO
Mais tout de suite.
|
|
CARMEN
Ah! If I may, let me say;
(to Mercedes and Frasquita)
If you want to be off - away!
But you won't find me in theparty.
I will not go ... I will not go!
|
CARMEN
Ah! permettez, permettez!
(à Mercédès et à
Frasquita)
S'il vous plaît de partir, partez!
Mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas... je ne pars pas!
|
|
DANCAIRO
Carmen, my darling, you must go.
You wouldn't surely have the heart
To stay and leave us in the cart!
|
DANCAÏRE
Carmen, mon amour, tu viendras,
et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras!
|
|
FRASQUITA, MERCEDES
Ah! But Carmen, say you'll go!
|
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Ah! ma Carmen, tu viendras!
|
|
CARMEN
I tell you no! I tell you no!
|
CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas!
|
|
DANCAIRO
But at least tell us why, Carmen, you answer no!
|
DANCAÏRE
Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras.
|
|
THE OTHER FOUR
Tell us why, tell us why, tell us why, tell us why!
|
TOUS LES QUATRE
La raison, la raison, la raison, la raison!
|
|
CARMEN
Oh yes, of course I'll tell you why;
|
CARMEN
Je la dirai certainement...
|
|
THE OTHER FOUR
Go on, go on, go on, go on!
|
TOUS LES QUATRE
Voyons, voyons, voyons, voyons!
|
|
CARMEN
The reason is just now that I ...
|
CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment...
|
|
THE OTHER FOUR
Well then, well then, well then, well then!
|
TOUS LES QUATRE
Eh bien, eh bien, eh bien, eh bien!
|
|
CARMEN
... find that I am in love ...!
|
CARMEN
Je suis amoureuse!
|
|
BOTH MEN (astounded)
What did she say?
|
LES DEUX HOMMES
(stupéfaits)
Qu'a-t-elle dit?
|
|
BOTH WOMEN
She said she finds herself in love!
|
LES DEUX FEMMES
Elle dit qu'elle est amoureuse!
|
|
BOTH MEN
She's in love!
|
LES DEUX HOMMES
Amoureuse!
|
|
BOTH WOMEN
She's in love!
|
LES DEUX FEMMES
Amoureuse!
|
|
CARMEN
Yes, I'm in love!
|
CARMEN
Qui, amoureuse!
|
|
BOTH MEN
Good Lord, Carmen, try to be serious.
|
LES DEUX HOMMES
Voyons, Carmen, sois sérieuse.
|
|
CARMEN
I'm in love, insanely in love.
|
CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit!
|
|
BOTH MEN
Well we must say we are astonished,
But this won't be the only time
That you, my clever girl, have managed
So as to bring your duty and love into line.
|
LES DEUX HOMMES
La chose, certes, nous étonne,
mais ce n'est pas le premier jour
où vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front le devoir et l'amour.
|
|
CARMEN (frankly)
My friends, I'm flattered you should choose me
To go along with you this time;
This evening, though, if you'll excuse me,
Love comes first, duty next, duty and love won't
combine.
This evening, duty and love won't combine.
|
CARMEN (franchement)
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir;
mais cette fois, ne vous déplaise,
il faudra que l'amour passe avant le devoir...
ce soir l'amour passe avant le devoir!
|
|
DANCAIRO
This cannot be your final word?
|
DANCAÏRE
Ce n'est pas là ton dernier mot?
|
|
CARMEN
Oh, yes it is!
|
CARMEN
Absolument!
|
|
REMENDADO
Be kind to us
And change your mind, my dear.
|
REMENDADO
Il faut
Que tu te laisses attendrir!
|
|
ALL FOUR
You must be there, Carmen, you must be there!
For this affair
You must be there;
You know its' true ...
|
TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire,
c'est nécessaire;
car entre nous...
|
|
CARMEN
Oh, as to that, I quite agree with you.
|
CARMEN
Quant à cela, j'admets bien avec vous:
|
|
ALL FIVE
When you have dirty work in view,
Anything new,
Tricky to do,
Nothing is easier, we have found,
Given a few women around,
But without
The beauty about,
We never seem to do
So well!
Dialogue
|
TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie,
de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles,
les toutes belles,
on ne fait jamais rien
de bien!
Dialogue
|
"Amoureuse...ce
n'est pas une raison, cela" No 15 Chanson"Halte
là! Qui va là? "Ecoutez, le
voilà"

|
|
DANCAIRO
In love ... but that's not a reason!
|
DANCAÏRE
Amoureuse... ce n'est pas une raison, cela.
|
|
REMENDADO
I'm in love too, but that doesn't stop me from
making myself useful.
|
REMENDADO
Moi aussi je suis amoureux et ça ne
m'empêche pas de me rendre utile.
|
|
FRASQUITA
I've never seen you like this; but who are you
waiting for?
|
FRASQUITA
Je ne t'ai jamais vue comme cela; qui attends-tu,
donc?...
|
|
MERCEDES
That soldier who was in prison?
|
MERCÉDÈS
Ce soldat qui était en prison?
|
|
CARMEN
Yes.
|
CARMEN
Oui.
|
|
N. 15. Song
|
N. 15. Chanson
|
|
DON JOSÉ (from far
away)
"Hey, hola!
Who goes there?"
"Friend from Alcala!"
"Where are you going there,
Friend from Alcala?"
"Off to do some fighting,
Till the foe is writhing,
And the dust he's biting."
"Well, if that's the case,
Soldier, you may pass.
When it's for a fight,
Or affair of the heart
We will never bar
Friends from Alcala!"
|
DON JOSÉ (la voix très
éloigné)
"Halte-là!
Qui va là?"
"Dragon d'Alcala!"
"Où t'en vas-tu par là,
dragon d'Alcala?"
"Moi, je m'en vais faire,
mordre la poussière
à mon adversaire."
"S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous tout est là,
dragons d'Alcala!"
|
|
Dialogue
|
Dialogue
|
|
The music continues. Through the half-open
shutters Carmen, Dancairo, Remendado, Mercedes and
Frasquita watch Don José approach.
|
La musique n'arrête pas. Carmen, le
Dancaïre, le Remendado, Mercédès
et Frasquita, par les volets entr'ouverts,
regardent venir Don José.
|
|
CARMEN
Listen, there he is!
|
CARMEN
Écoutez, le voilà!
|
|
MERCEDES
It's certainly a dragoon.
|
MERCÉDÈS
C'est un dragon, ma foi.
|
|
REMENDADO
And a handsome dragoon.
|
REMENDADO
Et un beau dragon.
|
|
DANCAIRO (to Carmen)
Well, since you won't come till tomorrow, you
should persuade your dragoon to come with you and
join us.
|
DANCAÏRE (à
Carmen)
Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain,
sais-tu au moins ce que tu devrais faire?
|
|
CARMEN
Ah! It's no use thinking about it ... he's too
naive.
|
CARMEN
Ah!.. il n'y faut pas penser... il est trop niais.
|
|
DANCAIRO
Then why do you love him?
|
DANCAÏRE
Pourquoi l'aimes-tu donc?
|
|
CARMEN
Because he's a handsome lad and he pleases me.
|
CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me
plaît.
|
|
REMENDADO (foolishly)
The chief doesn't understand that it's enough to be
a handsome lad...
|
REMENDADO (avec
fatuité)
Le patron ne comprend pas ça, lui... qu'il
suffise d'être joli garçon ...
|
|
DANCAIRO
Remendado!
|
DANCAÏRE
Remendado!
|
|
REMENDADO
Right, boss.
|
REMENDADO
Qui, patron.
|
|
Remendado runs off, Dancairo chases him,
followed by Mercedes and Frasquita, who try to calm
him.
|
Le Remendado se sauve et sort. Le
Dancaïre le poursuit et sort à son tour
entraînant Mercédès et
Frasquita qui essaient de le calmer.
|
|
Song
|
Chanson
|
|
DON JOSÉ (his voice gradually
approaching)
"Hey, hola!
Who goes there?"
"Friend from Alcala!"
"Where are you going there,
Friend from Alcala?"
"Punctual you see me,
Faithful to my duty,
At the call of beauty!"
"Well, if that's the case,
Soldier, you may pass.
When it's for a fight,
Or affair of the heart
We will never bar
Friends from Alcala!"
(Don José enters.)
|
DON JOSÉ (la voix beaucoup plus
rapprochée) "Halte-là!
Qui va là?"
"Dragon d'Alcala!"
"Où t'en vas-tu par là,
dragon d'Alcala?"
"Exact et fidèle,
je vais où m'appelle
l'amour de me belle!"
"S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous tout est là,
dragons d'Alcala!"
(Entre Don José.)
|
SCÈNE
IV (SCENE
IV)
|
|
Don José, Carmen
Dialogue
CARMEN
Here you are at last .. It's about time.
|
Don José, Carmen
Dialogue
CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux.
|
|
DON JOSÉ
It's only two hours since I let prison.
|
DON JOSÉ
Il y a deux heures seulement que je suis sorti de
prison.
|
|
CARMEN
Who stopped you leaving sooner? I sent you a file
and a gold coin.
|
CARMEN
Qui t'empêchait de sortir plus tôt? Je
t'avais envoyé une lime et une pièce
d'or.
|
|
DON JOSÉ
But what then? I still have my honor as a soldier.
(He holds out the gold coin to her.) There
you are!
|
DON JOSÉ
Que veux-tu? j'ai encore mon honneur de soldat.
(Lui tendant la pièce d'or)
Voilà!
|
|
CARMEN
I'll be damned! He kept it! ... Hola! Lillas
Pastia, hey there! We'll eat everything ... we'll
have a feast ... Here, catch! ... Bring us
something (throwing him the coin) of all you
have, everything ...
|
CARMEN
Tiens, il l'a gardé! Holà!.. Lillas
Pastia, holà!.. nous mangerons tout... tu me
régales... Tiens, attrape... (lui jetant
la pièce) apporte-nous de tout ce que tu
as, de tout ...
|
|
DON JOSÉ
Carmen, I love you,
I adore you.
|
DON JOSÉ
Carmen. Je t'aime,
Je t'adore.
|
|
Lillas Pastia returns carrying a dish of
oranges, sweets, preserves, fruits, manzanilla.
|
Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau
des oranges, des bonbons, des fruits confits, du
Manzanilla.
|
|
CARMEN
Put all that down here ... now get out ... Let's
eat everything, everything!
|
CARMEN
Mais tout cela ici... sauve-toi maintenant.
Mangeons de tout! de tout! de tout!
|
|
She has sat down. Don José sits down
facing her.
|
Elle est assise; Don José s'assied en
face d'elle.
|
|
DON JOSÉ
You gobble sweets like a six-year-old!
|
DON JOSÉ
Tu croques les bonbons comme un enfant de six
ans...
|
|
CARMEN
Your lieutenant was here just before; he made me do
a gypsy dance ...
|
CARMEN
Ton lieutenant était ici tout à
l'heure, il m'a fait danser la Romalis...
|
|
DON JOSÉ
You danced?
|
DON JOSÉ
Tu as dansé?
|
|
CARMEN
Yes!
|
CARMEN
Oui!
|
|
DON JOSÉ
Carmen! ...
|
DON JOSÉ
Carmen! ...
|
|
CARMEN
What's the matter? Are you jealous?
|
CARMEN
Qu'est-ce que tu as?.. Tu es jaloux?
|
|
DON JOSÉ
Of course I'm jealous.
|
DON JOSÉ
Mais certainement, je suis jaloux...
|
|
CARMEN
Come, don't be angry ... If you like, I'll dance
for you now, for you alone.
|
CARMEN
Allons, ne te fâche pas... si tu le veux, je
danserai pour toi maintenant, pour toi tout seul.
|
|
DON JOSÉ
If I like - of course I'd like ...
|
DON JOSÉ
Si je le veux, je crois bien que je le veux...
|
|
CARMEN
Where are my castanets? ... What did I do with my
castanets? (laughing) Did you take them?
|
CARMEN
Où sont mes castagnettes... qu'est-ce que
j'ai fait de mes castagnettes? (en riant)
C'est toi qui me les a prises?
|
|
DON JOSÉ
No, no!
|
DON JOSÉ
Mais non!
|
|
CARMEN (tenderly)
Yes, yes! ... I'm sure it was you ... Ah! There are
some castanets ... (She breaks a plate, makes a
pair of castanets from two pieces of china, and
tries them)
That's no good ...
Where are they, then?
Ah, there they are.
|
CARMEN (tendrement)
Mais si, mais si... je suis sûr que c'est
toi... ah! bah! en voilà des
castagnettes...
(Elle casse une assiette, avec deux morceaux de
faïence, se fait des castagnettes et les
essaie...)
Ah! ça ne va pas ...
Où sont-elles donc?
Tiens! Les voici.
|
|
DON JOSÉ
Oh Carmen, how I love you, how I love you!
|
DON JOSÉ
Ah! que je t'aime, Carmen, que je t'aime!
|
|
CARMEN
I hope so, indeed.
N. 16. Duet
|
CARMEN
Je l'espère bien.
N. 16. Duo
|
No
16 "Je vais danser en votre
honneur"

|
|
CARMEN (with comic solemnity)
Now I will dance only for you,
And you will see, my lord ...
How I can make the music I need for my dancing.
So take your seat, Don José. We are
starting!
La la la la ...
|
CARMEN (avec une solennité
comique)
Je vais danser en votre honneur,
et vous verrez, seigneur,
comment je sais moi-même accompagner ma
danse.
Mettez-vous là, Don José; je
commence!
La la la la ...
|
|
She makes Don José sit down. Dancing
and humming, she accompanies herself on the
castanets. Don José watches her, entranced.
Soon in the distance the sound of bugles is heard.
Don José listens. He thinks he might have
heard the bugles, but Carmen's castanets click so
loudly that he is not sure. Don José goes up
to Carmen and takes her by the arms, forcing her to
stop.
|
Elle fait asseoir Don José dans un
coin du théâtre. Petite danse. Carmen,
du bout des lèvres fredonne un air qu'elle
accompagne avec ses castagnettes. Don José
la dévore des yeux. On entend au loin,
très loin, des clairons qui sonnent la
retraite. Don José prête l'oreille. Il
croit entendre les clairons, mais les castagnettes
de Carmen claquent très bruyamment. Don
José s'approche de Carmen, lui prend le
bras, et l'oblige à s'arrêter.
|
|
DON JOSÉ
Please, will you stop, Carmen, please, will you
stopa a moment.
|
DON JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment...
arrête!
|
|
CARMEN (astonished)
And what for, may I ask?
|
CARMEN (étonnée)
Et pourquoi, s'il te plaît?
|
|
DON JOSÉ
I am certain, out there ...
Yes, there goes the retreat, I hear our bugles
calling ...
Can you not hear them too?
|
DON JOSÉ
Il me semble... là-bas...
Oui, ce sont nos clairons
qui sonnent la retraite.
Ne les entends-tu pas?
|
|
CARMEN (happily)
Bravo! I've tried my hardest, but nothing's more
depressing
Than to dance witout music ... Hurrah then for the
music
That has dropped from the blue!
La la la la ...
|
CARMEN (avec entrain)
Bravo! j'avais beau faire ... il est
mélancolique
De danser sans orchestre... Et vive la musique
Qui nous tombe du ciel!
La la la la ...
|
|
She begins to sing again in rhythm with the
bugles off-stage ... She returns to her dance and
Don José to watching her. The sound of the
bugles comes nearer ... nearer ... passing under
the windows of the inn ... Then moves away,
becoming fainter and fainter. Don José again
tries to tear himself away from Carmen ... He takes
her by the arms and forces her to stop once
more.
|
Elle reprend sa chanson qui se rythme sur la
retraite sonnée au dehors par les clairons.
Carmen se remet à danser et Don José
se remet à regarder Carmen. La retraite
approche... approche... approche... passe sous les
fenêtres de l'auberge... puis
s'éloigne... Le son des clairons va
s'affaiblissant. Nouvel effort de Don José
pour s'arracher à cette contemplation de
Carmen... Il lui prend le bras et l'oblige encore
à s'arrêter.
|
|
DON JOSÉ
But you don't understand, Carmen ...
Retreat is sounding!
I must be there for roll call in barracks
tonight!
(The sound of the bugles stops suddenly.)
|
DON JOSÉ
Tu ne m'a pas compris. Carmen... c'est la
retraite!
Il faut que moi, je rentre au quartier pour
l'appel!
(Le bruit de la retraite cesse tout à
coup.)
|
|
CARMEN (stupefied and looking at Don
José, who is putting on his pouch and
belt)
Back to barracks! For the night!
(exploding)
Ah! How could I be so stupid!
I tore myself to pieces, no matter what it
cost,
To entertain señor! And I sang! And I
danced!
I thought, Heaven forgive me,
I was almost in love!
Ta ra ta ta... my God, there go the bugles!
He's off, he's taken fright!
Off you fly, you canary!
(furiously throwing his cap at him)
Here! take your old cap, your sabre and your pouch
too,
And get out them, my lad, go on back to your
quarters!
|
CARMEN (stupéfaite et regardant
Don José qui remet sa giberne et rattache le
ceinturon de son sabre)
Au quartier!.. pour l'appel!..
(éclatant)
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Je me mettais en quatre et je faisais des
frais,
Pour amuser monsieur! Je chantais! je dansais!
Je crois, Dieu me pardonne,
qu'un peu plus, je l'aimais!
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne!
Il part... il est parti!
Va-t'en donc, canari!
(avec fureur, lui envoyant son shako à la
volée)
Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne,
Et va-t'en, mon garçon, retourne à ta
caserne!
|
|
DON JOSÉ (sadly)
It's wrong of you, Carmen, to treat me like a
fool!
I do not want to go, for up till now no woman,
till I set eyes on you,
No woman yet, till I set eyes on you,
Had ever touched my ehart and made me care so
deeply!
|
DON JOSÉ (avec
tristesse)
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de
moi!
Je souffre de partir, car jamais, jamais femme,
Jamais femme avant toi,
Non, non, jamais, avant toi
Aussi profondément n'avait troublé
mon âme!
|
|
CARMEN (mimicking Don José's
passionate tone)
He does not want to go, for up till now no
woman,
Till he set eyes on me,
No woman yet, till he set eyes on me,
Had ever touched his heart and made him care so
deeply.
Ta ra ta ta... "My God, there go the bugles!
I am sure I shall be late!" And then he panics! He
flies!
There you are! There's his love!
|
CARMEN (en éxagérant le
ton passionné de Don José)
Il souffre de partir, car jamais, jamais femme,
Jamais femme avant moi,
Non, non, jamais, avant moi
Aussi profondément n'avait troublé
son âme!
Ta ra ta ta... mon Dieu! c'est la retraite!
Je vais être en retard.
Je vais être en retard! Il court! Il perd la
tête!
Et voilà son amour!
|
|
DON JOSÉ
And so you don't believe
That I'm in love?
|
DON JOSÉ
Ainsi tu ne crois pas
A mon amour?
|
|
CARMEN
Oh no!
|
CARMEN
Mais non!
|
|
DON JOSÉ
Alright, now you shall hear.
|
DON JOSÉ
Eh bien! tu m'entendras!
|
|
CARMEN
But I don't want to hear you ...
You are keeping them waiting.
|
CARMEN
Je ne veux rien entendre!
Tu vas te faire attendre!
|
|
DON JOSÉ
Hear me you shall! That's enough!
Carmen listen to me!
With his left hand, he seizes Carmen sharply by
the arm, with his right hand he feels inside his
tunic for the flower that Carmen threw him in Act
I. He shows her the flower.
|
DON JOSÉ
Tu m'entendras, tu m'entendras! Je le veux! Carmen,
tu m'entendras!
De la main gauche, il a saisi brusquement le
bras de Carmen; de la main droite, il va chercher
sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que
Carmen lui a jetée au premier acte. Il
montre cette fleur à Carmen.
|
"La
fleur que tu m'avais
jetée"

|
|
I
Here is the flower that you threw me,
While in the jail it never left me,
Though dry and faded, yet the flower
Has kept its scent, its magic power;
In my cell for whole hours together,
I would close my eyes and remember,
Until the scent set me on fire,
And in that night I'd see you there!
II
Then I would curse the hour I met you,
And, trying to hate and forget you
I'd even say: oh why did fate
Ever decree we two should meet!
Then my heart would tell me I wronged you,
And my only thought was to find you,
All that remained was one desire,
Let me find you, Carmen, see you again!
For you had only to appear there,
Your dark eyes but to glance my way,
And you possessed me then forever,
O my Carmen! You have enslaved me from that
hour!
Carmen, I love you!
|
I
La fleur que tu m'avais jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
II
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
Qu'un seul désir, un seul désir:
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! ...
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
O ma Carmen! Et j'étais une chose à
toi!
Carmen, je t'aime!
|
"Non,
tu ne m'aimes
pas!"

|
|
CARMEN
No! You are not in love!
DON JOSÉ
What d'you say?
|
CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas!
DON JOSÉ
Que dis-tu?
|
|
CARMEN
No! You are not in love! No! No! If it were
true,
Out there, with me, you'd follow too!
|
CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non!
Car si tu m'aimais,
là-bas, là-bas tu me suivrais!
|
|
DON JOSÉ
Carmen!
|
DON JOSÉ
Carmen!
|
|
CARMEN
Yes! into the hills where none would find you!
|
CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne!
|
|
DON JOSÉ
Carmen!
|
DON JOSÉ
Carmen!
|
|
CARMEN
Into the hills we both would ride!
Galloping through the countryside,
You on your horse with me so close behind you,
Carried off, like a gipsy bride!
|
CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave à travers la campagne,
en croupe, tu m'emporterais!
|
|
DON JOSÉ (troubled)
Carmen! Carmen!
|
DON JOSÉ
(troublé)
Carmen! Carmen!
|
|
CARMEN
Into the hills where none would find you!
Into the hills we both would ride!
We both would ride - were you in love!
Up there you need answer to no one;
No orders there, no Captain you need to obey,
Up there no retreat will be sounded,
Roughly remnding lovers to be on their way!
Sky up above, and open spaces,
For one's home all the world, and for law each goes
his way!
Best of all, like wine to the senses,
The life that's free! The life that's free!
|
CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne
là-bas, là-bas tu me suivrais!
tu me suivrais, si tu m'aimais!
Tu n'y dépendrais de personne;
point d'officier à qui tu doives
obéir,
et point de retraite qui sonne
pour dire à l'amoureux qu'il est temps de
partir!
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers, et pour loi ta
volonté!
Et surtout la chose enivrante:
la liberté! la liberté!
|
|
DON JOSÉ
Oh God! Carmen! Be quiet!
|
DON JOSÉ
Mon Dieu! Carmen! Tais-toi!
|
|
CARMEN
Into the hills, were you in love,
Into the hills we both would ride!
Into the hills we both would ride!
Galloping through the countryside,
You on your horse with me so close behind you,
Just like a gypsy bride, were you in love!
|
CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne
tu me suivrais, si tu m'aimais!
là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave à travers la campagne,
Oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!
|
|
DON JOSÉ
Carmen! Enough, enough! Be quiet! My God!
Carmen have pity!
Oh my God! Spare me!
Ah no more I say!
|
DON JOSÉ
Hélas! hélas! pitié!
Carmen, pitié!
O mon Dieu! Hélas!
Ah! tais-toi! tais-toi!
|
|
CARMEN
Don't you agree,
Into the hills you'll come with me,
You love me, so you'll come with me.
Into the hills take me away!
|
CARMEN
Oui, n'est-ce pas,
Là-bas, là-bas tu me suivras,
tu m'aimes et tu me suivras!
Là-bas, là-bas, emporte moi.
|
|
DON JOSÉ (violently
tearing himself away from Carmen's embrace)
No! I will not hear any more!
To leave the Dragoons ... and desert ...
That's dishonor ... and degradation!
No, I refuse!
|
DON JOSÉ (s'arrachant
brusquement des bras de Carmen)
Non! je ne veux plus t'écouter!
Quitter mon drapeau... déserter...
C'est la honte... c'est l'infamie!...
Je n'en veux pas!
|
|
CARMEN (harshly)
Alright! Go!
|
CARMEN (durement)
Eh bien! pars!
|
|
DON JOSÉ (begging her)
Carmen, I impore you ...
|
DON JOSÉ (suppliant)
Carmen, je t'en prie!
|
|
CARMEN
No! My love for you is gone! Go! I detest you!
|
CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais!
|
|
DON JOSÉ
Listen! Carmen!
|
DON JOSÉ
Écoute! Carmen!
|
|
CARMEN
Goodbye! Don't come near me again.
|
CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais!
|
|
DON JOSÉ (wretchedly)
Alright then, goodbye! Goodbye! And forever!
|
DON JOSÉ (avec douleur)
Eh bien! soit! ... adieu pour jamais!
|
|
CARMEN
Get out! ... Goodbye!
|
CARMEN
Va-t-en!
|
|
DON JOSÉ
Carmen! Farewell! Farewell evermore!
|
DON JOSÉ
Carmen! adieu! adieu pour jamais!
|
|
CARMEN
Goodbye!
|
CARMEN
Adieu!
|
|
He turns toward the door .. There is a knock
... Don José stops. Silence. Another
knock.
|
Il va en courant vers la porte... Au moment
où il y arrive, on frappe... Don José
s'arréte, silence. On frappe encore.
|
SCÈNE
V (SCENE V)
|
|
The above, Zuniga
|
Les mêmes, Zuniga
|
No
17 Finale: "Holà! Carmen!"

|
|
ZUNIGA
Hey there, Carmen! Hey there!
|
ZUNIGA
Holà! Carmen! Holà!
Holà!
|
|
DON JOSÉ
Who's knocking? Who's there?
|
DON JOSÉ
Qui frappe? qui vient là?
|
|
CARMEN
Ssh!
|
CARMEN
Tais-toi... tais-toi!
|
|
ZUNIGA (forcing open the door)
I'll open the door myself and come in.
(sees Don José; to Carmen)
Ah, shame on you, my beauty.
Your choice is not a happy one: it's beneath you to
take a private when you have an officer.
(to Don José)
Get out!
|
ZUNIGA (faisant sauter la
porte)
J'ouvre moi-méme et j'entre.
(Il voit Don José. A Carmen)
Ah! fi, la belle!
Le choix n'est pas heureux! C'est se
mésallier
de prendre le soldat quand on a l'officier.
(A don José)
Allons, décampe!
|
|
DON JOSÉ (calm but
resolute)
No.
|
DON JOSÉ (calme, mais
résolu)
Non!
|
|
ZUNIGA
On your way, I say.
|
ZUNIGA
Si fait! tu partiras.
|
|
DON JOSÉ
I won't go.
|
DON JOSÉ
Je ne partirai pas.
|
|
ZUNIGA (striking him)
Rascal!
|
ZUNIGA (le frappant)
Drôle!
|
|
DON JOSÉ (leaping to his
sword)
By God! You're asking for trouble.
(Zuniga begins to draw his sabre.)
|
DON JOSÉ (sautant sur son
sabre)
Tonnerre!.. il va pleuvoir des coups!
(Le lieutenant dégaine à
moitié.)
|
|
CARMEN (throwing herself between
them)
You jealous fool!
(calling)
Help! Help!
|
CARMEN (se jetant entre eux
deux)
Au diable le jaloux!
(appelant)
À moi! à moi!
|
|
Dancairo, Remendado, Mercedes, Frasquita, and
the gypsies appear from all sides. Carmen indicates
Zuniga to the gypsies with a sign; Danciro and
Remendado run to him, disarming him.
|
Le Dancaïre, le Remendado,
Mercédès, Frasquita, et les
Bohémiennes paraissent de tous les
côtés. Carmen d'un geste montre le
lieutenant aux Bohémiens; le Dancaïre
et le Remendado se jettent sur lui, le
désarment.
|
|
CARMEN (in a mocking voice to
Zuniga)
My fine Señor, it's true
I fear, that love has played a nasty trick on
you!
You choose a tactless time
At which to reappear! And so, you force us, we're
afraid,
Since we don't want to be betrayed,
To order you at least ... an hour's detention.
|
CARMEN (à Zuniga d'un ton
moqueur)
Bel officier, l'amour
vous joue en ce moment un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal!
Vous arrivez fort mal! hélas! et nous sommes
forcés,
Ne voulant être dénoncés,
De vous garder au moins... pendant une heure.
|
|
DANCAIRO AND REMENDADO
(pistols in hand, politely to Zuniga)
My dear sir, we're about to leave this house;
please come with us ...
|
DANCAÏRE, REMENDADO
(à Zuniga, le pistolet à la main,
gracieusement)
Mon cher monsieur, nous allons, s'il vous
plaît,
quitter cette demeure;
Vous viendrez avec nous ...
|
|
CARMEN
It's for a walk.
|
CARMEN
C'est une promenade!
|
|
DANCAIRO AND REMENDADO
Do you consent?
Answer, friend!
|
DANCAÏRE, REMENDADO
Consentez-vous?
Répondez, camarade!
|
|
ZUNIGA
Certainly.
All the more since your argument
is one of those hardly to be resisted ...
(changing his tone, to Don José)
But beware, later!
|
ZUNIGA
Certainement.
D'autant plus que votre argument
est un de ceux auxquels on ne résiste
guère!
(changeant de ton, à Don
José)
Mais gare à vous plus tard!
|
|
DANCAIRO (philosophically)
War is war.
Meanwhile, sir, walk ahead
without our having to urge you.
|
DANCAÏRE (avec
philosophie)
La guerre, c'est la guerre!
En attendant, mon officier,
passez devant sans vous faire prier!
|
|
REMENDADO, CHORUS
Walk ahead without our having to urge you.
(Zuniga is led out at pistol point by four
gypsies.)
|
REMENDADO, CHOEUR
Passez devant sans vous faire prier!
(L'officier sort, emmené par quatre
Bohémiens, le pistolet à la
main.)
|
|
CARMEN (to Don José)
Are you one of us now?
|
CARMEN (à Don
José)
Es-tu des nôtres maintenant?
|
|
DON JOSÉ
I have to be!
|
DON JOSÉ
Il le faut bien!
|
|
CARMEN
Ah! That wasn't very gallantly put,
but no matter. You'll get used
to it when you see how fine
is the wandering life, the
wide world your country, your wish the law,
and above all
the intoxication of liberty, liberty!
|
CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant!
Mais, qu'importe! Va... tu t'y feras
quand tu verras
comme c'est beau, la vie errante!
Pour pays tout l'univers, et pour loi ta
volonté!
Et surtout, la chose enivrante:
la liberté! la liberté!
|
|
ALL (to Don José)
Come with us across the countryside,
come with us into the mountains;
you'll get used to it when you see
how fine is the wandering life, the wide world your
country,
your wish the law, and above all the intoxication
of liberty, liberty!
The open sky, the wide world your country.
|
TOUS (a Don José)
Suis-nous à travers la campagne,
Viens avec nous dans la montagne,
Suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
Quand tu verras, là-bas,
Comme c'est beau, la vie errante,
Pour pays l'univers; et pour loi la
volonté!
Et surtout, la chose enivrante:
La liberté! La liberté!
|
END OF ACT II
ACT
III
|