|
|
Atto
Primo (Act I)
Overture
|
|
Italian
Campagna d'Egitto con antico ponte sopra
un ramo deo Nilo
(Cesare e Curio passano il ponte con il seguito)
|
English
A plain in Egypt with an ancient bridge
across a branch of the Nile
Caesar and Curio who cross the bridge with their
followers.
|
Scena
I (Scene 1) Cesare e Curio
Coro:
"Viva il nostro Alcide"
|
|
SEGUITO (CORO DI EGIZI)
Viva, viva il nostro Alcide!
Goda il Nilo di questo dì!
Ogni spiaggia per lui ride,
ogni affanno già spari.
|
CHORUS OF EGYPTIANS
Glory, glory to our Alcides.
Joy to the Nile this day !
Every shore smiles on him,
Every care now has vanished.
|
Cesare:
Aria: "presti omai"
|
|
CESARE
Presti ormai l'egizia terra
le sue palme al vincitor!
Curio, Cesare venne, e vide e vinse;
già sconfitto Pompeo invan ricorre
per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo
d'Egitto al re.
CURIO
Tu qui, signor, giungesti
a tempo appunto, a prevenir le trame.
Ma chi ver' noi sen' viene?
|
CAESAR
Now let the land of Egypt bestow
Its palms upon the victor!
Curio, Caesar came. saw and conquered:
Pompey, already defeated, appeals in vain
To the King of Egypt
For reinforcements for his troops.
CURIO
You have come, Lord.
Just in time to baffle his plans.
But whom do I see coming towards us?
|
|
Scena II (Scene 2)
Cornelia, Sesto e detti
|
|
I detti, Cornelia, Sesto
(Cornelia e Sesto entrano)
CESARE
Questa è Cornelia.
CURIO
Oh sorte,
del nemico Pompeo l'alta consorte?
Cesare, a questa un tempo
sacrai la libertade.
CORNELIA
Signor, Roma è già tua. Teco han gli
dei
oggi diviso il regno, ed è lor legge
che del grand'orbe al pondo
Giove regoli il ciel, Cesare il mondo.
CESARE
Da Cesare che chiedi,
gran germe de' Scipioni, alta Cornelia?
CORNELIA
Dà pace all'armi!
SESTO
Dona
l'asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla
destra.
CESARE
Virtù de' grandi è il perdonar le
offese.
Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti
l'ardor di Marte estinto:
sia vincitor del vincitore il vinto.
|
Cornelia, Sextus and the same.
CAESAR
It is Cornelia.
CURIO
O fate !
The noble consort of our enemy, Pompey?
Caesar, there was a time
When I sacrificed my freedom for her.
CORNELIA
My Lord, Rome is already yours. Today the gods
Have shared their power with you, and their decree
is
That of all the universe :
Jove shall rule the heavens, Caesar the world.
CAESAR
What have you to ask of Ceasar,
Noble Cornelia, great descendant of the Scipios
?
CORNELIA
Grant us peace.
SEXTUS
Give
The spear to the temple, relax your flanks, rest
your arms.
CAESAR
The virtue of the great is to pardon offences.
Let Pompey come, let him embrace Caesar, and
let
The fires of Mars remain extinguished.
Let the vanquished vanquish the vanquisher.
|
|
Scena III (Scene 3)
Achilla, e detti
|
|
(Achilla con stuolo di Egizii che portano aurei
bacili e detti)
ACHILLA
La reggia Tolomeo t'offre in albergo,
eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono
quanto può donare un tributario trono.
CESARE
Ciò che di Tolomeo
offre l'alma regal Cesare aggrada.
ACHILLA
Acciò l'Italia ad adorarti impari,
in pegno d'amistade e di sua fede
questa del gran Pompeo superba testa
di base al regal trono offre al tuo piede.
(Uno degli Egizii svela un bacile, sopra il quale
sta il capo
tronco di Pompeo)
CESARE
Giulio, che miri?
SESTO
Oh dio, che veggio?
CORNELIA
Ahi lassa!
Consorte! Mio tesoro!
CURIO
Grand'ardir!
CORNELIA
Tolomeo,
Barbaro traditor! Io manco, io moro...
(si sviene)
CESARE
Curio, su, porgi aita
a Cornelia, che langue!
(piange)
CURIO
Che scorgo? Oh stelle!
il mio bel sole esangue!
ACHILLA
(Questa Cornelia? Oh, che beltà! che
volto!)
SESTO
Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio!
CESARE
Per dar urna sublime
al suo cenere illustre,
serbato sia il nobil teschio.
ACHILLA
Oh dei!
CESARE
E tu involati, parti! Al tuo signore
di che l'opre de' regi,
sian di ben o di mal, son sempre esempio.
SESTO
Che non è re, chi è re fellon, che
è un empio.
ACHILLA
Cesare, frena l'ire...
|
(Achilla with a group a Egyptians bearing
salvers of gold, and the same.)
ACHILLA
Ptolemy offers you his palace,
Sublime hero, for your repose and whatever
gifts
A vassal kingdom can bestow.
CAESAR
Caesar accepts with pleasure
That which the regal heart of Ptolemy sees fit to
offer him.
ACHILLA
That Italy may learn to revere you,
And as a token of friendship and his loyalty,
He places at your feet the proud head of great
Pompey
As the foundation of your royal throne.
(One of the Egyptians uncovers the basin in which
lies the severed head of Pompey).
CAESAR
Julius, what lies before your eyes ?
SEXTUS
O God ! What do l see ?
CORNELIA
Ah. woe is me !
Husband ! Beloved !
CURIO
What impudence !
CORNELIA
Ptolemy,
Barbarous traitor! I faint, I die.
She swoons.
CAESAR
Curio, hurry, render assistance
To Cornelia. She faints !
(He weeps)
CURIO
What do I behold ? O stars !
My fair sun pale as death ?
ACHILLA
(Is this Cornelia ? Oh, what beauty ! What a face
!)
SEXTUS
Father ! Pompey ! My mother ! Oh, Gods !
CAESAR
That a noble urn
May be given to his illustrious ashes,
Let this most noble head be preserved.
ACHILLA
Oh. gods !
CAESAR
And you. hasten away, fly ! Tell your lord
That the deeds of kings,
Whether good or bad, always set an example.
SEXTUS
He is no king, he who is a criminal king is a
villain.
ACHILLA
Caesar, restrain your anger...
|
Cesare.Aria:
"Empio, diro"
|
|
CESARE
Vanne! Verrò alla reggia,
pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia.
Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.
Non è da re quel cuor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.
Empio, ecc.
Parte [con seguito;]
[Parte Achilla con stuolo di Egizii]
|
CAESAR
Away with you ! I shall go to the palace today,
Even before the setting of the sun.
I say that you are a villain,
Remove yourself from my sight,
You are cruelty itself.
This is not the heart of a king
That abandon itself to such harshness,
That contains no pity.
I say etc.
Exit [with followers]
[Exit Achilla with the group of Egyptians.]
|
Scena IV (Scene
4). Curio, Sesto e Cornelia
|
|
Curio, Sesto, Cornelia che ritorna in se.
CURIO
Già torna in se'.
SESTO
Madre!
CURIO
Cornelia!
CORNELIA
Oh stelle!
Ed ancor vivo? Ah! tolga
quest'omicida acciaro
il cor, l'alma al sen.
(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per
isvenarsi, e Curio la frastorna)
CURIO
Ferma! Invan tenti
tinger di sangue in quelle nevi il ferro.
Curio, che ancor t'adora,
e sposa ti desia, se pur t'aggrada,
vendicarti saprà con la sua spada.
CORNELIA
Sposa a te?
CURIO
Sì.
CORNELIA
Ammutisci!
SESTO
Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci?
CURIO
Cornelia, se m'aborri,
m'involerò al tuo aspetto;
sol per non molestarti,
giurerà questo cor di non amarti.
(parte)
SESTO
Madre!
CORNELIA
Viscere mie!
SESTO
Or che farem tra le cesaree squadre,
tu senza il caro sposo, io senza il padre?
|
CURIO, SEXTUS and CORNELIA regaining
consciousness.
CURIO
She is coming to.
SEXTUS
Mother !
CURIO
Cornelia !
CORNELIA
Oh heavens!
And still I live ? Ah! Let
This murderous sword tear out
My heart, my soul from my breast.
(She attempts to seize the sword hanging at Sextus'
side, but Curio prevents her)
CURIO
Stop ! In vain you attempt
To stain this sword with blood upon the snows of
your flesh.
Curio, who still adores you,
And desires you for his wife, if it should please
you,
Will know how to avenge you with his sword.
CORNELIA
I, your wife ?
CURIO
Yes.
CORNELIA
Be silent.
SEXTUS
You, an enemy of Pompey, dare to make so hold ?
CURIO
Cornelia, if you abhor me,
I shall fly from your sight
Solely not to molest you.
This heart will swear that it does not love
you.
Exit.
SEXTUS
Mother !
CORNELIA
My beloved son !
SEXTUS
What are we to do now in the midst of Caesar's
troops.
You without a husband, I without a father ?
|
Cornelia.
Aria: "Priva son d'ogni
conforto"
|
|
CORNELIA
Priva son d'ogni conforto,
e pur speme di morire
per me misera non v'è.
Il mio cor, da pene assorto,
è già stanco di soffrire,
e morir si niega a me.
Priava son ecc.
(parte)
|
CORNELIA
Bereft of all comfort,
And even the hope to die
Is prohibited me, woeful wretch.
My heart, laden with grief
Is already weary of suffering,
And to die is denied me,
Bereft etc.
Exit.
|
Sesto.
Aria: "Svegliatevi nel
core"
|
|
SESTO
Vani sono i lamenti;
è tempo, o Sesto, ormai
di vendicar il padre;
si svegli alla vendetta
l'anima neghittosa,
che offesa da un tiranno invan riposa.
Svegliatevi nel core,
furie d'un alma offesa,
a far d'un traditor
aspra vendetta!
L'ombra del genitore
accorre a mia difesa,
e dice: a te il rigor,
Figlio si aspetta.
Svegliatevi ecc.
(parte)
|
SEXTUS
Lamentations serve no purpose ;
It is time, O Sextus, now
To avenge your father ;
Vengeance rouse
Your indolent soul,
That, insulted by a tyrant, vainly seeks rest.
Awake in my heart,
Ye furies of an offended soul,
To take bitter revenge
Upon a traitor !
The shade of my father
Hastens to my defense
And says to me, mercilessness,
My son, is expected of you.
Awake etc.
Exit.
|
Scena V (Scene 5).
Cleopatra, poi Nireno, e dopo Tolomeo
|
|
Gabinetto
CLEOPATRA con seguito di damigelle egizie,
poi Nireno, dopo Tolomeo (con guardie)
CLEOPATRA
Regni Cleopatra; ed al mio seggio intorno
popolo adorator arabo e siro
su questo crin la sacra benda adori;
su, che di voi, miei fidi,
ha petto e cor di sollevarmi al trono,
giuri su questa destra eterna fede.
Entra Nireno
NIRENO
Regina, infausti eventi!
CLEOPATRA
Che fia? che tardi?
NIRENO
Troncar fe' Tolomeo
il capo...
CLEOPATRA
Ohimè! di chi?
NIRENO
... del gran Pompeo.
CLEOPATRA
Stelle! costui che apporta?
NIRENO
Per stabilirsi al soglio
a Cesare mandò fra' doni involto...
CLEOPATRA
Che gli mandò?
NIRENO
l'esanimato volto.
CLEOPATRA
Su, partite, miei fidi,
E tu qui resta;
alle cesaree tende
son risolta portarmi, e tu , Nireno Mi servirai da
scorta.
NIRENO
Cosa dirà Tolomeo?
CLEOPATRA
Non paventar; col guardo
meglio ch'egli non fece
col capo di Pompeo,
Cesare obbligherò;
invan aspira al trono,
egli è il germano, e la regina io sono.
TOLOMEO (entra con guardie)
Tu di regnar pretendi,
donna superba e altera?
CLEOPATRA
Io ciò ch'è mio contendo; e la
corona
dovuta alla mia fronte
giustamente pretendo.
TOLOMEO
Vanne, e torna omai, folle,
a qual di donna è l'uso,
di scettro invece a trattar l'ago e il fuso!
|
Chamber
CLEOPATRA with a following, then NIRENUS, and then
PTOLEMY with guards.
CLEOPATRA
Let Cleopatra reign, and around my throne
Let the adoring peoples of Arabia and Syria
Prostrate themselves before the sacred band that
engirds my tresses.
Come, let those of you
Who have the mind and heart to raise me upon the
throne
Swear eternal loyalty on my right hand.
Nirenus enters.
NIRENUS
O Queen, ill-starred events !
CLEOPATRA
What has happened ? Why do you delay ?
NIRENUS
Ptolernv has
beheaded...
CLEOPATRA
O heavens ! Whom ?
NIRENUS
The great Pompey.
CLEOPATRA
Gods in heaven ! What news does this man bring
?
NIRENUS
To ascertain his throne he sent it,
Among other gifts, wrapped in a veil, to
Caesar...
CLEOPATRA
What did he send ?
NIRENUS
The lifeless head.
CLEOPATRA
Go, withdraw, my loyal subjects. You remain
here.
I have resolved to betake
Myself to Caesar's camp,
And you, Nirenus, shall serve as my escort.
NIRENUS
What will Ptolemy say ?
CLEOPATRA
Have no fear. With a single look alone
I shall be able to compel Caesar
Better than he did
With the head of Pompey.
In vain he aspires to the throne
He is my brother, and I am the queen.
PTOLEMY (enters)
You pretend to the throne,
Proud and presumptuous woman ?
CLEOPATRA
I contest what is mine, and rightfully
Claim the crown
That belongs to my brow.
PTOLEMY
Get you gone and return, you madwoman,
To your proper place as a woman ;
Wield the needle and the distaff instead of the
sceptre.
|
Cleopatra.
Aria: "Non disperar"
|
|
CLEOPATRA
Anzi tu pur, effeminato amante,
va dell'età sui primi albori,
di regno invece a coltivar gli amori!
Non disperar,chi sa?
se al regno non l'avrai,
avrai sorte in amor.
Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar un cor.
Non ecc.
(Parte con Nireno)
|
CLEOPATRA
It is rather you, effeminate lover,
You, who are still in the dawn of your life,
To go and cultivate your loves instead of the
kingdom
Do not despair; who knows,
But that you will have the luck in reigning
That you have in love,
Gazing on your beauty
You find in it the way
To beguile a heart.
Do not etc.
(Exit with Nirenus).
|
|
Scena
VI (Scene 6). Tolomeo, ed
Achilla
|
|
Tolomeo ed, Achilla
ACHILLA (entra)
Sire,Signor!
TOLOMEO
Achilla!
Come fu il capo tronco
da Cesare gradito?
ACHILLA
Sdegnò l'opra.
TOLOMEO
Che sento?
ACHILLA
T'accusò d'inesperto e troppo ardito.
TOLOMEO
Tant'osa un vil Romano?
ACHILLA
Il mio consiglio
apprendi, oh Tolomeo!
Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta
cada costui, come cadde Pompeo.
TOLOMEO
Chi condurrà l'impresa?
ACHILLA
Io ti prometto
darti estinto il superbo al regio piede,
se di Pompeo la moglie
in premio a me il tuo voler concede.
TOLOMEO
E' costei tanto vaga?
ACHILLA
Lega col crine. E col bel volto impiaga.
|
PTOLEMY and ACHILLA.
ACHILLA (entering)
Sire ! Lord !
PTOLEMY
Achilla !
How did the severed head
Of Pompey please Caesar ?
ACHILLA
He despised the deed.
PTOLEMY
What do I hear?
ACHILLA
He accused you of misconduct and impudence.
PTOLEMY
A vile Roman has the effrontery
ACHILLA
Listen
To my advice, Ptolemy!
Caesar is coming to the court; let him fall
victim
To your revenge as Pompey fell.
PTOLEMY
Who will undertake the business?
ACHILLA
I promise
To lay the haughty corpse at your royal feet,
If in recompense you are willing
To grant me Pompey's wife.
PTOLEMY
Is she so desirable?
ACHILLA
She captivates one with her tresses and pierces
one's heart with her fair face.
|
Tolomeo.
Aria: "L'empio, sleale"
|
|
TOLOMEO
Amico, il tuo consiglio è la mia stella;
vanne, pensa e poi torna.
(Parte Achilla)
Muora Cesare, muora, e il capo altero
sia del mio piè sostegno.
Roma, oppressa da lui, libera vada,
e fermezza al mio regno
sia la morte di lui più che la spada.
L'empio, sleale, indegno
vorria rapirmi il regno,
e disturbar così
la pace mia.
Ma perda pur la vita,
prima che in me tradita
dall'avido suo cor
la fede sia!
L'empio, ecc.
|
PTOLEMY
Friend, your consel will be my guiding star:
Go, reflect and return.
(Exit Achilla)
Let Caesar die! Let him die! And his proud head
Sustain my footing. Let Rome,
Whom he oppresses, regain her freedom,
And his death, more than my sword,
Ascertain my rule.
The infidel, traitor,villian
Would rob me of my throne
And thereby trouble
My peace of mind.
But rather let him lose his life
Before my confidence
Be betrayed
By his avaricious heart!
The infidel, etc.
|
Scena
VII (Scene 7) Cesare, e poi Curio che introduce
Cleopatra e Nireno
Cesare.
Aria: "Alma del gram
Pompeo"
|
|
Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel
mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, sopra
eminente cumulo di trofei
Cesare, poi Curio, Cleopatra (nelle vesti di
Lidia), e
Nireno
CESARE
Alma del gran Pompeo,
che al cenere suo d'intorno
invisibil t'aggiri,
fur'ombre i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza, e un'ombra sei.
Così termina al fine il fasto umano.
Ieri che vivo occupò un mondo in guerra,
oggi risolto in polve un'urna serra.
Tal di ciascuno, ahi lasso!
il principio è di terra, e il fine è
un sasso,
Misera vita! oh, quanto è fral tuo
stato!
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.
Entra Curio
CURIO
Qui nobile donzella
chiede chinarsi al Cesare di Roma.
CESARE
Se n' venga pur.
Entra Cleopatra con seguito
CLEOPATRA
Tra stuol di damigelle
io servo a Cleopatra,
Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto
di nobil sangue nata;
ma Tolomeo mi toglie,
barbaro usurpator, la mia fortuna.
CESARE
(Quanta bellezza un sol sembiante aduna!)
Tolomeo sì tiranno?
CURIO
(Se Cornelia mi sprezza,
oggi a Lidia rivolto
collocherò quest'alma in sì bel
volto).
CLEOPATRA (s'inginocchia avanti Cesare e
dice piangendo):
Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,
mesta, afflitta e piangente
chieggio giustizia.
CESARE
(Oh dio! che innamora!)
(Cesare leva da terra Cleopatra)
Sfortunata donzella, in breve d'ora
deggio portarmi in corte,
oggi colà stabilirò tua sorte.
(Che bel crin!)
CURIO
(Che bel sen!)
CLEOPATRA
Signor, i tuoi favori
legan quest'alma.
|
Caesar's camp. In the middle the urn with the
ashes of
Pompey's head on top of a pile of trophies.
CAESAR, then CURIO, CLEOPATRA (in the garments of
Lydia) and NIRENUS.
CAESAR
Soul of great Pompey
That hovers invisible
About your ashes,
Your victories were but a shadow,
A shadow was your greatness, and you yourself are
but a shadow.
To this end comes man's glory.
Yesterday he, who alive, engaged a world in
war,
Is today dissolved into ash and is enclosed in an
urn.
Such, alas, is the fate of everyone,
The beginning is earth, the end a stone.
Wretched life ! O, how frail is your condition
!
A sigh forms you, a breath destroys you.
Curio enters
CURIO
Here is a noble maiden
Who requests to bow in tribute to Caesar of
Rome.
CAESAR
Then let her come.
Cleopatra enters with followers.
CLEOPATRA
Among a group of young ladies
I serve Cleopatra.
I am called Lydia and under the skies of Egypt
Was born of noble blood ;
But Ptolemy, the villainous brigand,
Has robbed me of my fortune.
CAESAR
(How many beauties are assembled in one face !)
Is Ptolemy such a tyrant ?
CURIO
(If Cornelia disdains me,
From today, turning towards Lydia,
My soul will fix itself upon so lovely a face.)
CLEOPATRA (kneeling before Caesar and
weeping)
Before your eyes, before Rome,
Mourning, my afflicted, weeping heart
Demands justice.
CAESAR
(O God ! How she inspires me with love !)
(He raises Cleopatra.)
Unfortunate maiden, in a few hours
I must go to the court,
And there even today I shall attend to your
fate.
(What lovely tresses !)
CURIO
(What a fair bosom !)
CLEOPATRA
My Lord, your favour
Binds my soul to you.
|
Cesare.
Aria: "Non e sivago"
|
|
CESARE
E la tua chioma i cori.
Non è sì vago e bello
il fior nel prato,
quant'è vago e gentile
il tuo bel volto.
D'un fiore il pregio a quello
solo vien dato,
ma tutto un vago aprile
è in te raccolto.
Non e ecc.
(Parte con Curio)
NIRENO
Cleopatra, vincesti;
già di Cesare il core
tributario al tuo volto amor ti rende,
e tutto il suo voler da te dipende.
|
CAESAR
And your tresses enchain hearts.
The flower in the meadow
Is not so charming or so fair
As the loveliness and sweetness
Of your beautuous face.
It can he compared
Only to the loveliness of a flower,
But all of a fair April
Is joined in you.
The flower etc.
(Exit with Curio).
NIRENUS
Cleopatra, you have already
Conquered Caesar's heart.
Beguiled by your face, he grants you his love,
And all his will is now dependent on you.
|
Cleopatra.
Aria: "Tutto puo"
|
|
CLEOPATRA
Cerchi pur Tolomeo con empietà
di cor le vie del trono,
che a me d'avito regno
farà il Nume d'amor benigno dono.
Tutto può donna vezzosa,
se amorosa
scioglie il labbro, o gira il guardo.
Ogni colpo piaga un petto,
se difetto
non v'ha quel che scocca il dardo.
Tutto ecc.
(mentre Cleopatra vuol partire, vien ritenuta da
Nireno)
NIRENO
Ferma, Cleopatra, osserva,
qual femmina dolente
con grave passo e lacrimoso ciglio
quivi si porta.
CLEOPATRA
Al portamento, al volto
donna volgar non sembra;
osserviamo in disparte
la cagion del suo dolo.
(si ritirano)
|
CLEOPATRA
Now let Ptolemy
With impious heart seek to gain the throne
It is to me that the god of love
Has given the kingdom of my forebears.
A pretty woman can do anything
If amorously
She opens her mouth or turns her eyes.
Every blow pierces a breast,
If she who unleashes the dart
Is without defect.
A pretty etc.
(Cleopatra prepares to depart, but Nirenus retains
her)
NIRENUS
Wait, Cleopatra, observe ;
What mournful woman
Is this who approaches
With heavy steps and tearful eyelashes ?
CLEOPATRA
In deportment and appearance
She does not seem to be a woman of low estate ;
Let us conceal ourselves
And discover the reason of her woe.
(They retire)
|
Scena
VIII (Scene 8) Cornelia, e poi Sesto; Cleopatra e
Nireno in Disparte
Cornelia.
Aria: "Nel uo seno"
|
|
Cornelia, poi Sesto che soporavviene
Cleopatra (nelle vesti di Lidia) e Nireno in
disparte,
CORNELIA (entra)
Nel tuo seno, amico sasso
sta sepolto il mio tesoro.
Ma che! vile e negletta
sempre starai, Cornelia?
CLEOPATRA
(E' Cornelia, costei,
la moglie di Pompeo?)
CORNELIA
Ah no! tra questi arnesi
un ferro sceglierò, con mano ardita
contro il Tolomeo dentro la reggia...
(Non sì tosto Cornelia ha preso una spada
fuori
degli arnesi di guerra che Sesto sopraggiunge)
SESTO
Madre! ferm!; che fai?
CORNELIA
Lascia quest'armi:
voglio contro il tiranno
uccisor del mio sposo,
tentar la mia vendetta.
SESTO
Questa vendetta a Sesto sol si aspetta.
(toglie la spada a Cornelia)
CORNELIA
Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque
sull'alba de' tuoi giorni
hai tanto cor?
SESTO
Son Sesto, e di Pompeo
erede son dell'alma!
CORNELIA
Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa
ti seguirò,
SESTO
Ma, oh dio! chi al re fellone
ci scorterà?
CLEOPATRA (che sorte fuori
impetuosamente)
Cleopatra
NIRENO piano a Cleopatra
Non ti scoprir!
CLEOPATRA
E Lidia ancor, per ché quell'empio cada,
ti saran scudo, e t'apriran la strada.
CORNELIA
E chi ti sprona, amabile donzella,
oggi in nostro soccorso offrir te stessa?
CLEOPATRA
La fellonia d'un re tiranno, il giusto.
Sotto il nome di Lidia
io serbo Cleopatra;
se in virtù del tuo braccio ascende al
trono,
sarai felice, e scorgerai qual sono.
CORNELIA
Chi a noi sarà di scorta?
CLEOPATRA
(accennando a Nireno)
Questi, che alla regina è fido servo,
saprà cauto condurvi all'alta impresa.
|
CORNELIA, then SEXTUS who enters.
CLEOPATRA [disguised as Lydia] and NIRENUS
concealed.
CORNELIA. (enters)
Within your bosom, dear stone,
My beloved one lies buried.
But how ! Will you still remain
Cowardly and abject, Cornelia ?
CLEOPATRA
(Is it Cornelia ?
Pompey's wife ?)
CORNELIA
Ah no ! From these weapons
I shall choose a sword and with a bold hand
Aimed at Ptolemy I shall go into the palace
(As soon as Cornelia has taken a sword from the
pile of weapons Sextus enters.)
SEXTUS
Mother ! Stop ! What are you doing ?
CORNELIA
Let go of this sword.
I wish to take revenge
On the tyrant,
The murderer of my husband,
SEXTUS
That revenge is the duty of Sextus alone.
(He takes the sword from Cornelia).
CORNELIA
Oh, sweet words from such dear lips ! So, even
In the springtide of your years, you have
Such mettle ?
SEXTUS
I am Sextus, and I am the heir
Of Pompey's spirit
CORNELIA
Courage, my son, be brave ! I shall follow
You without failing.
SEXTUS
But, oh gods ! Who will lead us
To the villainous king ?
CLEOPATRA (impetuously coming forward)
Cleopatra
NIRENUS aside to Cleopatra,
Do not reveal yourself.
CLEOPATRA
And Lydia, too, so that the villain perishes.
They will be your shield and free the way for
you.
CORNELIA
What spurs you, amiable maiden,
To offer us your help today ?
CLEOPATRA
The perfidy of a tyrannical king, the thirst for
justice.
Under the name of Lydia
I serve Cleopatra.
If, thanks to your exploit, she should ascend the
throne,
You will be rewarded and discover who I am.
CORNELIA
Who will serve us as an escort ?
CLEOPATRA
(pointing to Nirenus)
He will ; a loyal servant of the queen,
He will be an artful guide in the execution of your
noble deed.
|
Sesto.
Aria: "cara speme"
|
|
SESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor la morte.
Armerò questa destra, e al suol trafitto
cadrà punito il gran tiran d'Egitto.
Cara speme, questo core
tu cominci a lusingar.
Par che il ciel presti favore
i miei torti a vendicar.
Cara ecc.
(partono Cornelia, Sesto e Nireno).
|
SEXTUS
There is no son who does not desire
To avenge the death of his father.
I shall arm this hand and beneath its blows
Egypt's great tyrant will fall, punished at
last.
Dear Hope, you begin
To flatter my heart.
It seems that heaven lends its favour
To the avenging of my wrongs.
Dear etc.
(Exeunt Cornelia, Sextus and Nirenus.)
|
Cleopatra.
Aria: "Tu la mia stella"
|
|
CLEOPATRA
Vegli pur il germano
alla propria salvezza:
che già gli mossi
di Cesare la spada,
di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;
senza un certo periglio
non creda aver solo d'Egitto il regno.
Tu la mia stella sei,
amabile speranza,
e porgi ai desir' miei
un grato e bel piacer.
Qual sia di questo core
la stabile costanza,
e quanto possa amore,
s'ha in breve da veder.
Tu la ecc.
(Parte)
|
CLEOPATRA
Let my brother look
To his own salvation ;
For I have already against him set
In motion the sword of Caesar
And the rightful indignation of Sextus and
Cornelia.
Let him not think that he will have
The sway over Egypt without certain danger.
Be my auspicious star,
Kindly hope,
And grant my desires
Sweet and glorious fulfilment.
Soon we shall see
The unswerving constancy
Of this heart,
And what love can do.
Be my etc.
Exit.
|
Scena
IX (Scene 9) Cesare, Tolomeo ed
Achilla
Tolomeo:
" Cesare, alla tua destra"
Cesare. Aria: "Va
tacito"
|
|
Atrio nel palagio de' Tolomei
Cesare con seguito di Romani Tolomeo ed
Achilla con seguito di Egiziie guardie,
TOLOMEO
Cesare, alla tua destra
stende fasci di scettri
generosa la sorte.
CESARE
Tolomeo, a tante grazie
io non so dir , se maggior lume apporti,
mentre l'uscio del giorno egli diserra,
il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.
Ma sappi, ogni mal'opra
ogni gran lume oscura.
ACHILLA piano a Tolomeoa Tolomeo)
Sino al real aspetto egli t'offende?
TOLOMEO
(Temerario Latin!)
CESARE
(So che m'intende).
TOLOMEO
Alle stanze reali
questi che miri t'apriran le porte,
e a te guida saranno.
(Empio, tu pur venisti in braccio a morte).
CESARE
(Scorgo in quel volto un simulato inganno).
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda,
l'astuto cacciator.
E chi è mal far disposto,
non brama che si veda
l'inganno del suo cor.
Va ecc.
(Parte con seguito).
|
Antichamber in Ptolemy's Palace.
CAESAR with Roman attendants. PTOLEMY and
ACHILLA with Egvptian attendants.
PTOLEMY
Caesar, fate in her bounty
Has placed a sheaf of sceptres
In your hand.
CAESAR
Ptolemy. before so many merits,
I would not be able to tell who bears more
light,
The sun when he opens the gates of day,
Or Ptolemy on earth.
But know that every evil deed
Obscures the most brilliant light.
ACHILLA to Ptolemy
Will he insult you even to your royal face ?
PTOLEMY
(Foolhardy Latin !)
CAESAR
(I know that he understands me.)
PTOLEMY
These men you see
Will open the doors to the royal apartments to
you
And serve as your guides.
(Infidel, you, too, have come into the arms of
death.)
CAESAR
(I discern in that face a dissembling treason.)
Silently and stealthily
The cunning hunter moves
When he is eager for prey.
And he who is disposed to evil
Does not wish the deceitfulness
Of his heart to be seen.
Silently etc
Exit [with attendants].
|
|
Scene X (Scene 10)
Cornelia, Sesto, Tolomeo ed
Achilla
|
|
Cornelia e Sesto, Tolomeo ed Achilla
ACHILLA
Sire, con Sesto il figlio
questa è Cornelia.
TOLOMEO
(Oh che sembianze, Amore!)
CORNELIA
Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo gran padre
il diadema reale
stabilì sulla chioma,
tu recidesti il capo in faccia a Roma?
SESTO
Empio, ti sfido a singolar certame;
veder farò con generosa destra
aperto a questo regno
che non sei Tolomeo, che un indegno.
TOLOMEO
Oh là! da vigil stuol sian custoditi
questi Romani arditi.
ACHILLA
Alto signor, condona
il lor cieco furor!
TOLOMEO
Per or mi basta
ch'abbia garzon sì folle
di carcere la reggia (accenna alla guardie)
Costei, che baldanzosa
vilipese il rispetto
di maestà regnante,
nel giardin del serraglio abbia per pena
il coltivar i fiori. Io per te serbo piano ad
Achilla
questa dell'alma tua bella tiranna.
ACHILLA
Felice me!
TOLOMEO
(Quanto costui s'inganna!)
Parte [con seguito]
|
CORNELIA, SEXTUS, PTOLEMY and ACHILLA
.
ACHILLA
Sire, this is Cornelia
And her son Sextus.
PTOLEMY
(Oh, Love ! What a face)
CORNELIA
Ingrate ! Did you, in the face of Rome,
Cut off the head of the very same Pompey
Who placed the royal diadem
Upon the head of your great father ?
SEXTUS
Villain, I challenge you to single combat.
I shall show, with my noble arm,
To all this kingdom
That you are not a Ptolemy but a base villain.
PTOLEMY
Ho there ! Let these insolent Romans
Be placed under guard.
ACHILLA
Exalted Lord, pardon
Their blind fury
PTOLEMY
For the present
It will suffice that this foolish boy
Be imprisoned in the palace. (to the guards)
As for her,
Who rashly outraged
The royal majesty,
Let her punishment be to cultivate the flowers
In the garden of the seraglio. I shall keep
quietly to Achilla
this fair tyrant of your heart for you.
ACHILLA
What happiness
PTOLEMY
(How he deludes himself !)
Exit [with attendants].
|
|
Scene XI (Scene
11) Cornelia, Sesto, ed Achilla
|
|
Cornelia, Sesto, Achilla (con guardie),
ACHILLA
Cornelia, in quei tuoi lumi
sta legato il mio cor.Se all'amor mio
giri sereno il ciglio
e i talami concedi,
sarà la madre in libertà col
figlio.
CORNELIA
Barbaro, una Romana
sposa ad un vil Egizio?
SESTO
A te consorte?
Ah no! pria della morte....
ACHILLA
Oh là: per regal legge orma si guidi
prigionier nella reggia
così audace garzon.
CORNELIA
Seguirò anch'io
l'amata prole, il caro figlio mio.
|
CORNELIA. SEXTUS and ACHILLA.
ACHILLA
Cornelia. my heart is enchained
By your eyes. If you turn your regard
With favour upon my love,
and agree to be my wife,
The mother and her son will be set at liberty.
CORNELIA
Barbarian ! A Roman lady
Marry a vile Egyptian ?
SEXTUS
Marry you ?
Ah, no ! Rather die
ACHILLA
Ho there ! On the orders of the king,
Let this audacious boy be imprisoned
In the palace at once.
CORNELIA
I shall follow
My beloved offspring, my dear son.
|
Achilla.
Aria: "Tu sei il cor"
|
|
ACHILLA
Tu ferma il piede e pensa
di non trovar pietade acciò che chiedi,
se pietade al mio amor pria non concedi.
Tu sei il cor di questo core,
sei il mio ben, non t'adirar!
Per amor io chiedo amore,
più da te non vo' bramar.
Tu sei ecc.
(Parte)
SESTO
Madre!
CORNELIA
Mia vita!
SESTO
Addio!
(mentre le guardie vogliono condur via Sesto,
Cornelia corre a ritenerlo per un braccio)
CORNELIA
Dove, dove, inumani,
l'anima mia guidate? Empi, lasciate,
che al mio core, al mio bene
io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!
|
ACHILLA
Stay where you are and do not think
That your prayers will be heard
Unless you grant pity on my love.
You are the heart of my heart,
You are the treasure of my life, do not be stubborn
!
In love I pray for love,
And I desire no more from you.
You are etc.
Exit.
SEXTUS
Mother !
CORNELIA
My life !
SEXTUS
Farewell
(As the guards wish to lead Sextus away Cornelia
runs up to them and restrains them with her
arm.)
CORNELIA
Whither, whither, you barbarians,
Are you taking my beloved son ? Villains,
At least let me give my dearest son, my precious
one
A final kiss. Ah ! What torment !
|
Duetto
Cornelia & Sesto: "Son nata a
lagrimar"
|
|
CORNELIA E SESTO
Son nata a lagrimar
nato a sospirar,
e il dolce mio conforto,
ah, sempre piangerò.
Se il fato ci tradì,
sereno e lieto dì
mai più sperar potrò.
Son ecc.
|
CORNELIA and SEXTUS
I was born to weep.
to sigh,
And I shall forever mourn
My sweet consolation.
If fate has betrayed us,
I shall never again hope for
A serene or happy day.
I was born etc.
|
ACT
II
|