|
|
|
Atto
Secondo (Act II)
|
|
Italian
Deliziosa selva di cedri con il monte
Parnaso
nel prospetto, il quale contiene in se' la
reggia
della Virtù.
|
English
A delightful grove of cedars. Mount Parmassus
in the background with the palace of Virtue on its
slopes.
|
Scena
I (Scene I) Cleopatra, e
Nireno
Cleopatra:
"Esguisti, o Niren"

|
|
Cleopatra,
Nireno
CLEOPATRA
Eseguisti, oh Niren, quanto t'imposi ?
NIRENO
Adempito è il comando.
CLEOPATRA
Giunto è Cesare in corte?
NIRENO
Io ve'l condussi,
ed ei già a queste soglie il piè
rivolge.
CLEOPATRA
Ma dimmi: è in pronto
la meditata scena?
NIRENO
Infra le nubi
l'alta regina sfavilla;
ma che far pensi?
CLEOPATRA
Amore
già suggerì all'idea
stravagante pensier: ho già risolto,
sotto finte apparenze
far prigionier d'amor ch'il cor m'ha tolto.
NIRENO
A lui ti scoprirai?
CLEOPATRA
Non è ancor tempo.
NIRENO
Io che far deggio?
CLEOPATRA
Attendi
Cesare qui in dispare; indi lo guida
in questi alberghi, e poi lo guida ancora
colà nelle mie stanze e a lui dirai,
che per dargli contezza
di quanto dal suo re gli si contende,
pria che tramonti il sol Lidia l'attende.
(parte)
|
Cleopatra and Nirenus
CLEOPATRA
Have you executed, o Nirenus, everything that I
commaded you?
NIRENUS
our commands have been accomplished.
CLEOPATRA
Has Caesar arrived at the court?
NIRENUS
I led him hither myself,
And even now he makes his way towards us.
CLEOPATRA
But tell me, is
The planned spectacle ready?
NIRENO
Amidst the clouds
The replendent palace shimmers.
But what are you thinking of?
CLEOPATRA
The god of Love
Has already suggested
An extravagant idea to my mind: I have
resolved,
Under false pretences,
To make him who has ravished my heart a prisoner of
love.
NIRENUS
Will you reveal yourself to him?
CLEOPATRA
The time has not yet come.
NIRENUS
What shall I do?
CLEOPATRA
Await
Caesar in hiding. Then lead him
Into this grove. Afterwards take him
To my chambers and tell him
That Lydia awaits him before sunset
In order to inform him
Of what Ptolemy is plotting against him.
Exit.
|
Scena
II (Scene 2) Nireno, e poi
Cesare
|
|
Nireno, poi Cesare; Cleopatra (nelle vesti di
Virtù)
NIRENO
Da Cleopatra apprenda
chi è seguace d'amor l'astuzie e frodi.
CESARE (entra)
Dov'è, Niren, dov'è l'anima mia?
|
Nirenus, then Caesar and Cleopatra (dressed as
Virtue).
NIRENUS
Let him, who is a follower of love,
Learn of Cleopatra's wiles and deceits.
CEASAR (entering)
Where, Nirenus, where is my soul's beloved?
|
Sinfonia

|
|
NIRENO
In questo loco in breve
verrà Lidia, signor.
(Qui s'ode vaga sinfonia di vari
strumenti)
CESARE
Taci!
NIRENO
Che fia?
CESARE
Cieli, e qual delle sfere
scende armonico suon, che mi rapisce?
NIRENO
Avrà di selce il cor chi non languisce.
(S'ode nuovamente una sinfonia; s'apre il
Parnasso, e vedes i in trono la Virtù,
assistita
dalle nove Muse)
CESARE
Giulio, che miri? e quando
con abisso di luce
scesero i Numi in terra?
|
NIRENUS
Lydia will shortly
Be coming here, my lord.
(A pretty sinfonia of different instruments is
heard)
CAESAR
Silence!
NIRENUS
What could it be?
CAESAR
O heavens! What is this harmonious sound
Descending from the spheres that ravishes me?
NIRENUS
One would need a heart of flint not to be moved by
it.
(The slopes of Parnassus open and Virtue is
seen
on her throne attended by the nine Muses.
CAESAR
Julius, what do you behold? And when,
In a flood of light,
Have the gods come down to earth?
|
Cleopatra.
Aria: "Vadoro, pupille"

|
|
CLEOPATRA
V'adoro, pupille,
saette d'amore,
le vostre faville
son grate nel sen.
Pietose vi brama
il mesto mio core,
ch'ogn'ora vi chiama
l'amato suo ben
.
CESARE
Non ha in cielo il Tonante
melodia che pareggi un sì bel canto.
CLEOPATRA
V'adoro, ecc
CESARE
Vola, mio cor, al dolce incanto...
(Mentre Cesare corre a Cleopatra, si chiude
il
Parnasso, e torna la scena come prima)
... Ecome?
Ah! che del mio gioir invido è il Nume!
NIRENO
Signor, udisti, e che ti par di Lidia?
CESARE
Virtù cantata da Lidia possiede?
Ah! Che se già piangente
mi saettò tra le armi, io ben m'aveggio
che bellezza sì vaga
cantando lega, e lagrimando impiaga.
NIRENO
Signor, se amor t'accese,
non affligger, no, no; Lidia è cortese.
Anzi, se non t'è grave, ella t'attende
nelle sue stanze or or.
CESARE
Lidia mi brama?
NIRENO
Ed ella a Cleopatra
anche ti scorterà.
|
CLEOPATRA
I adore you, o eyes,
The darts of love;
Your sparks
Sweetly pierce my breast.
My mournful heart
Beseeches your pity,
Since it ceaselessly calls you
Its dearly beloved.
CAESAR
Not even in heaven does a melody sound
That can equal so sweet a song.
CLEOPATRA
I adore etc.
CAESAR
Fly, fly, my heart, towards this sweet
enchantment... !
(As Caesar runs towards Cleopatra the slope of
Parnassus closes and the scene returns to its
original form)
But what is this ?
Ah ! The gods are jealous of my happiness !
NIRENUS
My lord, did you hear ? And how does Lydia appear
to you ?
CAESAR
Does Lydia then
Possess so much virtue ? Ah ! If already by her
tears
She has struck me to the heart, I now realize
That so bewitching a beauty
Binds with her singing and wounds with her
weeping.
NIRENUS
My lord, if love has inflamed you,
Do not despair, no, no; Lydia is gentle.
So, if it does not indispose you, she awaits
you
Even now in her chambers.
CAESAR
Lydia wishes to see me ?
NIRENUS
And she will also take you
To Cleopatra.
|
Cesar.
Aria: "Se in fiorito"
|
|
CESARE
Guidami tosto in seno al mio tesoro,
acciò che dolce rendo il mio martoro.
Se in fiorito ameno prato
l'augellin tra fiori e fronde
si nasconde,
fa più grato
il suo cantar.
Se così Lidia vezzosa
spiega ancor notti canore,
più graziosa
fa ogni core
innamorar.
Se in ecc.
Parte con Nireno
|
CAESAR
Lead me at once
To my beloved That she may render my torments
sweet. If in the pleasant, flower, meadow,
The bird, among flowers and Icaves,
Conceals itself,
It only makes
Its song more delightful.
Similarly, the fair Lydia
Utters her song in the night.
Even more delighttul,
She makes every heart
Enamoured.
If, in etc.
Exit with Nirenus.
|
Scena
III (Scene 3) Cornelia,e poi
Achilla

|
|
Giardino del serraglio, dove corrisponde
quello delle fiere
Cornelia, con piccola zappa nelle mani, che
vien
coltivando i fiori, epoi ACHILLA)
CORNELIA
Deh. Piangete, oh mesti lumi,
già per voi non v'è più
speme.
ACHILLA
Bella, non lagrimare!
Canterà il tuo destin le crude tempre.
CORNELIA
Chi nacque a sospirar piange per sempre.
ACHILLA
Un consenso amoroso,
che tu presti ad Achilla,
può sottrarti al rigor di
servitù.
CORNELIA
Olà! Così non mi parlar mai
più.
(Vuol partire)
ACHILLA
Oh dio! ascolta; ove vai?
CORNELIA
Fuggo da te per non mirarti mai.
|
The garden of the seraglio. Beside it the
garden of the wild animals.
(CORNELIA culovating theflowers with a little hoe,
then ACHILLA).
CORNELIA
Alas, weep, you my sad eyes,
Since for you there is no longer any hope.
ACHILLA
Fair one, do not weep !
Your cruel fate will change.
CORNELIA
Whoever is born to sigh will always be weeping.
ACHILLA
Your loving consent
Granted to Achilla could redeem you
From the harshness of servitude.
CORNELIA
Enough ! Never talk to me like that again.
(She makes as if to leave)
ACHILLA
Oh gods ! Listen ! Where are you going ?
CORNELIA
I flee from you never to see you again.
|
Scena IV (Scene 4)
Cornelia,Tolomeo
|
|
(mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo,
che la prende per la mano, ACHILLA)
TOLOMEO
Bella, placa lo sdegno!
CORNELIA
Lasciami, iniquo re!
ACHILLA
Sire, qua mi portai,
per ammollir questa cruedel, che adoro.
TOLOMEO
Fu pietosa a' tuoi detti?
ACHILLA
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.
TOLOMEO
(Respiro, oh ciel!) Bella, lo sdegno ammorza!
(tira da parte Achilla)
Amico, e ben?
ACHILLA
Signor, oggi vedrai
Cesare estinto al suolo,
re vendicato, e regnator tu solo.
TOLOMEO
Parti, eseguisci, e spera;
avrai in mercede la tua crudel.:
(Folle è costui se'l crede).
|
(As CORNELIA is fleeing she encounters
PTOLEMY
who takes her hand. ACHILLA.)
PTOLEMY
Fair one, calm your fury.
CORNELIA
Let me go, you wicked king !
ACHILLA
Sire, I came here to soften
The heart of this cruel one whom I adore.
PTOLEMY
Did she take pity on your words ?
ACHILLA
She still scoms me and it is killing me.
PTOLEMY
(O Heavens, I breathe !) My beauty, restrain your
disdain !
(Drawing Achilla aside)
Well, my fnend ?
ACHILLA
My lord, today you will behold Caesar
lying dead upon the ground.
You, the avenged king, will rule alone.
PTOLEMY
Go, execute your plan and be confident:
as a reward you shall have your cruel beauty.
(He's mad if he believes that !)
|
Achilla.
Aria: "Se a me non sei
crudele"
|
|
ACHILLA a Cornelia
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo cor.
Ma se spietata sempre
ver me non cangi tempre,
aspetta sol rigor!
Se a me ecc.
(parte)
TOLOMEO
Bella, cotanto aborri
chi ti prega d'amar?
CORNELIA
Un traditore
degno non è d'amor.
TOLOMEO
Tanto rigore?
Ma se un re ti bramasse?
CORNELIA
Sarei una furia in agitargli il core.
TOLOMEO
Possibil che in quel volto
non alberghi pietà? che in questo
seno...
(stende la destra al seno di Cornelia, che
sdegnosa si ritira)
CORNELIA
Freni l'anima insana
lo stimolo del senso:
pensa che son Cornelia,. e son Romana.
(parte)
|
ACHILLA to Cornelia
If you will not be cruel to me,
My heart will be etemally
Beholden to you.
But if you remain pitiless forever
Towards me and do not change your attitude,
Expect nothing but harshness.
If you etc.
Exit.
PTOLEMY
Lovely Comelia, do you so bitterly loathe him
Who beseeches your love ?
CORNELIA
A traitor
Is not worthy of love.
PTOLEMY
Such hard-heartedness ?
But what if a king were to desire you ?
CORNELIA
I should be a fury and tear out his heart.
PTOLEMY
Is it possible that in this head
There is no place for pity ? That within this
breast
(He stretches out his nght hand towards Corneliu s
breast;
she recoils from him).
CORNELIA
Let your insane mind
Restrain the ardour of your senses;
Remember, I am Comelia, I am a Roman.
Exit
|
Tolomeo.
Aria: "Si spietata"
|
|
TOLOMEO
Tanto ritrosa a un re? perfida donna!
Forza userò, se non han luogo i prieghi,
e involarti saprò ciò ch'or mi
nieghi.
Sì, spietata, il tuo rigore
sveglia l'odio in questo sen,
Giacché sprezzo questo core,
prova, infida, il mio velen!
Si, spietata ecc.
(Parte)
|
PTOLEMY
Such aversion for a king ? Perfidious woman !
I shall employ force if prayers are to no
avail,
And I shall know how to wrest hrom you that which
now you deny me.
So merciless, your harshness
Arouses hatred in my breast.
Since you despise this my heart,
You will taste, traitress, my venom !
So merciless etc.
Exit.
|
Scena V (Scene 5) Cornelia, e poi
Sesto
|
|
Cornelia, che rientra, e poi Sesto
CORNELIA
Su, che si tarda? or che partì il
lascivo,
un generoso ardir l'onor mi salvi;
tra le fauci de' mostri
mi scaglierò da queste eccelse mura,
cibo sarò di fiere;
non paventa il morir un'alma forte.
Addio Roma, addio Sesto! Io corro a morte.
SESTO
Ferma! che fai?
CORNELIA
Chi mi trattiene il passo?
SESTO
Madre!
CORNELIA
Madre? che veggio?
Figlio, Sesto, mio core!
Come qui ne venisti!
SESTO
Io, per sottrarti al regnato lascivo
di Niren con la scorta
quivi occulto mi trassi.
CORNELIA
Troppo è certo il periglio
in cui, figlio, t'esponi.
SESTO
Chi alla vendetta aspira
vita non cura, oh madre.
Sì cadrà Sesto, o cadrà il
tiranno.
|
CORNELIA entering, then SEXTUS.
CORNELIA
Come, why tarry ? Now that the lewd wretch has
left,
Let noble courage rescue my honour;
Into the jaws of the wild beasts
I shall cast myself from these high walls
And let them devour me.
A strong heart has no fear of death !
Farewell Rome, farewell Sextus, I hasten to my
death.
SEXTUS
Stop ! What are you doing ?
CORNELIA
Who detains me thus ?
SEXTUS
Mother!
CORNELIA
Mother ? What do I see ?
Sextus, my dearest heart !
How did you get here ?
SEXTUS
To rescue you from this wanton king
I have come here in secret,
Escorted by Nirenus.
CORNELIA
You expose yourself, my son,
To too great and certain danger.
SEXTUS
He who longs for vengeance
Cares nothing for his life. O mother !
Sextus will not die unless the tyrant does.
|
|
Scena
VI (Scene 6) Nireno, e detti
|
|
I detti, Nireno
NIRENO
Cornelia, infauste nove. Il re m'impone,
che tra le sue dilette
io ti conduca.
CORNELIA
Oh dio!
SESTO
Numi, che sento?
NIRENO
Non vi turbate, no: unqua sospetto
a Tolomeo non fui; ambi verrete
là dove il re tiranno
è in preda alle lascivie;
colà Sesto nascoso
in suo potere avrà l'alta vendetta;
egli solo ed inerme
far non potrà difesa.
SESTO
Molto, molto ti devo.
|
NIRENUS and the same.
NIRENUS
Cornelia, ill-omened tidings. The king has
commanded me
To conduct you into the midst
Of the women of his seraglio.
CORNELIA
O gods !
SEXTUS
Great gods, what do I hear ?
NIRENUS
Do not be perturbed, no; I have never been
Suspected by Ptolemy. You shall both come
To where the tyrannical king
Abandons himself to his lascivious pleasures.
There Sextus will conceal himself
And will be able to take his noble revenge.
The king will be alone and unarmed,
Unable to defend himself.
SEXTUS
I am infinitely beholden to you.
|
Cornelia.
Aria: "Cessa omai"
|
|
CORNELIA
Assista il cielo una sì giusta impresa!
Cessa omai di sospirare!
Non è sempre irato il cielo
contro i miseri; suol fare
benché tardi, le vendette.
Il nocchier, s'irato è il mare,
mai non perde la speranza,
onde avvien che la costanza
la salute a lui promette.
Cesa ecc.
(parte con Nireno)
|
CORNELIA
May the heavens help so righteous an enterpnse
!
Now cease your sighs !
Heaven is not always angry
With the wretched. Even belatedly
It grants revenge.
The steersman. even in the storm-tossed sea,
Never abandons hope,
Which shows that trust
Does not fail to save him.
Now cease etc.
(Exit with Nirenus)
|
Sesto.
Aria: "L'angue offeso"
|
|
SESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor lo scempio.
Su dunque alla vendetta
ti prepara, alma forte,
e prima di morir altrui dà la morte!
L'angue offeso mai riposa,
se il veleno pria non spande
dentro il sangue all'offensor.
Così l'alma mia non osa
di mostrarsi altera e grande,
se non svelle l'empio cor.
L'angue ecc.
(Parte)
|
SEXTUS
There is not a son who is not concemed
With avenging his father's murder.
Up then, prepare yourself for revenge,
Brave soul, and, before dying,
Cause another's death !
The offended serpent will not rest
Until it has spent its venom
In the blood of its offender.
Thus my soul does not dare
To lay claim to greatness and pnde
Until the villain's heart has been torn from his
breast.
The offended etc.
(Exit)
|
Scena
VII (Scene 7) Cleopatra, e poi
Cesare
Cleopatra,
Aria: "Venere bella"
|
|
Luogo di delizie
CLEOPATRA, poi Cesare
CLEOPATRA
Esser qui deve in breve
l'idolo del mio sen, Cesare amato;
ei sa che qui l'attende
Lidia sua, che l'adora;
per discoprir, se porta il sen piagato,
fingerò di dormir, porterò meco,
mascherato nel sonno, Amor ch'è cieco.
(si pone a sedere)
Venere bella,
per un istante,
Deh, mi concedi
le grazie tutte
del dio d'amor!
Tu ben prevedi
ch'il mio sembiante
dee far amante
d'un regio cor.
Venere ecc.
(finge di dormire)
CESARE
Che veggio, oh Numi? il mio bel sol qui dorme?
Vaga Lidia, adorata,
ah! se di tanto incendio
che mi bolle nel seno,
ti penetrasse al cor qualche scintilla,
ben potresti sperar dalla tua sorte
d'essermi forse un dì sposa e consorte.
CLEOPATRA sporgendo
Sposa? t'adorerò fino alla morte.
CESARE
Olà!
CLEOPATRA
Che ti conturbi?
CESARE
Una donzella,
serva di Cleopatra a tanto aspirar?
CLEOPATRA
Cesare, frena l'ire!
Giacché desta m'aborri,
perché m'abbi ad amar, torno a dormire.
(va per tornar al suo luogo)
|
A pleasant garden.
CLEOPATRA, then CAESAR.
CLEOPATRA
The idol of my heart,
My beloved Caesar, should soon be coming;
He knows that his Lydia,
Who adores him, is waiting here,
And in order to discover whether his heart bears a
wound,
I shall pretend to be asleep. I shall take with
me,
Masked by slumber, the god of Love, who is
blind.
(The sits)
Fair Venus,
For an instant,
Pray grant me
All the graces
Of the god of love.
You know well
That my appearance
Must inspire passion
In a royal heart.
Fair etc.
(Feigns sleep.)
CAESAR
O gods, what do I behold ? My lovely sun asleep
?
Beauteous Lydia, my adored one,
Ah ! if but from all the fires
That burn in my breast
Some little spark would penetrate your heart,
You might well hope that your fate
Will one day make you my consort and my wife.
CLEOPATRA standing upright
Your wife ? I shall adore you unto death.
CAESAR
O, take care !
CLEOPATRA
What troubles you ?
CAESAR
A damsel
Who serves Cleopatra cherishes such hopes ?
CLEOPATRA
Caesar, restrain your anger !
Since awake you abhor me,
I shall sleep again so that you may have reason to
love me.
(She begins to assume her former position)
|
|
Scena
VIII (Scene 8) Curio, e detti
|
|
CURIO con spada impugnata, e detti.
CURIO
Cesare, sei tradito.
CESARE
Io tradito.
Snuda il brando.
CLEOPATRA
Che sento?
CURIO
Mentr'io ver le tue stanze,
signor', t'attendo, odo di genti e spade
ripercosso fragor, ed una voce
gridar: Cesare mora, ed improvviso
a te ne volo, ad arrecar l'avviso.
CESARE
Così dunque in Egitto
regna la fellonia? Bella, rimanti;
sono infausti per noi cotesti lidi.
CLEOPATRA
Fermati, non partir, che tu m'uccidi.
CESARE
Lascia, Lidia!
CLEOPATRA
Che Lidia?
Io volerò al conflitto in tua difesa,
sino agli stessi abissi
scenderia Cleopatra. (ohimè, che dissi?)
CESARE
Cleopatra?
CLEOPATRA
Sì.
CESARE
Dov'è?
CLEOPATRA
Cesare, volgi
in questo seno, e non altrove, il lampo
di quegli occhi che adoro:
Son Cleopatra, e non più Lidia in
cambio.
CESARE
Sei Cleopatra?
CLEOPATRA
In breve
de' congiurati il temerario ardire
questo aspetto regal farà che cada;
torna al fianco, signor, quella tua spada!
(parte)
CESARE
Curio, a sì strani eventi
resto immobile sasso.
CURIO
Stupido son.
CESARE
Che udisti mai, cor mio?
Lidia è Cleopatra? e la spregiasti? Oh
dio!
CLEOPATRA (che frettolosa
ritorna)
Fuggi, Cesare, fuggi!
Dalle regie tue stanze a questa fonte volano i
congiurati.
CESARE
Come! nemmen Cleopatra
valse a frenar sì perfido ardimento?
CLEOPATRA
La porpora reale
scudo non è bastante al tradimento.
CESARE
Vengano pure, ho core.
Cesar non sappe mai che sia timore.
CLEOPATRA
Oh dio! tu il mio cor mi struggi;
salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!
|
CURIO with his sword in his hand, and the same.
CURIO
Caesar, you have been betrayed.
CAESAR
I am betrayed ?
He brandishes his sword
CLEOPATRA
What do I hear ?
CURIO
While I was waiting for you near your chambers,
My lord, I heard the sound of voices
And the repercussion of swords, and a voice
Shouted, Death to Caesar ! Whereupon I hastened
Towards you to bring you the news.
CAESAR
Thus crime and treason
Reign throughout Egypt ! Fair Lydia, I leave
you;
These shores are ominous to us.
CLEOPATRA
Stay, do not leave, you will kill me.
CAESAR
Let me go, Lydia...
CLEOPATRA
How, Lydia ?
I shall rush into combat to defend you,
Even into the abyss
Cleopatra is willing to descend.
(Alas ! What have I said ?)
CAESAR
Cleopatra ?
CLEOPATRA
Yes.
CAESAR
Where is she ?
CLEOPATRA
Caesar, towards me
And nowhere else, tum the light
Of those eyes that I adore:
I am Cleopatra, no longer the disguised Lydia.
CAESAR
You are Cleopatra ?
CLEOPATRA
In an instant
The sight of my royal person will cause
The reckless audacity of the conspirators to
crumble; Replace your sword in its sheath, my
lord.
Exit.
CAESAR
Curio, before such strange events
I am turned to stone.
CURIO
I am stupefied.
CAESAR
But what did I hear ?
Lydia is Cleopatra, and I slighted her ? O god !
CLEOPATRA (returning in haste)
Flee, Caesar, flee !
From your chambers the conspirators are hurrying
Towards this fountain.
CAESAR
What ! Even Cleopatra herself
Could not restrain so foolhardy a plot ?
CLEOPATRA
The royal purple
Is not a sufficient shield against treason.
CAESAR
Then let them come.
I have courage. Caesar has never known fear.
CLEOPATRA
O gods, you are breaking my heart !
Save yourself, oh my fair sun ! Caesar, flee!
|
Cesare.
Aria: "Al lampo dell'armi"
|
|
CESARE
Al lampo dell'armi
quest'alma guerriera
vendetta farà.
Non fia che disarmi
la destra guerriera
che forza le dà.
(parte con Curio)
CONGIURATI:di dentro
Mora Cesare, mora!
|
CAESAR
In the shimmering of arms
This my warring soul
Will take revenge.
Whatever gives it its strength
Cannot disarm This fighting hand.
In the shimmering etc.
(Exit with Curio)
CONSPIRATORS from the wings
Death to Caesar, death !
|
Cleopatra:
"Che sento?"
Cleopatra.
Aria: "Se pieta"

|
|
CLEOPATRA
Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra
ancora.
Anima vil, che parli mai? Deh taci!
Avrò, per vendicarmi,
in bellicosa parte,
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,
difendete il mio bene!
Ch'egli è del seno mio conforto e speme.
Se pità di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da pace a' miei tormenti, o quest'alma
spirerò.
Se pieta ecc.
|
CLEOPATRA
What do I hear ? Oh gods ! Let Cleopatra die,
too.
Abject soul, what are you saying ? Ah, be silent
!
To take part
In this combat
I shall have the countenance of Bellona and the
heart of Mars.
Meanwhile, oh gods, you who rule the heavens,
Protect my beloved !
For he is the comfort and the hope of my heart.
If you feel no pity for me, Just heaven, I shall
die.
Grant relief to my torments,
Or this soul will expire.
If you etc.
|
Scena
IX (Scene 9) Tolomeo, Cornelia, e poi
Sesto
Tolomeo.
Aria: "Belle dee"
|
|
Camera nel serraglio
Tolomeo circondato dalle sue favorite,
e Cornelia fra loro, poi Sesto
TOLOMEO
Belle dee di questo core,
voi portate il ciel nel volto,
non ha il ciel più bel splendore
di quel ch'avete in doppie stelle accolto.
Questo è luogo di pace,
onde il ferro depongo,
(pone la spada sopra una tavola)
che inutile ornamento
ora è questo in amor fiero stromento.
CORNELIA
Numi! che fia di me?
TOLOMEO
Ma qui Cornelia?
Questo candido lin tu prendi in segno,
secondo il mio costume,
di colei che destino
al regio letto, alle notturne piume.
(Cornelia prende il fazzoletto, e poi lo getta
con sdegno)
SESTO entra
Ora è il tempo, oh mia destra! il proprio
ferro
che uccise il genitore, l'empio trafigga.
Mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo,
vien
sorpreso da Achilla, che entra in furia e la
prende.
|
A room in the seraglio.
PTOLEMY surrounded by his favourites and CORNELIA
among them, then SEXTUS.
PTOLEMY
Fair goddesses of my soul,
You bear heaven in your face.
Heaven has no bnghter splendour
Than that which you have in the double stars of
your eyes.
This is a place of peace,
therefore I lay down my sword;
(Places his sword on a table)
This cruel instrument
Is an unnecessary ornament to love.
CORNELIA
O gods ! What will become of me ?
PTOLEMY
But here is Comelia !
Take this white linen veil as a token,
According to my custom,
That designates her whom I choose
For the royal bed, the couch of feathers.
(Cornelia takes the kerchief and throws it down in
contempt)
SEXTUS entering
The moment has come, oh my avenging ann ! Let this
same sword
That killed my father transfix the villain.
As Sextus is about to seize Ptolen~y's sword he
is surprised
by Achilla, who rushes in and snatches itfrom him.
|
|
Scena
X (Scene 10) Achilla, e detti
|
|
Achilla e detti
ACHILLA
Sire, prendi!
TOLOMEO
Che fia?
SESTO
(Stelle crudeli!)
ACHILLA
Arma la man che non è tempo, o Sire,
di star fra vezzi in amorosa parte;
queste Veneri lascia, e vola a Marte!
TOLOMEO
Qual nemica la fortuna...
ACHILLA
Mentre io cerco di Cesare la strage,
s'avventa egli fra i nostri,
ma il numero di molti
alla virtù d'un solo al fin prevale;
fugge con Curio, e da balcon sublime
si scaglia d'improvviso in mezzo al porto,
ed io miro in un punto Curio sommerso,
e Cesare già morto.
CORNELIA:
(Cesare morto?)
SESTO
Oh Numi!
ACHILLA
Or Cleopatra
vola al campo romano,
e delle trombe ai bellicosi carmi,
di Cesare in vedetta, corre co' suoi
contro il tuo campo all'armi.
TOLOMEO
D'una femmina imbelle
non pavento i furori.
ACHILLA
A te sol resta
che in premio di tant'opra
in isposa costei tu mi conceda.
TOLOMEO
Temerario! Beltà che non ha pari
d'un tradimento in guiderdon pretendi?
ACHILLA
Sire...
TOLOMEO
Ammutisci e parti!
Son re, e saprò premiarti.
ACHILLA
Il mio servir questa mercé riceve?
TOLOMEO
Olà!
ACHILLA
(A chi fede non ha, fe' non si deve.)
Parte
TOLOMEO
Ciascuna si ritiri;
dopo breve soggiorno
vittorioso fra voi farò ritorno.
Parte con le favorite
|
ACHILLA and the same.
ACHILLA
Sire, take your sword !
PTOLEMY
What is it ?
SEXTUS
(O cruel turn of fate!)
ACHILLA
Arm yourself, for this is not the time
To abandon yourself to the pleasures of love;
Leave these Venuses and betake yourself to
Mars!
PTOLEMY
What hostile fortune ?
ACHILLA
While I sought the destruction of Caesar,
He hurled himself upon us,
But in the end numbers
Prevailed over the one
And he fled with Curio.
Both of them suddenly threw themselves
From the heights of the jetty into the waters of
the port,
And I saw Curio vanish in the depths and Caesar
already dead.
CORNELIA
(Caesar dead ?)
SEXTUS
(O gods !)
ACHILLA
Meanwhile Cleopatra
Hastened to the Roman camp
And called for the trumpets of war to resound.
To avenge Caesar she and her followers
Rushed to attack our camp.
PTOLEMY
I am not afraid of the fury
Of a faint-hearted woman.
ACHILLA
All that remains
Is for you to give me, in recompense of all my
efforts,
Her whom you promised me in marriage.
PTOLEMY
Insolent wretch ! Do you claim as a reward for
treason
A beauty who has no peer ?
ACHILLA
Sire...
PTOLEMY
Be silent and get you gone !
I am the king and I shall know how to reward
you.
ACHILLA
Is this how you thank me for my services ?
PTOLEMY
Enough!
ACHILLA
(One owes no faith to him who has none.)
Exit.
PTOLEMY
All of you withdraw.
After a brief absence
I shall retum to you victorious.
Exit with his favourites.
|
Scena XI (Scene 11) Sesto, e
Cornelia
|
|
Sesto, e Cornelia
SESTO
Ecco in tutto perduta
la speme di vendetta!
Ferro, inerme ti vedo;
io per non più soffrir morte a te
chiedo.
(tira la spada per uccidersi)
CORNELIA
Fermo? che fai? se perverso il destino
fè vano il colpo, invan disperi, oh
Sesto.
SESTO
Or che Cesare è estinto
che più sperar possiamo?
CORNELIA
Animo, ardire!
Niren già t'apre il passo; al campo
vanni;
colà tu rivedrai l'empio tiranno,
e a lui fa poi mirar con alma forte,
che incontrar sai, non paventar la morte.
(parte)
|
SEXTUS and CORNELIA.
SEXTUS
Behold all my hopes
For vengeance gone !
My sword, I see you powerless.
Not to suffer any longer, I call upon you for
death.
(He draws his sword to kill himself)
CORNELIA
Stop ! What are you doing ? If churlish fate
Has thwarted our blow, you are wrong to despair, o
Sextus.
SEXTUS
Now that Ceasar is dead,
What is left for us to hope for'?
CORNELIA
Come, regain your courage !
Nirenus has already shown you the way: Go to the
camp;
There you will find the villainous tyrant.
Show him that with a strong heart
You can brave death without fear.
Exit.
|
Sesto,
aria: "L'aura che spira"
|
|
SESTO
Seguirò tanto con ignoto passo
ogn'orma del tiranno,
finché nel suo periglio
farò che cada esangue
del padre l'uccisor per man del figlio.
L'aure che spira
tiranno e fiero
egli non merta di respirar.
Mi sveglia all'ira
quel cor severo,
sua morte solo mi può placar.
L'aura ecc.
|
SEXTUS
I shall follow the tyrant's footsteps
Wherever they may lead me,
Until I have him at my mercy,
And shall cause the murderer of the father.
To fall beneath the hand of the son.
Tyrannical and cruel,
He does not deserve to breathe
The wafting breezes.
His merciless heart
Arouses me to rage,
And only his death can appease me.
Tyrannical etc.
|
ACT
III
|