|
|
|
Atto
Terzo (Act III)
|
|
Italian
Porto vicino alla città di
Alessandria
ACHILLA con seguito di soldati
|
English
A harbour near the city of Alexandria.
ACHILLA with a troop of soldiers.
|
Scena
I (Scene 1) Achilla
Achilla.
aria: "Dal fulgor"
|
|
ACHILLA
In tal' modi si premia
il mio lungo servir, la fede mia?
Barbaro re! ti pentirai fra breve
d'avermi offeso. Andiamo,
prodi campioni, e a Cleopatra avanti
offriam le nostre insegne, offriamle il core,
e sia menda al tarda l'alto valore.
Dal fulgor di questa spada
vo' che cada
umiliato un empio cor.
Già non dee soffrir l'offese
che difese
il suo regno col valor.
Dal fulor ecc.
Parte
|
ACHILLA
Thus my indefatigable service,
My loyalty are rewarded ?
Barbarous king ! You will soon regret
Having offended me. Come,
Valiant warriors, and let us offer our banners
To Cleopatra, offer her our courage,
And shame on him who tarries in showing his noble
valour.
Beneath this flashing sword
I wish to see fall
In humiliation a villainous heart.
He who has defended his kingdom
With valour
Surely has no cause to sulfer insult.
Beneath etc.
Exit.
|
Scena
II (Scene 2) Tolomeo,
Cleopatra
Sinfonia

|
|
(Al suono d'una bellica sinfonia segue la
battaglia tra
soldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimi
hanno la
vittoria; Finita la sinfonia, entra TOLOMEMO
con
CLEOPATRA prigioniera)
TOLOMEO
Vinta cadesti al balenar di questo
mio fulmine reale.
CLEOPATRA
Tolomeo non mi vinse;
mi tradì quella cieca,
che, tiran, ti protegge,
senz'onor, senza fede, e senza legge.
TOLOMEO
Olà! sì baldanzosa
del vincitor al riverito aspetto?
S'incateni costei.
(Una guardia incatena Cleopatra)
CLEOPATRA
Empio crudel! ti puniranno gli dèi.
|
(To the saund of a battle sinfonia the combat
between Cleopatra's and Ptolemy's troops takes
plase. Those of Ptolemy are victorious. At the end
of the sinfonia PTOLEMY enters with
CLEOPATRA, his prisoner.)
PTOLEMY
Vanquished you have fallen beneath
The lightning stroke of my royal thunderbolt.
CLEOPATRA
Ptolemy has not vanquished me.
I was betrayed by the blind fortune
that protects you, tyrant
Without honour, without loyalty, without law.
PTOLEMY
Enough ! How dare you be so haughty
Before the conqueror to whom respect is due?
Cast her in chains.
(A guard puts Cleopatra in chains.)
CLEOPATRA
Cruel miscreant ! The gods will punish you.
|
Tolomeo.
Aria: "Domero"

|
|
TOLOMEO
Costei, che per germano aborro e sdegno,
si conduca alla reggia; io colà voglio
che, ad onta del suo ardire,
genuflessa m'adori a piè del soglio.
Domerò la tua fierezza
ch'il mio trono aborre e sprezza,
e umiliata ti vedrò.
Tu qual Icaro ribelle
sormontar brami le stelle,
ma quell'ali io ti tarperò.
Domero ecc.
(Parte)
|
PTOLEMY
Let my sister, whom I abhor and scom,
Be led to the palace. There,
In punishment for her insolence,
I wish her to pay me homage at the foot of the
throne.
I shall subdue your pride
That my royalty abhors and despises,
And I shall see you humbled.
You, like rebellious Icarus,
Wish to fly beyond the stars,
But I shall clip your wings.
I shall etc.
(Exit)
|
Scena
III (Scene 3) Cleopatra, solo con
guardie
Cleopatra:
"E pur cosi". Aria:
"Piangero"

|
|
Cleopatra, sola con guardie.
CLEOPATRA
E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse
estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.
Piangero ecc.
(parte con le guardie)
|
CLEOPATRA alone with guards
CLEOPATRA
Thus, in a single day,
Must I lose ceremony and greatness ? Alas, wicked
fate !
Caesar, my godlike beloved, is probably dead,
Comeiia and Sextus are defenceless
And cannot come to my aid. O gods!
There is no hope left to my life.
I shall lament my fate,
So cruel and so pitiless,
As long as I have breath in my breast.
But when I am dead
My ghost will, wherever he may be,
Torment the tyrant by night and by day.
I shall etc.
(Exit with guard.)
|
Scena
IV (Scene 4) Ceasare, poi Sesto, Nireno, ed
Achilla
Cesare.
Arie: "Dall'ondoso" & "Aure, deh, per pieta"

|
|
Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto
dall'altra con
Nireno, ed Achilla, steso sulmargine
del porto mortalmente ferito.
CESARE solo
Dall'ondoso periglio
salvo mi porta al lido
il mio propizio fato.
Qui la celeste Parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita?
Ove son le mie schiere?
Ove son le legioni,
che a tante mie vittorie il varco apriro?
Solo in queste erme arene
al monarca del mondo errar conviene?
Aure, deh, per pietà
spirate al petto mio,
per dar conforto, oh dio!
al mio dolor.
Dite, dov'è, che fa
l'idol del mio sen,
l'amato e dolce ben
di questo cor.
Ma d'ogni intorno i' veggio
sparse d'arme e d'estinti
l'infortunate arene:
segno d'infausto annunzio al fin sarà.
Aure, deh, ecc.
(Entrano Sesto e Nireno)
SESTO
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,
e il mio destino spietato a me l'asconde.
ACHILLA sul margine del porto,
mortalmente ferito
Hai vinto, oh fato!
SESTO
Quai tronche voci?
ACHILLA
Avete vinto, oh stelle!
CESARE
(Due guerrieri? in disparte
de' loro accenti il suono
udir io voglio, e penetrar chi sono.)
Si ritira
NIRENO a Sesto
E' questi Achilla, in mezzo al sen piagato.
CESARE
Achilla è il moribondo?
NIRENO ad Achilla
Amico, amico!
ACHILLA a Nireno
Oh cavalier ignoto,
che con voci d'amico
articoli il mio nome,
deh, se dia mai che ti conceda il fato
di favellar un giorno
alla bella Cornelia, al sol di Roma,
digli che quell'Achilla,
che consigliò di Pompeo la morte....
SESTO
(Ah, scellerato! )
CESARE
(Ah, iniquo!)
ACHILLA
Che per averla in moglie,
contro Cesare ordì l'alta congiura...
SESTO:
(Ah, traditor!)
CESARE
(Fellone!)
ACHILLA
Sol per cagion di vendicarsi un giorno
contro il re Tolomeo
giunse in tal notte a spirar l'alma in guerra.
Questo sigil tu prendi;
nel più vicino speco
centro armati guerrieri
a questo segno ad ubbidir son pronti;
con questi puoi per sotterranea via
penetrar nella reggia, e in breve d'ora
torre all'empio Cornelia,
e insieme far che vendicato io mora.
(dà il sigillo a Sesto e spira)
NIRENO
Spirò l'alma il fellon.
SESTO
Tu scaglia intanto
il cadavere indegno
del traditor nell'onde.
CESARE si avanza e toglie il sigillo a
Sesto
Lascia questo sigillo.
SESTO alza la visiera
Oh dèi!
CESARE
Che veggio!
SESTO
Signor!
CESARE
Tu Sesto?
SESTO
E come
vivo, Cesare, e illeso
ti sottrasti alla Parca?
|
On one side of the port, Julius CAESAR, then, on
the other side, SEXTUS with NIRENUS and ACHILLA,
who is stretched out on the ground,fatally wounded.
CAESAR alone
Saving me from the perilous depths,
My propitious destiny
Bore me to the shore.
The celestial Fate
Did not yet cut the thread of my life !
But where shall I go ? And who will bring me help
?
Where are my troops ?
Where are the legions
That paved my way to so many victories ?
Does it befit
The ruler of the world to roam alone upon these
desert sands ?
Ah, you breezes, pray
Fill my breast
And bring comfort, o gods !
To my woe.
Tell me, tell me where
The idol of my heart,
The beloved and sweet treasure
Of my life is now and what she is doing.
But everywhere I see
These dismal sands
Bestrewn with arms and corpses.
This must be the inauspicious sign of disaster.
Ah, you etc.
(Enter Sextus and Nuenus).
SEXTUS
In vain I seek Ptolemy in order to take my
revenge,
But spiteful fate hides him from me.
ACHILLA on the edge of the port, mortally
wounded
You have vanquished, O fate !
SEXTUS
What halting voices are these ?
ACHILLA
You have vanquished, o stars !
CAESAR
(Two warriors ? I shall stand aside
And listen to the sound of their voices
To discover who they are.)
He retires.
NIRENUS to Sextus
This is Achilla, sorely wounded in the breast.
CAESAR
Is Achilla dying ?
NIRENUS to Achilla
My friend, my friend.
ACHILLA to Nirenus
O, unknown warrior,
Who utters my name
In friendship,
I pray you, if ever it should be your fate
To speak to the fair Comelia
On Roman soil one day,
Tell her that this Achilla,
Who advised the death of great Pompey.
.
SEXTUS
(Ah, villain ! )
CAESAR
(Ah, scoundrel !)
ACHILLA
Who, in order to marry her,
Hatched this great conspiracy...
SEXTUS
(Ah, traitor !)
CAESAR
(Criminal!)
ACHILLA
Only to take vengeance one day
Upon King Ptolemy
Last night gave his life in battle.
Take this seal;
In the cave close by
A hundred armed soldiers
Are prepared to obey this seal.
With these men you can enter the palace
By a subterranean passage and within an instant
Rescue Cornelia from the infamous tyrant
And, at the same time, let me die avenged.
( He gives the seal to Sextus and dies.)
NIRENUS
The villain has expired.
SEXTUS
Go, cast
The unworthy corpse
Of this traitor into the sea.
CAESAR comes forward and snatches the
seal from Sextus
Give me this seal.
SEXTUS raising his visor
O gods !
CAESAR
What do I see ?
SEXTUS
My lord !
CAESAR
You, Sextus !
SEXTUS
How is it
That you live, and how did you
Escape unharmed from Fate ?
|
Cesare.
Aria: "Quel torrente"

|
|
CESARE
Io fra l'onde nuotando al lido giunsi
non ti turbar; mi porterò alla reggia,
e m'aprirò con tal sigil l'ingresso.
Teco Niren mi siegua:
o che torrò alla sorte
Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte.
Quel torrente, che cade dal monte,
tutto atterra ch'incontro lo sta.
Tale anch'io, a chi oppone la fonte,
dal mio brando atterrato sarà.
Quel torrente ecc.
(Parte)
|
CAESAR
I swam through the waves until I reached the
shore.
Do not be dismayed: I shall hasten to the
palace
And cause the gates to be opened to me with this
seal.
You and Nirenus follow me:
Either I shall rescue Comelia and Cleopatra
From their fates, or else give up my life.
This torrent that falls from the mountain
Sweeps away everything that stands in its way.
I shall be the same, and whoever opposes me
Will be smitten down by my sword.
This torrent etc.
Exit.
|
Scena
V (Scene 5) Sesto, e Nireno
Sesto
Aria: 'La giustizia"

|
|
Sesto, e Nireno
SESTO
Tutto lice sperar, Cesare vive.
NIRENO
Segui, oh Sesto, i suoi passi.
SESTO
Achilla estinto? or sì che il ciel
comincia
a far le mie vendette,
sì, sì, mi dice il core
che mio sarà il desiato onore.
La giustizia ha già sull'arco
pronto strale alla vendetta,
per punire un traditor.
Quanto è tarda la saetta,
tanto più crudele aspetta
la sua pena un empio cor.
La giusitzia ecc.
(parte con Nireno)
|
SEXTUS and NIRENUS.
SEXTUS
All our hopes revive; Caesar is alive.
NIRENUS
O Sextus, follow in his footsteps.
SEXTUS
Achilla is dead ? Yes, now I see that heaven
Begins to avenge me,
Yes, yes, and my heart tells me
That the honours I desire shall be mine.
Justice already in its bow
Has placed the arrow of revenge
To punish a traitor.
The longer the arrow tarries,
The crueller will be the suffering
That awaits an evil heart.
Justice etc.
(Exit with Nirenus.)
|
Scena
VI (Scene6) Cleopatra, e poi
Cesare
Cleopatra.
"Voi, che mie fide
ancelle"

|
|
Appartamento di Cleopatra
Cleopatra con guardie,fra le sue damigelle che
pianogono,
e poi CESARE con soldati.
CLEOPATRA
Voi che mie fide ancelle un tempo foste,
or lagrimate invan, più mie non siete.
Il barbaro germano
che mi privò del regno,
a me vi toglie, e a me torrà la vita.
(S'ode strepito d'armi nella scena)
Ma qual strepito d'armi?
Ah sì! più mie non siete,
spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.
CESARE con spada nuda in mano e soldati
Forzai l'ingresso a tua salvezza, oh cara!
CLEOPATRA
Cesare o un'ombra sei?
CESARE
Olà, partite ormai, empi ministri
d'un tiranno spietato!
Cesare così vuol, pronti ubbidite!
(Scaccia le guardie Tolomeo)
CLEOPATRA
Ah! ben ti riconosco,
amato mio tesoro,
al valor del tuo braccio!
Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.
(corre ad abbracciarlo)
CESARE
Cara, ti stringo al seno;
Ha cangiato vicende il nostro fato.
CLEOPATRA
Come salvo ti vedo?
CESARE
Tempo avrò di svelarti
ogni ascosa cagion del viver mio.
Libera sei, vanne fra tanto al porto,
e le disperse schiere in un raduna;
colà mi rivedrai; Marte mi chiama
all'impresa total di questo suolo.
Per conquistar, non che l'Egitto, un mondo,
basta l'ardir di questo petto solo
Parte (con i soldati)
.
|
The apartments of Cleopatra.
CLEOPATRA with guards, in the midst of her ladies
who
are weeping, then CAESAR with soldiers.
CLEOPATRA
You, who once were my faithful handmaidens,
Now weep in vain; you are no longer mine.
My heartless brother,
Who has wrest the crown from me,
Has taken you from me, and will soon take my
life.
(The sound of arms is heardfrom the
wings.)
But what is this noise of arms ?
Ah, yes, you are no longer mine;
And very soon you will see Cleopatra's soul
expire.
CAESAR with his sword drawn accompanied by
soldiers
I have forced an entry to save you, my beloved
!
CLEOPATRA
Are you Caesar or his ghost ?
CAESAR
Begone at once, you infamous ministers
Of a heartles tyrant!
It is Caesar who commands you; obey forthwith !
(He orders the Ptolemyu's guards back.)
CLEOPATRA
Ah ! Now I recognize you,
My beloved treasure,
By the bravery of your warlike spirit !
No, you are no ghost, beloved Caesar.
(She rushes into his arms.)
CAESAR
My love ! Let me press you to my breast;
The course of our destiny has changed,
CLEOPATRA
How is it that I see you safe and sound ?
CAESAR
There will be time to reveal
The mysterious events of my life to you.
You are free; hasten to the port
And reassemble the dispersed troops,
You will find me there. Mars calls me
To the decisive battle for this land.
To conquer not only Egypt, but the world,
There is enough courage in this my breast.
Exit (with soldiers).
|
Cleopatra.
Aria: "da tempeste"

|
|
CLEOPATRA
Da tempeste il legno infranto,
se poi salvo giunge in porto,
non sa più che desiar.
Così il cor tra pene e pianto,
or che trova il suo conforto,
torna l'anima a bear
Da tempeste ecc
|
CLEOPATRA
When the ship, broken by the storms,
Succeeds at last in making it to port,
It no longer knows what it desires.
Thus the heart, after torments and woes,
Once it has recovered its solace,
Is beside itself with bliss.
When etc.
|
Scena
VII (Scene 7) Cornelia, e
Tolomeo
|
|
Sala regia
Tolomeo, Cornelia
TOLOMEO
Cornelia, è tempo omai
che tu doni pietade a un re che langue.
CORNELIA
Speri invano mercede.
Come obliar poss'io
l'estinto mio consorte ?
TOLOMEO
Altro ten'offre il regnator d'Egitto;
Cara, al mio sen ti stringo...
(va per abbracciarla)
CORNELIA
Scostati, indegno, e pensa
che Cornelia è Romana.
TOLOMEO
Non ho più da temer; Cesare estinto,
Cleopatra umiliata, or non ascolto
che il mio proprio volere.
(si vuol accostar di nuovo)
CORNELIA
Se alcun non temi,
temi pur questo ferro,
che a me sola s'aspetta
far del morto consorte or la vendetta!
(estrae un pugnale)
|
The throne-room
PTOLEMY and CORNELIA
PTOLEMY
Comelia, the time has now come
For you to grant mercy upon a languishing king.
CORNELIA
You hope in vain for my favours.
How can I forget
My dead husband ?
PTOLEMY
The ruler of Egypt offers you another.
My love, to my breast I wish to hold you.
(He tries to embrace her).
CORNELIA
Away from me, villain, and remember
That Comelia is a Roman.
PTOLEMY
I have nothing more to fear; Caesar is dead,
Cleopatra vanquished, and now I follow
Only my own wishes.
(He tries again to approach her.)
CORNELIA
If you fear no one,
Then at least fear this dagger,
Since I alone must now
Avenge my consort's death.
(She draws a dagger)
|
|
Scena
VIII (Scene 8) Sesto, e detti
|
|
(Mentre Cornelia corre alla vita di Tolomeo,
sopraggiunge Sesto con spada nuda in mano)
SESTO
T'arresta, o genitrice!
a me, oh tiranno!
TOLOMEO
Io son tradito, oh Numi!
Snuda il ferro
SESTO
Sappi, perfido mostro, e per tua pena:
Salvo i Numi serbar' dai tradimenti
Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse
dall'ingiuste catene; ei qui sen' viene;
io lo precorro, e questo
chiede quel sangue ch'è dovuto a Sesto.
TOLOMEO
Del folle ardir ti pentirai ben presto.
(Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto in
scena)
CORNELIA
Or ti riconosco,
figlio del gran Pompeo, e al sen ti stringo.
SESTO guardando nella scena
Giace il tiranno estinto;
or padre sì, tu benché vinto, hai
vinto.
(Parte)
|
(As CORNELIA throws herself upon PTOLEMY, SEXTUS
enters with his sword drawn)
SEXTUS
Stop, mother !
Here, oh tyrant !
PTOLEMY
I have been betrayed o gods !
unsheathing his sword.
SEXTUS
Know, o perfidious monstet, for your pains,
That the gods protected Caesar
From treason and he is safe.
He has broken Cleopatra's unjust chains, and is on
his way here. I have preceded him and this
sword
Calls for the blood that is due to Sextus.
PTOLEMY
You will soon regret your insane recklessness.
(They fight. Ptolemy is wounded and falls dead)
CORNELIA
Yes, now I recognize you,
Son of great Pompey, and I hold you to my
breast.
SEXTUS looking at the stage
The tyrant lies dead.
Yes, father, although conquered, now you have
conquered...
(Exit)
|
|
|
|
CORNELIA
Non ha più che temere
quest'alma vendicata,
or sì beata,
comincio a respirar.
Or vo' tutto in godere
si cangi il mio tormento,
ch'è vano ogni lamento,
se il ciel mi fa sperar.
Non ha ecc.
(Parte)
|
CORNELIA
It has nothing more to fear,
This my avenged soul,
And shall now be happy.
I begin to breathe again.
Now I wish all my torments
To be changed into joy,
For all laments are vain
If heaven grants me hope.
It has etc
(Exit).
|
Scena
Ultima (Final Scene) Cesare, Cleopatra, Curio,
Nireno, Sesto e Cornelia
Sinfonia
|
|
Porto di Alessandria
CESARE, CLEOPATRA e seguito con trombe e
timpani. Finita la sinfonia entrano Curio e
poi Sesto e Cornelia, con un paggio che porta
lo
scettro e la corona di Tolomeo
NIRENO
Qui Curio vincitor, qui tuo l'Egitto;
in questo ondoso piano
Cesare ognun acclama
Signor del mondo e imperator romano.
CESARE
Del suo fido servir premio condegno
avrà Nireno; Curio,
già del tuo forte braccio si conosce il
valor.
Cornelia e Sesto che s'inginocchia
SESTO
Signor, ecco a' tuoi piedi
e di Cornelia e di Pompeo il figlio;
egli la grande offesa
del tradimento enorme
vendicò con suo brando,
e tolse a Tolomeo l'alma col sangue.
CESARE
E morì Tolomeo?
CORNELIA
Se Sesto in mia difesa
pronto non accorrea,
di Cornelia l'onor era in periglio.
CESARE
La vendetta del padre
è ben dovuta al figlio;
Sorgi, Sesto, ed amico al sen t'accolgo.
SESTO
Ogni affetto di fede in te rivolgo.
(si abbracciano)
CORNELIA
Dell'estinto tiranno
ecco i segni reali, a te li porgo.
(dà la corona e lo scettro di Tolomeo a
Cesare)
CESARE
Bellissima Cleopatra,
quel diadema che miri, a te s'aspetta;
io te ne cingo il crine;
Regina dell'Egitto
darai norma alle genti, e legge al trono.
CLEOPATRA
Cesare, questo regno è sol tuo dono,
tributaria regina
Imperator t'adorerò di Roma.
CESARE
(Amor, chi vide mai più bella chioma?)
|
The harbour of Alexandria.
CAESAR, CLEOPATRA and the Egyptian attendants
with
trumpets and drums. After the symphony enter CURIO
and NIRENUS, then SEXTUS and CORNELIA, with a
Page
hearing the sceptre and the crown of Ptolemy.
NIRENUS
Behold Curio victonous: Egypt is yours
On this rolling plain
Everyone acclaims Caesar,
Master of the world and emperor of Rome.
CAESAR
Nirenus will find his loyal services Worthily
rewarded; Curio,
The valour of your armed exploits
Is already known to all. You, too, Connelia ?
Cornelia and Sextus who kneels.
SEXTUS
My lord, behold at your feet
The son of Comelia and Pompey.
He has avenged the outrage
Of the monstruous treason
With his sword,
And has vanquished Ptolemy's soul in his blood.
CAESAR
Is Ptolemy dead ?
CORNELIA
If Sextus had not come
Hastening to my defence,
Cornelia's honour would have been undone.
CAESAR
To avenge the death of a father
Is a son's right;
Rise, Sextus, I welcome you into my heart as a
friend.
SEXTUS
All my sense of loyalty I bestow upon you
They embrace.
CORNELIA
Here is the royal regalia
Of the dead tyrant. I offer them to you.
(She gives Ptolemy's sceptre and crown to
Caesar.)
CAESAR
Most lovely Cleopatra,
This crown you see belongs to you,
And I shall encircle your brow with it:
Queen of Egypt,
You shall give guidance to the people and laws to
the throne.
CLEOPATRA
Caesar, this kingdom is but a gift from you;
As a vassal Queen
I shall adore you as Emperor of Rome.
CAESAR
(O Love, has anyone ever seen more beautiful
tresses ?)
|
|
|
|
CLEOPATRA
Caro!
CESARE
Bella!
CLEOPATRA e CESARE
Più amabile beltà
mai non si troverà
del tuo bel volto.
In me non splenderà
In te non splendera
né amor né fedeltà
da te disciolto.
da me disciolto
Caro ecc.
CESARE
Goda pur or l'Egitto
in più tranquillo stato
la prima libertà. Cesare brama,
dall'uno all'altro polo
ch'il gran nome roman spanda la fama.
|
CLEOPATRA
My love,
CESARE
My fair one,
CLEOPATRA and CEASAR
a more amiable beauty
Will never be found
Than your fair face.
In me nothing shines.
In you nothing shines
Neither love, nor fidelity,
Apart from you.
Apart from me.
My love, etc.
CAESAR
And henceforth let Egypt enjoy
In greater serenity
Its former freedom. Caesar wishes
That the great name of Rome
Shall be spread from pole to pole.
|
|
|
|
SEGUITO (CORO)
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer;
sgombrato è il sen d'ogni dolor,
ciascun ritorni ora a goder.
CLEOPATRA e CESARE
Un bel contento il sen già si prepara,
se tu sarai costante ognor per me;
così sortì dal cor la doglia
amara,
e sol vi resta amor, costanze e fè.
SEGUITO (CORO)
Ritorni ecc.
Fine dell'opera
Revision Mario Armellini
|
CHORUS
Sweet joy and peace
Henceforth retum to our heans
Our breasts are freed from all woes,
Let all now rejoice again.
CLEOPATRA and CAESAR
A great joy already swells within my breast,
If you will always be faithful to me;
Thus bitter woe has left my heart,
And all that remain are love, constancy and
faith.
CHORUS
Sweet joy etc.
End of the Opera
Translation James O. Wooton
|
|