A seaport in
Cyprus at the end of the fifteenth century.
The castle exterior. Una città
di mare nell'isola di Cipro. La fine del
secolo XV. L'esterno del castello. Una
taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il
mare. È sera. Lampi, tuoni,
uragano. CYPRIOTS CIPRIOTTI MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO OTHERS ALTRI ALL TUTTI CASSIO CASSIO MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO HALF OF THE
CHORUS METÀ DEL
CORO ALL TUTTI IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO CHORUS CORO IAGO JAGO CHORUS CORO VOICES
WITHIN VOCI
INTERNE FIRST PART OF THE
CHORUS PRIMA PARTE DEL
CORO VOICES
WITHIN VOCI
INTERNE OTHER VOICES
WITHIN ALTRE VOCI
INTERNE OTHELLO OTELLO ALL TUTTI IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO IAGO JAGO CHORUS CORO (The fire slowly
dies out; the storm is over.) (Il fuoco si
spegne a poco a poco: la bufera è
cessata.) IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CYPRIOTS CIPRIOTTI CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO RODERIGO RODERIGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CHORUS CORO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CHORUS CORO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO CASSIO CASSIO ALL TUTTI CASSIO CASSIO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO MONTANO MONTANO IAGO JAGO MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO RODERIGO, then
ALL RODERIGO,
poi TUTTI CASSIO CASSIO RODERIGO RODERIGO CASSIO CASSIO RODERIGO RODERIGO CASSIO CASSIO MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO MONTANO MONTANO CASSIO CASSIO IAGO JAGO MANY WOMEN OF THE
CHORUS MOLTE DONNE DEL
CORO (fuggendo) IAGO JAGO OTHER
WOMEN ALTRE
DONNE IAGO JAGO ALL TUTTI WOMEN DONNE MEN UOMINI IAGO JAGO VOICES ALL VOCI TUTTI Othello, Jago,
Cassio, Montano, townspeople, soldiers, and later,
Desdemona. Otello, Jago,
Cassio, Montano, popolo, soldati: più tardi
Desdemona. How now? What's
happening? Am I among the Saracens? Olà! Che
avvien? son io fra i Saraceni? IAGO JAGO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO OTHELLO OTELLO MONTANO MONTANO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO Othello and
Desdemona. Otello e
Desdemona. OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO Embracing, they go
toward the castle. (s'avviano
abbracciati verso il
castello)
Otello
ACT I
An inn with a trellised arbor. In the
background the quayside and sea. It
is evening. A thunder-storm rages.

A sail! A sail! A flag!
A flag!
Una vela! Una vela! Un
vessillo!
Un vessillo!
It's the winged lion.
È l'alato Leon!
The lightning reveals it now.
(Trumpets sound on stage.)
Or la folgor lo svela.
(Trombe sul palco.)
(who are arriving)
A trumpet blast!
A trumpet blast!
(A cannon shot is heard.)
(Che sopraggiungono)
Uno squillo!
Uno squillo!
(Colpo di cannone.)
The cannon has thundered.
Ha tuonato il cannon!
It's the General's ship.
È la nave del Duce.
First it sinks down.
Then it rears up . . .
Or s'affonda.
Or s'inciela. . .
Its prow rises from the waves.
Erge il rostro dall'onda.
She is lost in the storm and the night
But the lightning reveals her to sight.
Nelle nubi si cela e nel mar,
E alla luce dei lampi ne appar.
Lightning! Thunder! Whirlpools! Storm winds and
thunderbolts!
The waves quake, the winds quake, foundations and
pinnacles quake.
(Townswomen enter upstage.)
Through the air some gloomy spectre seems to rush
and threaten us,
God shakes the white heavens like a gloomy
curtain.
All is smoke! All is fire! The horrible soot
Turns to fire, then dies, still more ghastly,
writhes
The universe, the phantom north wind rushes through
the passes,
Titanic trumpets blare out in the sky.
(with gestures of fright and supplication,
facing toward the bastion)
God, lightning in the storm!
God, the smile of the shore!
Save the vessel and the flag
Of Venetian destiny!
Thou, who rulest the stars and Fate!
Thou, who governest world and sky!
Grant that the faithful anchor
Rest on the bottom of the calmed sea.
Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e
fulmini!
Treman l'onde, treman l'aure, treman basi e
culmini.
(Entrano dal fondo molte donne del
popolo.)
Fende l'etra un torvo e cieco - spirto di
vertigine,
Iddio scuote il cielo bieco, - come un tetro
vel.
Tutto è fumo! tutto è fuoco! l'orrida
caligine
Si fa incendio, poi si spegne più funesta,
spasima
L'universo, accorre a valchi - l'aquilon
fantasima,
I titanici oricalchi squillano - nel ciel.
(con gesti di spavento e di supplicazione e
rivolti verso lo spaldo)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l'arca e la bandiera
Della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il Fato!
Tu, che imperi al mondo e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
Posi l'àncora fedel.
The mainsail's ripped!
È infranto l'artimon!
Toward the cliff
The vessel is hurtling!
Il rostro piomba
Su quello scoglio!
Help! Help!
Aita! Aita!
(to Roderigo)
(Let the
Frenzied bed of the sea be his grave!)
(a Roderigo)
L'alvo
Frenetico del mar sia la sua tomba!
He's safe! He's safe!
È salvo! salvo!
Lower the small boats!
All hands to the ropes! Make fast!
Gittate i palischermi!
Mano alle funi! Fermi!
Row with all your might!
SECOND PART OF THE CHORUS
(descending the bastion stairway)
To the shore!
Forza ai remi!
SECONDA PARTE DEL CORO
(scendono la scala dello spaldo)
Alla riva!
To the landing place! Disembark!
All'approdo! allo sbarco!
Hurrah! Hurrah!
Evviva! Evviva!

(climbing to the bastion by the stairs from the
beach followed by sailors and soldiers)
Rejoice! The Moslem's pride
Is buried in the sea, the glory is ours and
heaven's!
After our arms, the storm defeated him.
(dalla scala della spiaggia salendo sullo spaldo
con seguito di marinai e soldati)
Esultate! L'orgoglio musulmano
Sepolto è in mar, nostra e del ciel è
gloria!
Dopo l'armi lo vinse l'uragano.
Long live Othello!
Victory! Victory!
(Othello goes into the castle, followed by
Cassio, Montano, and the soldiers.)
CHORUS
Victory! Destruction!
Scattered, destroyed,
They sank and found graves
In the horrible, raging sea.
The lash of the waves
Will be their rest,
The lash of the waves
Will be their rest,
The riot of the whirlwinds,
The abyss of the sea.
CHORUS
The storm is dying down.
Evviva Otello!
Vittoria! Vittoria!
(Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, da
Montano e dai soldati.)
CORO
Vittoria! Stermino!
Dispersi, distrutti,
Sepolti nell' orrido
Tumulto piombâr.
Avranno per requie
La sferza dei flutti,
Avranno per requie
La sferza dei flutti,
La ridda dei turbini,
L'abisso del mar.
CORO
Si calma la bufera.
(aside to Roderigo)
Well, Roderigo,
What are you thinking?
(in disparte a Roderigo)
Roderigo,
Ebben, che pensi?
Of drowning myself . . .
(In the background the crew goes
back and forth between the beach
and the castle carrying weapons
and baggage, while some of the
people come from behind the
castle, carrying firewood up near
the ramparts; some soldiers with
torches light the way for them.)
D'affogarmi...
(Nel fondo è un andirivieni della
ciurma che sale dalla scala della
spiaggia ed entra nel castello
portando armi e bagagli, mentre dei
popolani escono da dietro la rocca
portando dei rami da ardere presso
lo spaldo; alcuni soldati con
fiaccole illuminano la via percorsa
da questa gente.)
A fool is
He who drowns himself for a
woman's love.
Stolto
È chi s'affoga per amor di donna.
I cannot overcome it.
(Some of the people heap the wood in a pile to
one side: the crowd
mills around, restless and curious.)
Vincer nol so.
(Alcuni del popolo formano da un lato una
castasta di legna: la folla
s'accalca intorno turbolenta e
curiosa.)
Come to your senses now, wait
For time to do its work. The lovely
Desdemona,
Whom you adore in your secret dreams,
Will soon come to dislike the dark kisses
Of that savage with swollen lips.
Good Roderigo, I declare myself
Your sincere friend, nor could I help you
In greater distress. If a woman's fragile vow Is
not too tough a knot
For my wits or for hell's, I swear
That woman shall be yours. Listen to me:
Though I pretend to love him, I hate that Moor . .
.
(Cassio enters, then joins a group of
soldiers.)
Suvvia, fa senno, aspetta
L'opra del tempo. A Desdemona bella,
Che nel segreto de' tuoi sogni adori,
Presto in uggia verranno i foschi baci
Di quel selvaggio dalle gonfie labbra.
Buon Roderigo, amico tuo sincero
Mi ti professo, nè in più forte
ambascia
Soccorrerti potrei. Se un fragil voto
Di femmina non è tropp'arduo nodo
Pel genio mio nè per l'inferno, giuro
Che quella donna sarà tua. M'ascolta:
Bench'io finga d'amarlo, odio quel Moro...
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio di
soldati.)
(still aside to Roderigo)
... And there is a reason for my wrath, look.
(pointing to Cassio)
That dandified captain usurps
My rank, the rank I have deserved
For fighting well in a hundred battles;
(The crew continues to move back and
forth in the background.)
This was Othello's wish, and I remain
His Moorish Lordship's ensign!
(Denser and denser clouds of smoke begin to rise
from the pile of wood.)
But, as surely as you are Roderigo,
So it is sure that if I were the Moor
I shouldn't want to see an Iago around me.
If you listen to me . . .
(Iago leads Roderigo toward the back.)
(The fire leaps up. The soldiers crowd around
the tables of the tavern.)
(sempre in disparte a Roderigo)
... E una cagion dell'ira, eccola, guarda.
(indicando Cassio)
Quell'azzimato capitano usurpa
Il grado mio, il grado mio che in cento
Ben pugnate battaglie ho meritato;
(Continua il passaggio della bassa ciurma nel
fondo.)
Tal fu il voler d'Otello, ed io rimango
Di sua Moresca signoria l'alfiere!
(Dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi
di fumo sempre più denso.)
Ma, come è ver che tu Roderigo sei,
Cosi è pur vero che se il Moro io fossi
Vedermi non vorrei d'attorno un Jago.
Se tu m'ascolti...
(Jago conduce Roderigo verso il fondo.)
(Il fuoco divampa. I Soldati s'affollano intorno
alle tavole della taverna.)

(As the singing goes on around the fire of
rejoicing, the tavern-keepers hang varicolored
Venetian lanterns from the pergola, giving a
festive illumination to the scene. The soldiers
gather around the tables, some sitting, some
standing, chattering and drinking.)
Fire of rejoicing! The merry flame
Banishes night by its brightness,
It darts, sparkles, crackles, and blazes,
The shining fire that invades our hearts.
Drawn by the light, lovely forms
Move about, a changing mass,
Now they are maidens with joyful
songs,
Now they are butterflies with fiery
flights.
The palm log burns with the sycamore,
The bride sings with her faithful beloved,
Over the golden flame, over the happy chorus
Plays the ardent breath of heaven.
The joyful fire quickly gleams!
Quickly passes the fire of love!
It glows, darkens, throbs, and wavers,
The last flame flickers and dies.
(Mentre dura il canto intorno al fuoco di gioia,
i Tavernieri appenderanno al pergolato dell'osteria
delle lanterne veneziane a vari colori che
illumineranno gaiamente la scena. I Soldati
si saranno adunati intorno alle tavole, parte
seduti, parte in piedi, ciarlando e
bevendo.)
Fuoco di gioia! - l'ilare vampa
Fuga la notte - col suo splendor,
Guizza, sfavilla, - crepita, avvampa,
Fulgido incendio - che invade il cor.
Dal raggio attratti - vaghi sembianti
Movono intorno - mutando stuol.
E son fanciulle - dai lieti canti,
E son farfalle - dall'igneo vol.
Arde la palma - col sicomoro,
Canta la sposa - col suo fedel;
Sull'aurea fiamma, - sul lieto coro
Soffia l'ardente - spiro del ciel.
Fuoco di gioia - rapido brilla!
Rapido passa - fuoco d'amor!
Splende, s'oscura, - palpita, oscilla,
L'ultimo guizzo - lampeggio e muor.
(Iago, Roderigo,Cassio and several other armed
men are around a table where there is wine; some
are standing, some sitting.)
(Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini
d'arme intorno a un tavolo dove c'è del
vino: parte in piedi, parte seduti.)

Roderigo, let's drink! Your cup here, Captain.
Roderigo, beviam! qua la tazza,
Capitano.
I'll drink no more.
Non bevo più.
(holding the pitcher toward Cassio's
cup)
Swallow
This drop.
(avvicinando il boccale alla tazza di
Cassio)
Ingoia
Questo sorso.
(drawing back his glass)
No.
(Ritirando il bicchiere)
No.
Look! All Cyprus
Is running riot! It's a night of joy,
So . . .
Guarda! oggi impazza
Tutta Cipro! è una notte di gioia,
Dunque. . .
Stop. My brain is already on fire
From a glass I drained.
Cessa. Già m'arde il cervello
Per un nappo vuotato.
Yes, you must
Drink more. To the marriage of Othello And
Desdemona!
Si, ancora
Bever devi. Alle nozze d'Otello
E Desdemona!
(except Roderigo)
Hurrah!
(tranne Roderigo)
Evviva!
(raising his glass and drinking a
little)
She bedecks this island
Like a flower.
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora
Questo lido.
(whispering to Roderigo)
(Listen to him.)
(sottovoce a Roderigo)
(Lo ascolta.)
With her sweet
Radiance she gathers all hearts.
Col vago
Suo raggiar chiama i cuori a raccolta.
And yet she is very modest.
Pur modesta essa è tanto.
You, Iago,
Will sing her praises!
Tu, Iago,
Canterai le sue lodi!
(to Roderigo)
(Listen to him.)
(aloud to Cassio)
I am only a critic.
(a Roderigo)
(Lo ascolta.)
(forte a Cassio)
Io non sono che un critico.
And she
Is more beautiful than any praise.
Ed ella
D'ogni lode è più bella.
(as above, to Roderigo, aside)
(Beware
Of that Cassio.)
(come sopra, a Roderigo, a parte)
(Ti guarda
Da quel Cassio.)
What do you fear?
Che temi?
(becoming more and more insistent)
(He speaks
Already with too much ardor, his bold
Youth spurs him on, your path is blocked
By a clever seducer.
Watch out . . .)
(sempre più incalzante)
(Ei favella
Già con troppo bollor, la gagliarda
Giovinezza lo sprona; è un astuto
Seduttor che t'ingombra il cammino.
Bada . . .)
Yes?
Ebben?
(If he becomes drunk, he is lost!
Make him drink.)
(to the tavern waiters)
Here, boys, some wine!
(Iago fills three glasses: one for himself, one
for Roderigo, one for Cassio. The waiters move
about with pitchers.)
(To Cassio, glass in hand; the crowd gathers
around and watches him with curiosity.)
(S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.)
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè,
uno per Roderigo, uno per Cassio. I Tavernieri
circolano colle anfore.)
(A Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli
si avvicina e lo guarda curiosamente.)

Wet your gullet!
Drink up, gulp it down!
Before song and glass
Disappear.
Inaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
Canto e bicchier.
(to Iago, glass in hand)
The vine's
Truth-giving manna
Beclouds my mind
With lovely mists.
(a Jago, col bicchiere in mano)
Questa del pampino
Verace manna
Di vaghe annugola
Nebbie il pensier.
(to all)
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drink with me.
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con me.
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drinks with you.
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con te.
(softly to Roderigo, pointing at Cassio)
(Another sip
And he's drunk.)
(piano a Roderigo indicando Cassio)
(Un altro sorso
E brillo egli è.)
(to Iago)
(Another sip
And he's drunk.)
(a Jago)
(Un altro sorso
E brillo egli è.)
(aloud)
The world throbs
When I am drunk!
I defy the ironic
Deity and fate!
(ad alta voce)
Il mondo palpita
Quand'io son brillo!
Sfido l'ironico
Nume e il destin!
(drinking again)
I sway like a
Tuned lute;
Joy is waiting impatiently
On my path!
(bevendo acora)
Come un armonico
Lïuto oscillo;
La gioia scalpita
Sul mio cammin!
(as above)
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drink with me.
(come sopra)
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con me.
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drinks with you.
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con te.
(to Roderigo)
(Another sip
And he's drunk.)
(a Roderigo)
(Un altro sorso
E brillo egli è.)
(to Iago)
(Another sip
And he's drunk.)
(a Jago)
(Un altro sorso
E brillo egli è.)
(aloud)
Cowards flee
From the glowing cup
Who hide deceit and mystery
In their hearts.
(ad alta voce)
Fuggan dal vivido
Nappo i codardi
Che in cor nascondono
Frodi e mister.
(lifting his glass, with extreme
excitement)
Let each man look
Into the depths of my soul!
(drinks)
I don't fear the truth . . .
(staggering)
I don't fear the truth . . . and I drink ...
(alzando il bicchiere al colmo
del'esaltazione)
In fondo all' anima
Ciascun mi guardi!
(Beve.)
Non temo il ver ...
(barcollando)
Non temo il ver ... - e bevo ...
(laughing)
Ha! Ha!
(ridendo)
Ah! Ah!
The cup's...
Bubbles are winking at me! ...
(Wants to repeat the first tune but cannot
remember it.)
Del calice. . .
Gli orli s'imporporino! ...
(vorrebbe ripetere il primo motivo, ma non si
sovviene)
(aside to Roderigo, while the others laugh at
Cassio)
(He's blind drunk. Bestir yourself.
Draw him into an argument; he is quick to
anger,
He will insult you...a brawl will follow!
Think that thus you can disturb happy
Othello's first night of love!)
(a Roderigo, in disparte, mentre gli altri
ridono di Cassio)
(Ègli è briaco fradicio. Ti
scuoti.
Lo trascina a contesa; è pronto all'ira,
T'offenderà ... ne seguirà
tumulto!
Pensa che puoi così del lieto Otello
Turbar la prima vigilia d'amore!)
(resolutely)
(And that is what drives me on.)
(risoluto)
(Ed è ciò che mi spinge.)

(entering and addressing Cassio)
Captain,
The watch awaits you on the ramparts.
(entrando e rivolgendosi a Cassio)
Capitano,
V'attende la fazione ai baluardi.
(staggering)
Let's go!
(barcollando)
Andiam!
What do I see?
Che vedo?
(to Montano)
(Every night Cassio prepares for sleep
In this fashion.)
(a Montano)
(Ogni notte in tal guisa
Cassio preludia al sonno.)
(Othello must know this.)
(Otello il sappia.)
(as above)
Let's go to the ramparts. . .
(come sopra)
Andiamo ai baluardi ...
Ha! Ha!
Ah! Ah!
Who's laughing?
Chi ride?
(provoking him)
I'm laughing at a drunkard . . .
(provocandolo)
Rido d'un ebro. . .
(hurling himself at Roderigo)
Guard your back!
Scoundrel!
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle!
Furfante!
(defending himself)
Drunken knave!
(difendendosi)
Briaco ribaldo!
Rogue!
No one can save you now.
Marrano!
Nessun più ti salva!
(forcing them apart and speaking to
Cassio)
Restrain your hand,
Sir, I beseech you.
(separandoli a forza e dirigendosi a
Cassio)
Frenate la mano,
Signor, ve ne prego.
(to Montano)
I'll split your skull
If you interfere here.
(a Montano)
Ti spacco il cerèbro
Se qui t'interponi.
The words of a drunkard. . .
Parole d'un ebro. . .
Of a drunkard?!
(Cassio draws his sword. Montano also takes
arms. A furious fight. The crowd draws
back.)
D'un ebro?!
(Cassio sguaina la spada. Montano s'arma
anch'esso. Assalto furibondo. La folla si
ritrae.)
(aside to Roderigo, quickly)
(Go to the port, shouting with all the strength
You have left: rebellion! rebellion!
Go! Spread disorder, horror. Let the Bells ring the
alarm.)
(Roderigo runs out.)
(Iago turns rapidly to the two men who are
fighting.)
Brothers! Stop this
Monstrous fight!
(a parte a Roderigo, rapidamente)
(Va al porto, con quanta più possa
Ti resta, gridando: sommossa! sommossa!
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane
Risuonino a stormo.)
(Roderigo esce correndo.)
(Jago ai combattenti, esclamando)
Fratelli! l'immane
Conflitto cessate!
(fleeing)
Let's flee!
Fuggiam!
Heaven! Montano is already
Drenched in blood! O furious fight!
Ciel! già gronda
Di sangue Montano! Tenzon furibonda!
Let's flee!
Fuggiam!
A truce!
Tregua!
A truce!
Tregua!
(fleeing)
They're killing each other!
(fuggendo)
S'uccidono!
(to the two fighters)
Peace!
(ai combattenti)
Pace!
(to the bystanders)
No one can now restrain that fighting
tempest!
Give the alarm! Satan possesses them!!
(agli astanti)
Nessun più raffrena quell'ira pugnace!
Si gridi l'allarme! Satàna gl'invade!!
(on stage and off)
To arms!!
(Bells toll the alarm.)
Help!!
(in scena e dentro)
All'armi!!
(Campane a stormo.)
Soccorso!!
OTHELLO
(followed by men with torches)
Lower your swords!
(The men stop fighting. Montano leans on a
soldier.)
OTELLO
(seguito da genti con fiaccole)
Abbasso le spade!
(I Combattenti s'arrestano. Montano s'appoggia a
un soldato.)

Or has Turkish fury filled you, so
That you tear each other to pieces?. . . Honest
Iago,
By the love that you bear me,
speak.
O la turchesa rabbia è in voi trasfusa
Da sbranarvi l'un l'altro? ... Onesto Jago,
Per quell'amor che tu mi porti,
parla.
I don't know . . . here all were courteous
friends,
Before, and merry . . . but suddenly, as if
An evil planet had bewitched the minds
Of those two, drawing their weapons
They hurled themselves on each other
furiously . . . would I had
Chopped off the feet that brought me
here!
Non so. . . qui tutti eran cortesi amici,
Dianzi, e giocondi. . .ma ad un tratto, come
Se un pianeta maligno avesse a quelli
Smagato il senno, sguainando l'arme
S'avventano furenti. . .avess'io prima
Stroncati i pie' che qui
m'addusser!
Cassio,
How did you so far forget yourself?. .
.
Cassio,
Come obliasti te stesso a tal segno?
...
Mercy . . . forgive me . . . I cannot speak . .
.
Grazia. . . perdon. . . parlar non so. .
.
Montano...
Montano. . .
(supported by a soldier)
I am wounded . .
(sostenuto da un soldato)
Io son ferito. . .
Wounded! . . . By heaven
My blood is already boiling. Ah! Anger
Puts our guardian angel to flight!
(Desdemona enters. Otello hurries to
her.)
What?. . . My sweet Desdemona also
Roused from her dreams on your account?
Cassio,
You are no longer captain.
(Cassio drops his sword, which is picked up by
Iago.)
Ferito!. . . pel cielo
Già il sangue mio ribolle. Ah! l'ira
volge
L'angelo nostro tutelare in fuga!
(Entra Desdemona; Otello accorre ad
essa.)
Che? ... la mia dolce Desdemona anch'essa
Per voi distolta da' suoi sogni? - Cassio, Non sei
più capitano.
(Cassio lascia cadere la spada che è
raccolta da Jago.)
(handing Cassio's sword to an officer)
(Oh, my triumph!)
(porgendo la spada di Cassio a un
ufficiale)
(Oh, mio trionfo!)
Iago, go into the frightened city
With that squad of soldiers and restore peace.
(Iago goes out.)
Assist Montano.
(Montano is taken into the castle.)
Let everyone
Return to his own home.
(to all, with an authoritative gesture)
I will not leave here
Until I see the ramparts deserted.
(The stage empties. Othello motions to the
torch-bearers who accompanied him to go back into
the castle.)
Jago, tu va nella città sgomenta
Con quella squadra a ricompor la pace. (Jago
esce.)
Si soccorra Montano.
(Montano è accompagnato nel
castello.)
Al proprio tetto
Ritorni ognun.
(a tutti, imperiosamente)
Io da qui non mi parto
Se pria non vedo deserti gli spalti.
(La scena si svuota. Otello fa cenno agli uomini
colle fiaccole che lo accompagnano di rientrare nel
castello.)

Now in the dense night
Every noise is silenced.
Now my furious heart
Is appeased in this embrace and grows calm.
Let war thunder and the world be engulfed
If after such immense wrath
Comes this immense love!
Già nella notte densa
S'estingue ogni clamor.
Già il mio cor fremebondo
S'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa.
Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo
Se dopo l'ira immensa
Vien quest'immenso amor!

My superb warrior! How many torments,
How many sad sighs, and how much hope
Led us to these tender embraces!
Ah! How sweet it is to murmur together:
Do you remember!
When you told of your life in exile
The fierce events and your long sorrows,
And I listened to you with my soul
enthralled
In those fears and with ecstasy in my
heart.
Mio superbo guerrier! quanti tormenti,
Quanti mesti sospiri e quanta speme
Ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! com'è dolce il mormorare insieme:
Te ne rammenti!
Quando narravi l'esule tua vita
E i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,
Ed io t'udia coll'anima rapita
In quei spaventi e coll'estasi in
cor.
I described the clang of arms, the fighting,
And the bold rush into the mortal breach,
The attack, hanging like horrible ivy on
The rampart by our nails, and the
whistling arrow.
Pingea dell'armi il fremito, la pugna
E il vol gagliardo alla breccia mortal,
L'assalto, orribil edera, coll'ugna
Al baluardo e il sibilante
stral.
Then you led me to the shining deserts,
The burning sands, your native land;
Then you told me of the sufferings
undergone,
The chains and the slave's
sorrow.
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti,
All'arse arene, al tuo materno suol;
Narravi allor gli spasimi sofferti
E le catene e dello schiavo il
duol.
Your lovely face ennobled the story
With tears and your lip with sighs;
On my darkness descended glory,
Paradise, and the stars to give their
blessing.
Ingentilia di lagrime la storia
Il tuo bel viso e il labbro di sospir;
Scendean sulle mie tenebre la gloria,
Il paradiso e gli astri a
benedir.
And at your dark temples I saw
The ethereal beauty of genius
shine.
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
Splender del genio l'eterea
beltà.
And you loved me for my misfortunes
And I loved you for your pity.
E tu m'amavi per le mie sventure
Ed io t'amavo per la tua
pietà.
And I loved you for your misfortunes
And you loved me for my pity.
Ed io t'amavo per le tue sventure
E tu m'amavi per la mia
pietà.

Let death come! Let it take me in the ecstasy
Of this embrace,
The supreme moment!
(The sky has become completely serene: some
stars can be seen, and at one side of the horizon
the azure reaction of the rising moon.)
Such is the joy of my soul that I am afraid,
I am afraid that I will not again be granted
This divine moment
In the unknown future of my
destiny.
Venga la morte! e mi colga nell'estasi
Di quest'amplesso
Il momento supremo!
(Il cielo si sarà tutto rasserenato: si
vedranno alcune stelle e sul lembo dell'orizzonte
il riflesso cerulo della nascente luna.)
Tale è il gaudio dell'anima che temo,
Temo che più non mi sarà concesso
Quest'attimo divino
Nell'ignoto avvenir del mio
destino.
Let heaven dispel all sorrows
And may Love not change as the years
change.
Disperda il ciel gli affanni
E Amor non muti col mutar degli
anni.
To this prayer of yours
May the heavenly host answer
"Amen."
A questa tua preghiera
"Amen" risponda la celeste
schiera.
May it answer "Amen."
"Amen" risponda.
(leaning against a step of the ramparts)
Ah! Joy engulfs me
So fiercely . . . that I lie breathless.
A kiss . . .
(appoggiandosi ad un rialzo degli
spaldi)
Ah! la gioia m'innonda
Si fieramente. . .che ansante mi giacio.
Un bacio. . .
Othello! . . .
Otello! ...
A kiss . . . another kiss,
(rising and looking at the starry sky)
The glowing Pleiades already descend to the
sea.
Un bacio. . .ancora un bacio,
(alzandosi e fissando una plaga del cielo
stellato)
Già la pleiade ardente al mar
discende.
The night is late.
Tarda è la notte.
Come . . . Venus is shining.
Vien. . .Venere splende.
Academic Information
Systems
acis@columbia.edu
- 23 August 1999-
212 854.1919