Giuseppe Verdi
Otello
ACT I

Track Listing
Act II
Act III
Act IV

English

Italian

ATTO PRIMO (ACT ONE)

A seaport in Cyprus at the end of the fifteenth century.  The castle exterior.
An inn with a trellised arbor. In the
background the quayside and sea. It
is evening. A thunder-storm rages.

Una città di mare nell'isola di Cipro.  La fine del secolo XV.  L'esterno del castello.  Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare.  È sera.  Lampi, tuoni, uragano.

Una vela!

CYPRIOTS
A sail! A sail! A flag! 
A flag!

CIPRIOTTI
Una vela! Una vela!  Un vessillo! 
Un vessillo!

MONTANO
It's the winged lion.

MONTANO
È l'alato Leon!

CASSIO
The lightning reveals it now.
(Trumpets sound on stage.)

CASSIO
Or la folgor lo svela.
(Trombe sul palco.)

OTHERS
(who are arriving)
A trumpet blast! 
A trumpet blast!
(A cannon shot is heard.)

ALTRI 
(Che sopraggiungono)
Uno squillo!
Uno squillo!
(Colpo di cannone.)

ALL
The cannon has thundered.

TUTTI
Ha tuonato il cannon!

CASSIO
It's the General's ship.

CASSIO
È la nave del Duce.

MONTANO
First it sinks down.
Then it rears up . . .

MONTANO
Or s'affonda.
Or s'inciela. . .

CASSIO
Its prow rises from the waves.

CASSIO
Erge il rostro dall'onda.

HALF OF THE CHORUS
She is lost in the storm and the night
But the lightning reveals her to sight.

METÀ DEL CORO
Nelle nubi si cela e nel mar,
E alla luce dei lampi ne appar.

ALL
Lightning! Thunder! Whirlpools! Storm winds and thunderbolts!
The waves quake, the winds quake, foundations and pinnacles quake.
(Townswomen enter upstage.)
Through the air some gloomy spectre seems to rush and threaten us,
God shakes the white heavens like a gloomy curtain.
All is smoke! All is fire! The horrible soot
Turns to fire, then dies, still more ghastly, writhes
The universe, the phantom north wind rushes through the passes,
Titanic trumpets blare out in the sky.
(with gestures of fright and supplication, facing toward the bastion)
God, lightning in the storm!
God, the smile of the shore!
Save the vessel and the flag
Of Venetian destiny!
Thou, who rulest the stars and Fate!
Thou, who governest world and sky!
Grant that the faithful anchor
Rest on the bottom of the calmed sea.

TUTTI
Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini!
Treman l'onde, treman l'aure, treman basi e culmini.
(Entrano dal fondo molte donne del popolo.)
Fende l'etra un torvo e cieco - spirto di vertigine,
Iddio scuote il cielo bieco, - come un tetro vel.
Tutto è fumo! tutto è fuoco! l'orrida caligine
Si fa incendio, poi si spegne più funesta, spasima
L'universo, accorre a valchi -  l'aquilon fantasima,
I titanici oricalchi squillano - nel ciel.
(con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l'arca e la bandiera
Della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il Fato!
Tu, che imperi al mondo e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
Posi l'àncora fedel.

IAGO
The mainsail's ripped!

JAGO
È infranto l'artimon!

RODERIGO
Toward the cliff
The vessel is hurtling!

RODERIGO
Il rostro piomba 
Su quello scoglio!

CHORUS
Help! Help!

CORO
Aita! Aita!

IAGO
(to Roderigo)
(Let the 
Frenzied bed of the sea be his grave!)

JAGO
(a Roderigo)
L'alvo 
Frenetico del mar sia la sua tomba!

CHORUS
He's safe! He's safe!

CORO
È salvo! salvo!

VOICES WITHIN
Lower the small boats!
All hands to the ropes! Make fast!

VOCI INTERNE
Gittate i palischermi!
Mano alle funi! Fermi!

FIRST PART OF THE CHORUS
Row with all your might!

SECOND PART OF THE CHORUS
(descending the bastion stairway)
To the shore!

PRIMA PARTE DEL CORO
Forza ai remi! 

SECONDA PARTE DEL CORO
(scendono la scala dello spaldo)
Alla riva!

VOICES WITHIN
To the landing place! Disembark!

VOCI INTERNE
All'approdo! allo sbarco!

OTHER VOICES WITHIN
Hurrah! Hurrah!

ALTRE VOCI INTERNE
Evviva! Evviva!

"Esultate!"

OTHELLO
(climbing to the bastion by the stairs from the beach followed by sailors and soldiers)
Rejoice! The Moslem's pride
Is buried in the sea, the glory is ours and
heaven's!
After our arms, the storm defeated him.

OTELLO
(dalla scala della spiaggia salendo sullo spaldo con seguito di marinai e soldati)
Esultate! L'orgoglio musulmano 
Sepolto è in mar, nostra e del ciel è gloria! 
Dopo l'armi lo vinse l'uragano.

ALL
Long live Othello!
Victory! Victory!
(Othello goes into the castle, followed by Cassio, Montano, and the soldiers.)

CHORUS
Victory!  Destruction!
Scattered, destroyed, 
They sank and found graves
In the horrible, raging sea.
The lash of the waves 
Will be their rest,
The lash of the waves 
Will be their rest,
The riot of the whirlwinds,
The abyss of the sea.

CHORUS
The storm is dying down.

TUTTI
Evviva Otello! 
Vittoria! Vittoria!
(Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, da Montano e dai soldati.)

CORO
Vittoria! Stermino!
Dispersi, distrutti, 
Sepolti nell' orrido
Tumulto piombâr.
Avranno per requie 
La sferza dei flutti, 
Avranno per requie 
La sferza dei flutti,
La ridda dei turbini,
L'abisso del mar.

CORO
Si calma la bufera.

IAGO
(aside to Roderigo)
Well, Roderigo, 
What are you thinking?

JAGO
(in disparte a Roderigo)
Roderigo, 
Ebben, che pensi?

RODERIGO
Of drowning myself . . .
(In the background the crew goes
back and forth between the beach
and the castle carrying weapons
and baggage, while some of the
people come from behind the
castle, carrying firewood up near
the ramparts; some soldiers with
torches light the way for them.)

RODERIGO
D'affogarmi...
(Nel fondo è un andirivieni della
ciurma che sale dalla scala della
spiaggia ed entra nel castello
portando armi e bagagli, mentre dei
popolani escono da dietro la rocca
portando dei rami da ardere presso
lo spaldo; alcuni soldati con
fiaccole illuminano la via percorsa
da questa gente.)

IAGO
A fool is 
He who drowns himself for a
woman's love.

JAGO
Stolto 
È chi s'affoga per amor di donna.

RODERIGO
I cannot overcome it.
(Some of the people heap the wood in a pile to one side: the crowd
mills around, restless and curious.)

RODERIGO
Vincer nol so.
(Alcuni del popolo formano da un lato una castasta di legna: la folla
s'accalca intorno turbolenta e
curiosa.)

IAGO
Come to your senses now, wait
For time to do its work.  The lovely Desdemona,
Whom you adore in your secret dreams,
Will soon come to dislike the dark kisses
Of that savage with swollen lips.
Good Roderigo, I declare myself
Your sincere friend, nor could I help you
In greater distress. If a woman's fragile vow Is not too tough a knot
For my wits or for hell's, I swear
That woman shall be yours. Listen to me:
Though I pretend to love him, I hate that Moor . . .
(Cassio enters, then joins a group of soldiers.)

JAGO
Suvvia, fa senno, aspetta
L'opra del tempo. A Desdemona bella,
Che nel segreto de' tuoi sogni adori,
Presto in uggia verranno i foschi baci
Di quel selvaggio dalle gonfie labbra.
Buon Roderigo, amico tuo sincero
Mi ti professo, nè in più forte ambascia
Soccorrerti potrei. Se un fragil voto
Di femmina non è tropp'arduo nodo
Pel genio mio nè per l'inferno, giuro
Che quella donna sarà tua. M'ascolta:
Bench'io finga d'amarlo, odio quel Moro...
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio di soldati.)

IAGO
(still aside to Roderigo)
... And there is a reason for my wrath, look.
(pointing to Cassio)
That dandified captain usurps
My rank, the rank I have deserved
For fighting well in a hundred battles;
(The crew continues to move back and
forth in the background.)
This was Othello's wish, and I remain
His Moorish Lordship's ensign!
(Denser and denser clouds of smoke begin to rise from the pile of wood.)
But, as surely as you are Roderigo,
So it is sure that if I were the Moor
I shouldn't want to see an Iago around me.
If you listen to me . . .
(Iago leads Roderigo toward the back.)
(The fire leaps up. The soldiers crowd around the tables of the tavern.) 

JAGO
(sempre in disparte a Roderigo)
... E una cagion dell'ira, eccola, guarda.
(indicando Cassio)
Quell'azzimato capitano usurpa
Il grado mio, il grado mio che in cento
Ben pugnate battaglie ho meritato;
(Continua il passaggio della bassa ciurma nel fondo.)
Tal fu il voler d'Otello, ed io rimango
Di sua Moresca signoria l'alfiere!
(Dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più denso.)
Ma, come è ver che tu Roderigo sei,
Cosi è pur vero che se il Moro io fossi
Vedermi non vorrei d'attorno un Jago.
Se tu m'ascolti...
(Jago conduce Roderigo verso il fondo.)
(Il fuoco divampa. I Soldati s'affollano intorno alle tavole della taverna.)

"Fuoco di gioia!"

CHORUS
(As the singing goes on around the fire of rejoicing, the tavern-keepers hang varicolored Venetian lanterns from the pergola, giving a festive illumination to the scene. The soldiers gather around the tables, some sitting, some standing, chattering and drinking.)
Fire of rejoicing! The merry flame
Banishes night by its brightness,
It darts, sparkles, crackles, and blazes,
The shining fire that invades our hearts.
Drawn by the light, lovely forms
Move about, a changing mass,
Now they are maidens with joyful
songs,
Now they are butterflies with fiery
flights.
The palm log burns with the sycamore,
The bride sings with her faithful beloved,
Over the golden flame, over the happy chorus
Plays the ardent breath of heaven.
The joyful fire quickly gleams!
Quickly passes the fire of love!
It glows, darkens, throbs, and wavers,
The last flame flickers and dies.

CORO
(Mentre dura il canto intorno al fuoco di gioia, i Tavernieri appenderanno al pergolato dell'osteria delle lanterne veneziane a vari colori che illumineranno gaiamente la scena.  I Soldati si saranno adunati intorno alle tavole, parte seduti, parte in piedi, ciarlando e bevendo.)
Fuoco di gioia! -  l'ilare vampa
Fuga la notte - col suo splendor,
Guizza, sfavilla, - crepita, avvampa,
Fulgido incendio - che invade il cor.
Dal raggio attratti - vaghi sembianti
Movono intorno - mutando stuol.
E son fanciulle - dai lieti canti,
E son farfalle - dall'igneo vol.
Arde la palma - col sicomoro,
Canta la sposa - col suo fedel;
Sull'aurea fiamma, - sul lieto coro
Soffia l'ardente - spiro del ciel.
Fuoco di gioia - rapido brilla!
Rapido passa - fuoco d'amor!
Splende, s'oscura, - palpita, oscilla,
L'ultimo guizzo - lampeggio e muor.

(The fire slowly dies out; the storm is over.) 
(Iago, Roderigo,Cassio and several other armed men are around a table where there is wine; some are standing, some sitting.)

(Il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata.)
(Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d'arme intorno a un tavolo dove c'è del vino: parte in piedi, parte seduti.)

"Roderigo, beviam!"

IAGO
Roderigo, let's drink! Your cup here, Captain.

JAGO
Roderigo, beviam! qua la tazza, 
Capitano.

CASSIO
I'll drink no more.

CASSIO
Non bevo più.

IAGO
(holding the pitcher toward Cassio's cup)
Swallow 
This drop.

JAGO
(avvicinando il boccale alla tazza di Cassio)
Ingoia 
Questo sorso.

CASSIO
(drawing back his glass)
No.

CASSIO
(Ritirando il bicchiere)
No.

IAGO
Look! All Cyprus 
Is running riot! It's a night of joy,
So . . .

JAGO
Guarda! oggi impazza 
Tutta Cipro! è una notte di gioia, 
Dunque. . .

CASSIO
Stop. My brain is already on fire
From a glass I drained.

CASSIO
Cessa. Già m'arde il cervello
Per un nappo vuotato.

IAGO
Yes, you must 
Drink more. To the marriage of Othello And Desdemona!

JAGO
Si, ancora 
Bever devi. Alle nozze d'Otello 
E Desdemona!

CYPRIOTS
(except Roderigo)
Hurrah!

CIPRIOTTI
(tranne Roderigo)
Evviva!

CASSIO
(raising his glass and drinking a little)
She bedecks this island
Like a flower.

CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora 
Questo lido.

IAGO
(whispering to Roderigo)
(Listen to him.)

JAGO
(sottovoce a Roderigo)
(Lo ascolta.)

CASSIO
With her sweet 
Radiance she gathers all hearts.

CASSIO
Col vago 
Suo raggiar chiama i cuori a raccolta.

RODERIGO
And yet she is very modest.

RODERIGO
Pur modesta essa è tanto.

CASSIO
You, Iago, 
Will sing her praises!

CASSIO
Tu, Iago, 
Canterai le sue lodi!

IAGO
(to Roderigo)
(Listen to him.)
(aloud to Cassio)
I am only a critic.

JAGO
(a Roderigo)
(Lo ascolta.)
(forte a Cassio)
Io non sono che un critico.

CASSIO
And she 
Is more beautiful than any praise.

CASSIO
Ed ella 
D'ogni lode è più bella.

IAGO
(as above, to Roderigo, aside)
(Beware 
Of that Cassio.)

JAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte)
(Ti guarda 
Da quel Cassio.)

RODERIGO
What do you fear?

RODERIGO
Che temi?

IAGO
(becoming more and more insistent)
(He speaks 
Already with too much ardor, his bold
Youth spurs him on, your path is blocked
By a clever seducer. 
Watch out . . .)

JAGO
(sempre più incalzante)
(Ei favella 
Già con troppo bollor, la gagliarda Giovinezza lo sprona; è un astuto 
Seduttor che t'ingombra il cammino. 
Bada . . .)

RODERIGO
Yes?

RODERIGO
Ebben?

IAGO
(If he becomes drunk, he is lost! 
Make him drink.)
(to the tavern waiters)
Here, boys, some wine!
(Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, one for Cassio. The waiters move about with pitchers.)
(To Cassio, glass in hand; the crowd gathers around and watches him with curiosity.)

JAGO
(S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.)
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno per Roderigo, uno per Cassio. I Tavernieri circolano colle anfore.)
(A Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo guarda curiosamente.)

"Inaffia l'ugola!"

IAGO
Wet your gullet!
Drink up, gulp it down!
Before song and glass
Disappear.

JAGO
Inaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
Canto e bicchier.

CASSIO
(to Iago, glass in hand)
The vine's
Truth-giving manna
Beclouds my mind
With lovely mists.

CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano)
Questa del pampino
Verace manna
Di vaghe annugola
Nebbie il pensier.

IAGO
(to all)
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drink with me.

JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con me.

CHORUS
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drinks with you.

CORO
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con te.

IAGO
(softly to Roderigo, pointing at Cassio)
(Another sip 
And he's drunk.)

JAGO
(piano a Roderigo indicando Cassio)
(Un altro sorso 
E brillo egli è.)

RODERIGO
(to Iago)
(Another sip 
And he's drunk.)

RODERIGO
(a Jago)
(Un altro sorso 
E brillo egli è.)

IAGO
(aloud)
The world throbs
When I am drunk!
I defy the ironic
Deity and fate!

JAGO
(ad alta voce)
Il mondo palpita 
Quand'io son brillo!
Sfido l'ironico 
Nume e il destin!

CASSIO
(drinking again)
I sway like a
Tuned lute;
Joy is waiting impatiently
On my path!

CASSIO
(bevendo acora)
Come un armonico 
Lïuto oscillo;
La gioia scalpita 
Sul mio cammin!

IAGO
(as above)
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drink with me.

JAGO
(come sopra)
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con me.

CHORUS
He who has taken the bait
Of the Bacchanalian song,
Bold and strange,
Drinks with you.

CORO
Chi all'esca ha morso
Del ditirambo
Spavaldo e strambo
Beva con te.

IAGO
(to Roderigo)
(Another sip 
And he's drunk.)

JAGO
(a Roderigo)
(Un altro sorso 
E brillo egli è.)

RODERIGO
(to Iago)
(Another sip 
And he's drunk.)

RODERIGO
(a Jago)
(Un altro sorso 
E brillo egli è.)

IAGO
(aloud)
Cowards flee
From the glowing cup
Who hide deceit and mystery 
In their hearts.

JAGO
(ad alta voce)
Fuggan dal vivido 
Nappo i codardi
Che in cor nascondono
Frodi e mister.

CASSIO
(lifting his glass, with extreme excitement)
Let each man look
Into the depths of my soul!
(drinks)
I don't fear the truth . . .
(staggering)
I don't fear the truth . . . and I drink ...

CASSIO
(alzando il bicchiere al colmo del'esaltazione)
In fondo all' anima 
Ciascun mi guardi! 
(Beve.)
Non temo il ver ...
(barcollando)
Non temo il ver ... - e bevo ...

ALL
(laughing)
Ha! Ha!

TUTTI
(ridendo)
Ah! Ah!

CASSIO
The cup's...
Bubbles are winking at me! ...
(Wants to repeat the first tune but cannot remember it.)

CASSIO
Del calice. . .
Gli orli s'imporporino! ...
(vorrebbe ripetere il primo motivo, ma non si sovviene)

IAGO
(aside to Roderigo, while the others laugh at Cassio)
(He's blind drunk.  Bestir yourself.
Draw him into an argument; he is quick to anger,
He will insult you...a brawl will follow!
Think that thus you can disturb happy
Othello's first night of love!)

JAGO
(a Roderigo, in disparte, mentre gli altri ridono di Cassio)
(Ègli è briaco fradicio.  Ti scuoti.
Lo trascina a contesa; è pronto all'ira,
T'offenderà ... ne seguirà tumulto!
Pensa che puoi così del lieto Otello
Turbar la prima vigilia d'amore!)

RODERIGO
(resolutely)
(And that is what drives me on.)

RODERIGO
(risoluto)
(Ed è ciò che mi spinge.)

"Capitano, v'attende"

MONTANO
(entering and addressing Cassio)
Captain,
The watch awaits you on the ramparts.

MONTANO
(entrando e rivolgendosi a Cassio)
Capitano,
V'attende
la fazione ai baluardi.

CASSIO
(staggering)
Let's go!

CASSIO
(barcollando)
Andiam!

MONTANO
What do I see?

MONTANO
Che vedo?

IAGO
(to Montano)
(Every night Cassio prepares for sleep
In this fashion.)

JAGO
(a Montano)
(Ogni notte in tal guisa 
Cassio preludia al sonno.)

MONTANO
(Othello must know this.)

MONTANO
(Otello il sappia.)

CASSIO
(as above)
Let's go to the ramparts. . .

CASSIO
(come sopra)
Andiamo ai baluardi ...

RODERIGO, then ALL
Ha! Ha!

RODERIGO,  poi TUTTI
Ah! Ah!

CASSIO
Who's laughing?

CASSIO
Chi ride?

RODERIGO
(provoking him)
I'm laughing at a drunkard . . .

RODERIGO
(provocandolo)
Rido d'un ebro. . .

CASSIO
(hurling himself at Roderigo)
Guard your back!
Scoundrel!

CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle! 
Furfante!

RODERIGO
(defending himself)
Drunken knave!

RODERIGO
(difendendosi)
Briaco ribaldo!

CASSIO
Rogue! 
No one can save you now.

CASSIO
Marrano! 
Nessun più ti salva!

MONTANO
(forcing them apart and speaking to Cassio)
Restrain your hand, 
Sir, I beseech you.

MONTANO
(separandoli a forza e dirigendosi a Cassio)
Frenate la mano, 
Signor, ve ne prego.

CASSIO
(to Montano)
I'll split your skull 
If you interfere here.

CASSIO
(a Montano)
Ti spacco il cerèbro 
Se qui t'interponi.

MONTANO
The words of a drunkard. . .

MONTANO
Parole d'un ebro. . .

CASSIO
Of a drunkard?!
(Cassio draws his sword. Montano also takes arms. A furious fight. The crowd draws back.)

CASSIO
D'un ebro?!
(Cassio sguaina la spada. Montano s'arma anch'esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.)

IAGO
(aside to Roderigo, quickly)
(Go to the port, shouting with all the strength
You have left: rebellion! rebellion!
Go! Spread disorder, horror. Let the Bells ring the alarm.)
(Roderigo runs out.) 
(Iago turns rapidly to the two men who are fighting.)
Brothers! Stop this 
Monstrous fight!

JAGO
(a parte a Roderigo, rapidamente)
(Va al porto, con quanta più possa
Ti resta, gridando: sommossa! sommossa!
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane
Risuonino a stormo.)
(Roderigo esce correndo.) 
(Jago ai combattenti, esclamando)
Fratelli! l'immane 
Conflitto cessate!

MANY WOMEN OF THE CHORUS
(fleeing)
Let's flee!

MOLTE DONNE DEL CORO (fuggendo)
Fuggiam!

IAGO
Heaven! Montano is already
Drenched in blood! O furious fight!

JAGO
Ciel! già gronda 
Di sangue Montano! Tenzon furibonda!

OTHER WOMEN
Let's flee!

ALTRE DONNE
Fuggiam!

IAGO
A truce!

JAGO
Tregua!

ALL
A truce!

TUTTI
Tregua!

WOMEN
(fleeing)
They're killing each other!

DONNE
(fuggendo)
S'uccidono!

MEN
(to the two fighters)
Peace!

UOMINI
(ai combattenti)
Pace!

IAGO
(to the bystanders)
No one can now restrain that fighting
tempest!
Give the alarm! Satan possesses them!!

JAGO
(agli astanti)
Nessun più raffrena quell'ira pugnace!
Si gridi l'allarme! Satàna gl'invade!!

VOICES
(on stage and off)
To arms!!
(Bells toll the alarm.)

ALL
Help!!

VOCI
(in scena e dentro)
All'armi!! 
(Campane a stormo.)

TUTTI
Soccorso!!

SCENA II (SCENE II)

Othello, Jago, Cassio, Montano, townspeople, soldiers, and later, Desdemona.


OTHELLO
(followed by men with torches)
Lower your swords!
(The men stop fighting. Montano leans on a soldier.)

Otello, Jago, Cassio, Montano, popolo, soldati: più tardi Desdemona.


OTELLO
(seguito da genti con fiaccole)
Abbasso le spade!
(I Combattenti s'arrestano. Montano s'appoggia a un soldato.)

"Olà! Che avvien?"

How now? What's happening? Am I among the Saracens?
Or has Turkish fury filled you, so 
That you tear each other to pieces?. . . Honest Iago,
By the love that you bear me, speak.

Olà! Che avvien? son io fra i Saraceni?
O la turchesa rabbia è in voi trasfusa
Da sbranarvi l'un l'altro? ... Onesto Jago,
Per quell'amor che tu mi porti, parla.

IAGO
I don't know . . . here all were courteous friends,
Before, and merry . . . but suddenly, as if
An evil planet had bewitched the minds
Of those two, drawing their weapons
They hurled themselves on each other
furiously . . . would I had 
Chopped off the feet that brought me here!

JAGO
Non so. . . qui tutti eran cortesi amici,
Dianzi, e giocondi. . .ma ad un tratto, come
Se un pianeta maligno avesse a quelli
Smagato il senno, sguainando l'arme
S'avventano furenti. . .avess'io prima
Stroncati i pie' che qui m'addusser!

OTHELLO
Cassio, 
How did you so far forget yourself?. . .

OTELLO
Cassio,
Come obliasti te stesso a tal segno? ...

CASSIO
Mercy . . . forgive me . . . I cannot speak . . .

CASSIO
Grazia. . . perdon. . . parlar non so. . .

OTHELLO
Montano...

OTELLO
Montano. . .

MONTANO
(supported by a soldier)
I am wounded . .

MONTANO
(sostenuto da un soldato)
Io son ferito. . .

OTHELLO
Wounded! . . . By heaven
My blood is already boiling. Ah! Anger
Puts our guardian angel to flight!
(Desdemona enters. Otello hurries to her.)
What?. . . My sweet Desdemona also
Roused from her dreams on your account? Cassio, 
You are no longer captain.
(Cassio drops his sword, which is picked up by Iago.)

OTELLO
Ferito!. . . pel cielo
Già il sangue mio ribolle. Ah! l'ira volge
L'angelo nostro tutelare in fuga!
(Entra Desdemona; Otello accorre ad essa.)
Che? ... la mia dolce Desdemona anch'essa
Per voi distolta da' suoi sogni? - Cassio, Non sei più capitano.
(Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.)

IAGO
(handing Cassio's sword to an officer)
(Oh, my triumph!)

JAGO
(porgendo la spada di Cassio a un ufficiale)
(Oh, mio trionfo!)

OTHELLO
Iago, go into the frightened city
With that squad of soldiers and restore peace.
(Iago goes out.)
Assist Montano.
(Montano is taken into the castle.)
Let everyone
Return to his own home.
(to all, with an authoritative gesture)
I will not leave here
Until I see the ramparts deserted.
(The stage empties. Othello motions to the torch-bearers who accompanied him to go back into the castle.)

OTELLO
Jago, tu va nella città sgomenta
Con quella squadra a ricompor la pace. (Jago esce.)
Si soccorra Montano. 
(Montano è accompagnato nel castello.)
Al proprio tetto
Ritorni ognun. 
(a tutti, imperiosamente)
Io da qui non mi parto 
Se pria non vedo deserti gli spalti.
(La scena si svuota. Otello fa cenno agli uomini colle fiaccole che lo accompagnano di rientrare nel castello.)

SCENA III (SCENE III)

Othello and Desdemona.

Otello e Desdemona.

"Già nella notte"

OTHELLO
Now in the dense night
Every noise is silenced.
Now my furious heart
Is appeased in this embrace and grows calm.
Let war thunder and the world be engulfed
If after such immense wrath
Comes this immense love!

OTELLO
Già nella notte densa
S'estingue ogni clamor.
Già il mio cor fremebondo
S'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa.
Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo
Se dopo l'ira immensa
Vien quest'immenso amor!

"Quando narravi"

DESDEMONA
My superb warrior! How many torments,
How many sad sighs, and how much hope
Led us to these tender embraces!
Ah! How sweet it is to murmur together:
Do you remember!
When you told of your life in exile
The fierce events and your long sorrows,
And I listened to you with my soul
enthralled
In those fears and with ecstasy in my heart.

DESDEMONA
Mio superbo guerrier! quanti tormenti,
Quanti mesti sospiri e quanta speme
Ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! com'è dolce il mormorare insieme:
Te ne rammenti!
Quando narravi l'esule tua vita
E i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,
Ed io t'udia coll'anima rapita
In quei spaventi e coll'estasi in cor.

OTHELLO
I described the clang of arms, the fighting,
And the bold rush into the mortal breach,
The attack, hanging like horrible ivy on
The rampart by our nails, and the
whistling arrow.

OTELLO
Pingea dell'armi il fremito, la pugna
E il vol gagliardo alla breccia mortal,
L'assalto, orribil edera, coll'ugna
Al baluardo e il sibilante stral.

DESDEMONA
Then you led me to the shining deserts,
The burning sands, your native land;
Then you told me of the sufferings
undergone,
The chains and the slave's sorrow.

DESDEMONA
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti,
All'arse arene, al tuo materno suol;
Narravi allor gli spasimi sofferti
E le catene e dello schiavo il duol.

OTHELLO
Your lovely face ennobled the story
With tears and your lip with sighs;
On my darkness descended glory,
Paradise, and the stars to give their blessing.

OTELLO
Ingentilia di lagrime la storia
Il tuo bel viso e il labbro di sospir;
Scendean sulle mie tenebre la gloria,
Il paradiso e gli astri a benedir.

DESDEMONA
And at your dark temples I saw
The ethereal beauty of genius shine.

DESDEMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
Splender del genio l'eterea beltà.

OTHELLO
And you loved me for my misfortunes
And I loved you for your pity.

OTELLO
E tu m'amavi per le mie sventure
Ed io t'amavo per la tua pietà.

DESDEMONA
And I loved you for your misfortunes
And you loved me for my pity.

DESDEMONA
Ed io t'amavo per le tue sventure
E tu m'amavi per la mia pietà.

"Venga la morte!"

OTHELLO
Let death come! Let it take me in the ecstasy
Of this embrace,
The supreme moment!
(The sky has become completely serene: some stars can be seen, and at one side of the horizon the azure reaction of the rising moon.)
Such is the joy of my soul that I am afraid,
I am afraid that I will not again be granted
This divine moment
In the unknown future of my destiny.

OTELLO
Venga la morte! e mi colga nell'estasi
Di quest'amplesso
Il momento supremo!
(Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno alcune stelle e sul lembo dell'orizzonte il riflesso cerulo della nascente luna.)
Tale è il gaudio dell'anima che temo,
Temo che più non mi sarà concesso
Quest'attimo divino
Nell'ignoto avvenir del mio destino.

DESDEMONA
Let heaven dispel all sorrows
And may Love not change as the years change.

DESDEMONA
Disperda il ciel gli affanni
E Amor non muti col mutar degli anni.

OTHELLO
To this prayer of yours
May the heavenly host answer "Amen."

OTELLO
A questa tua preghiera
"Amen" risponda la celeste schiera.

DESDEMONA
May it answer "Amen."

DESDEMONA
"Amen" risponda.

OTHELLO
(leaning against a step of the ramparts)
Ah! Joy engulfs me
So fiercely . . . that I lie breathless.
A kiss . . .

OTELLO
(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi)
Ah! la gioia m'innonda
Si fieramente. . .che ansante mi giacio.
Un bacio. . .

DESDEMONA
Othello! . . .

DESDEMONA
Otello! ...

OTHELLO
A kiss . . . another kiss,
(rising and looking at the starry sky)
The glowing Pleiades already descend to the sea.

OTELLO
Un bacio. . .ancora un bacio,
(alzandosi e fissando una plaga del cielo stellato)
Già la pleiade ardente al mar discende.

DESDEMONA
The night is late.

DESDEMONA
Tarda è la notte.

OTHELLO
Come . . . Venus is shining.

OTELLO
Vien. . .Venere splende.

Embracing, they go toward the castle.

(s'avviano abbracciati verso il castello)

END OF ACT I



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 23 August 1999- 212 854.1919