A room on the
ground floor of the Una sala terrena
nel Castello. Iago on this side
of the balcony. Cassio on the garden side. Jago al di qua del
verone. Cassio al di là. IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO Iago
alone. Jago solo. IAGO JAGO IAGO JAGO Iago and
Othello. Jago e
Otello. IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO (Desdemona is seen
again in the garden, through the broad open window
at the back: she is surrounded by women of
the (Si vede
ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta
apertura del fondo: è circondata da donne
dell'isola, da fanciulli, da marinai ciprioti e
albanesi, che si avanzano e le offrono fiori ed
altri doni. Alcuni s'accompagnano, cantando, sulla
guzla, altri su delle piccole arpe ad
armascollo.) CHORUS CORO CHILDREN FANCIULLI WOMEN AND
SAILORS DONNE E
MARINAI SAILORS MARINAI MAIDENS AND
WOMEN FANCIULLI E
DONNE WOMEN LE DONNE CHILDREN AND
SAILORS FANCIULLI E
MARINAI ALL TUTTI DESDEMONA CHORUS DESDEMONA CORO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO (When the chorus
is over, Desdemona kisses the heads of some of the
children, and some of the women kiss the hem of her
dress; she hands a purse to the (Finito il Coro,
Desdemona bacia la testa d'alcuni fanciulli, e
alcune donne le baciano il lembo della veste, ed
essa porge una borsa ai Marinai. Il Coro
s'allontana: Desdemona, seguita poi da Emilia,
entra nella sala e s'avanza verso Otello.) DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO IAGO JAGO Othello - Iago
downstage. Otello - Jago nel
fondo. OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO IAGO and
OTHELLO JAGO e
OTELLO

Otello
ACT II
castle. Through a window a large
garden is seen. A balcony.
Una invetriata la divide da un
grande giardino. Un verone.

Don't torment yourself. If you believe me, soon
You will return to the frivolous loves
Of Monna Bianca, a proud captain,
With a gold hilt and embroidered belt.
Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco
Farai ritorno ai folleggianti amori
Di Monna Bianca, altiero capitano,
Coll'elsa d'oro e col balteo fregiato.
Don't flatter me ...
Non lusingarmi. . .
Listen to what I say to you.
You must know that Desdemona is the
Commander
Of our Commander, he lives only for her.
Beseech her, that kindly soul,
To intercede for you and your pardon is
assured.
Attendi a ciò ch'io dico.
Tu dêi saper che Desdemona è il
Duce
Del nostro Duce, sol per essa ei vive.
Pregala tu, quell'anima cortese
Per te interceda e il tuo perdono è
certo.
But how can I speak with her?
Ma come favellarle?
It is her habit
To stroll among those trees at noontime
With my wife. Await her here.
Now the way to salvation is open to you;
Go.
(Cassio leaves)
È suo costume
Girsene a meriggiar fra quelle fronde
Colla consorte mia. Quivi l'aspetta.
Or t'è aperta la via di salvazione;
Vanne.
(Cassio s'allontana.)

(following Cassio with his eye)
Go; I see your destination already.
Your demon drives you,
And I am your demon,
Mine drives me, and I believe in it,
An inexorable God.
(moving away from the balcony without looking
any longer in the direction of Cassio, who has
disappeared among the trees)
I believe in a cruel God who created me
Similar to Himself, and whom I name in my
wrath.
From the baseness of a germ or an atom,
Basely I was born.
I am wicked
Because I am a man;
And I feel the mud of my origin in me.
Yes! This is my creed!
I believe with a firm heart, just as
The little widow in church believes,
That the evil I think, the evil that comes from
me,
Is wrought by my destiny.
I believe the honest man is a mocking actor
In his face and in his heart,
That everything in him is falsehood:
His tears, kiss, gaze,
Sacrifice, and honor.
And I believe that man is the plaything of
unjust fate
From the germ of the cradle
To the worrn of the grave.
After so much derision comes Death.
And then? Death is Nothingness
And heaven an old wives' tale.
(Desdemona is seen passing through the garden
with Emilia. Iago dashes to the balcony, beyond
which Cassio has taken his stand)
(seguendo
coll'occhio Cassio)
Vanne; la tua meta già vedo.
Ti spinge il tuo dimone,
E il tuo dimon son io,
E me trascina il mio, nel quale io credo
Inesorato Iddio.
(allontanandosi dal verone senza più
guardar Cassio che sarà scomparso fra gli
alberi)
--Credo in un Dio crudel che m'ha creato
Simile a sé, e che nell'ira io
nomo.
--Dalla viltà d'un germe o d'un
atòmo
Vile son nato.
--Sono scellerato
Perché son uomo,
E sento il fango originario in me.
--Si! questa è la mia fe'!
--Credo con fermo cuor, siccome crede
La vedovella al tempio,
--Che il mal ch'io penso e che da
me procede,
Per il mio destino adempio.
--Credo che il guisto è un istrïon
beffardo,
E nel viso e nel cuor,
Che tutto è in lui bugiardo:
Lagrima, bacio, sguardo,
Sacrificio ed onor.
--E credo l'uom gioco d'iniqua sorte
Dal germe della culla
Al verme dell'avel.
--Vien dopo tanta irrision la Morte.
--E poi? - La Morte è il Nulla.
È vecchia fola il Ciel.
(Si vede passare nel giardino Desdemona con
Emilia. Jago si slancia al verone, al di là
del quale si sarà appostato Cassio.)

(speaking to Cassio)
There she is . . . Cassio . . . it's up to you . .
. This is the moment.
Bestir yourself . . . Desdemona's coming.
(Cassio goes toward Desdemona, greets her, walks
beside her.)
He has moved; he's greeted her
And is approaching her.
Now let Othello be drawn here!...help, Satan, help
my cause! . . .
They are already talking together...and she
inclines
Her beautiful face, smiling.
(Cassio and Desdemona are seen crossing the
garden again.)
I need only one flash of that smile
To drag Othello to his ruin.
Let us go . . .
(He starts to go quickly toward the door at the
right, but suddenly stops.)
But chance is working in my favor.
There he is . . . to my place, to work.
(He takes his place, motionless, on the
balcony, staring toward the garden, where Cassio
and Desdemona are.)
(parlando a Cassio)
Eccola. . . -Cassio. . .a te. . .Questo
è il momento.
Ti scuoti. . .vien Desdemona.
(Cassio va verso Desdemona, la saluta, le
s'accosta.)
S'è mosso; la saluta
E s'avvicina.
Or qui si tragga Otello!. . .aiuta, aiuta
Sàtana il mio cimento! ...
Già conversano insieme. . .ed essa
inclina,
Sorridendo, il bel viso.
(Si vedono ripassare nel giardino Cassio e
Desdemona.)
Mi basta un lampo sol di quel sorriso
Per trascinare Otello alla ruina.
Andiam. . .
(Fa per avviarsi all'uscio del lato destro, ma
s'arresta subitamente.)
Ma il caso in mio favor s'adopra.
Eccolo. . .al posto, all'opra.
(Si colloca immoto al verone di sinistra,
guardando fissamente verso il giardino, dove stanno
Cassio e Desdemona.)

(pretending that he hasn't seen Othello
approaching, and seeming to talking himself
)
That distresses me. . .
(simulando di non aver visto Otello e quale gli
si sarà avvicinato; fingendo di parlare fra
sé)
Ciò m'accora ...
What are you saying?
Che parli?
Nothing . . . you here? An idle
Word escaped my lips . . .
Nulla. . .voi qui? una vana
Voce m'uscì dal labbro ...
That man going away from
My wife, is it Cassio?
(The two of them move from the balcony.)
Colui che s'allontana
Dalla mia sposa, è Cassio?
(L'uno e l'altro si staccano dal
verone.)
Cassio? No . . . that man started
As if guilty, on seeing you.
Cassio? no. . .quei si scosse
Come un reo nel vedervi.
I believe it was Cassio.
Credo che Cassio ei fosse.
(sweetly)
My Lord . . .
(dolce)
Mio signore. . .
What do you want? . . .
Che brami? ...
In the first days
Of your love, didn't Cassio know Desdemona?
Cassio, nei primi dì
Del vostro amor, Desdemona non conosceva?
Yes.
Why do you ask such a question?
Sì.
Perché fai tale inchiesta?
My thought is vague,
A whim, with no malice.
Il mio pensiero è vago
D'ubbie, non di malizia.
Speak your thought, Iago.
Di' il tuo pensiero, Jago.
You confided in Cassio?
Vi confidaste a Cassio?
Often he carried a gift or a word
From me to my wife.
Spesso un mio dono o un cenno
Portava alla mia sposa.
Really?
Dassenno?
Yes, really.
(calmly)
Don't you believe him honest?
Si, dassenno.
(calmo)
Nol credi onesto?
(imitating Othello)
Honest?
(imitando Otello)
Onesto?
What are you hiding in your heart?
Che ascondi nel tuo core?
What am I hiding in my heart, my Lord?
Che ascondo in cor, signore?
"What am I hiding in my heart, my Lord?"
By heaven! You are the echo of my words; in the
cloister
Of your soul you harbor some terrible monster.
Yes, I clearly heard you murmur just now: "that
distresses me."
But what distressed you? You mention Cassio and
then
You frown. Come, if you love me, speak.
"Che ascondo in cor, signore?"
Pel cielo! tu sei l'eco dei detti miei; nel
chiostro
Dell'anima ricetti qualche terribil mostro.
Sì, ben t'udii poc'anzi mormorar:
"ciò m'accora."
Ma di che t'accoravi? nomini Cassio e allora
Tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m'ami.
You know that I love you.
Voi sapete ch'io v'amo.
Then without veils and without
Ambiguous words express yourself. Let your worst
thought
Come from your throat with the worst words!
Dunque senza velami
T'esprimi e senza ambagi. T'esca fuor dalla
gola
Il tuo più rio pensiero colla più ria
parola!
Even if you held my whole soul in your hand
You would not know it.
S'anco teneste in mano tutta l'anima mia
Nol sapreste.
Ah!
Ah!
(coming very close to Othello and
whispering)
Fear jealousy, my Lord!
It is a dark, leaden, blind hydra that
poisons itself
With its own venom, tearing an open wound in its
breast.
(avvicinandosi molto ad Otello e
sottovoce)
Temete, signor, la gelosia!
È un'idra fosca, livida, cieca, col suo
veleno
Sé stessa attosca, vivida piaga le squarcia
il seno.
O misery!! No! Vain suspicions are no help.
Before doubt, inquiry. After doubt, the proof.
After the proof (Othello has his supreme laws),
Let love and jealousy be dispelled together!
Miseria mia!! - No, il vano sospettar nulla
giova.
Pria del dubbio l'indagine, dopo il dubbio la
prova,
Dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme)
Amore e gelosia vadan dispersi insieme!
(with a bolder mien)
Such a proposal breaks the seal on my lips.
I do not yet speak of proof; still, generous
Othello,
Keep watch; often honest and well-disposed
Minds do not see deceit: keep watch.
Examine Desdemona's words; a remark
Can restore trust or confirm suspicion . .
There she is; keep watch . . .
(con piglio più ardito)
Un tal proposto spezza di mie labbra il
suggello.
Non parlo ancor di prova; pur, generoso Otello,
Vigilate; soventi le oneste e ben create
Coscienze non sospettano la frode: vigilate.
Scrutate le parole di Desdemona, un detto
Può ricondur la fede, può affermare
il sospetto ...
Eccola; vigilate ...
island, children, Cypriot and Albanian
sailors, who come forward and offer her flowers
and blossoming branches and other presents. Some
sing, accompanying themselves on the guzla [a
kind of mandolin], others have little harps
slung over their shoulders.)

(in the garden)
At your glances flame in our
Hearts leaps up to meet you,
Round your footsteps carpets of
Flow'rs spring up to greet you.
Here amid rose and lily,
As at sacred altars
Fathers, children, maidens
Join to sing your praise.
(nel giardino)
Dove guardi splendono
Raggi, avvampan cuori;
Dove passi scendono
Nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose
Padri, bimbi, spose
Come a un casto altar
Vengono a cantar.
(scattering lilies on the ground)
We offer you the lily,
The tender stalk
That in the angels' hands
Was borne up to heaven,
That bedecks the gleaming
Mantle and the gown
Of the Madonna
And her holy veil.
(spargendo al suolo fiori di giglio)
T'offriamo il giglio,
Soave stel
Che in man degl' angeli
Fu assunto in ciel,
Che abbella il fulgido
Manto e la gonna
Della Madonna
E il santo vel.
As the happy song
Is wafted on the air,
The agile mandolin
Accompanies its sound.
Mentre all' aura vola
Lieta la canzon,
L'agile mandòla
Ne accompagna il suon.
(offering pearl and coral jewels to
Desdemona)
For you the purple conches,
The pearls and the coral,
Gathered in the abyss
Of the sea.
We wish to
Adorn Desdemona
With our gifts
Like a holy image.
(offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di
perle)
A te le porpore,
Le perle e gli ostri,
Nella voragine
Côlti del mar.
Vogliam Desdemona
Coi doni nostri
Come un'immagine
Sacra adornar.
As the happy song
Is wafted on the air
The agile mandolin
Accompanies its sound.
Mentre all' aura vola
Lieta la canzon,
L'agile mandòla
Ne accompagna il suon.
(scattering branches and flowers)
For you we scatter
From our laps
In clouds, in clouds
The harvest of flowers to the ground.
April surrounds
The blond bride
With dewy air
That shimmers in the sun.
(spargendo fronde e fiori)
A te la florida
Messe dei grembi
A nembi, a nembi
Spargiamo al suol.
L'April circonda
La sposa bionda
D'un etra rorida
Che vibra al sol.
As the happy song
Is wafted on the air,
The agile mandolin
Accompanies its sound.
Mentre all' aura vola
Lieta la canzon,
L'agile mandòla
Ne accompagna il suon.
At your glances flame in our
Hearts leaps up to meet you,
Round your footsteps carpets of
Flow'rs spring up to greet you.
Here mid rose and lily,
As at sacred altars
Fathers, children, maidens
Join to sing your praise.
Dove guardi splendono
Raggi, avvampan cuori;
Dove passi scendono
Nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose
Padri, bimbi, spose
Come a un casto altar
Vengono a cantar.
The sky is bright, the air
Dances, the flowers are perfumed.
Joy, love, and hope
Sing in my heart.
May you live happily! Good-by. Here Love
reigns.
(During the chorus, Othello looks on with
Iago.)
Splende il cielo, danza
L'aura, olezza il fior.
Gioia, amor, speranza
Cantan nel mio cor.
Vivi felice! Addio. Qui regna Amore.
(Durante il Coro, Otello osserva con
Jago.)
(tenderly)
... That song overcomes me.
No, no, if she is betraying me, heaven is mocking
itself!
(soavemente commosso)
... Quel canto mi conquide.
No, no, s'ella m'inganna, il ciel sé stesso
irride!
(Beauty and love united in sweet song!
I will interrupt your tender chords.)
(Beltà ed amor in dolce inno concordi!
I vostri infrangerò soavi accordi.)
sailors. The chorus goes away: Desdemona,
followed by Emilia, comes into the room and goes
toward Othello.)

(to Othello)
I bring you the plea of a man
Who is suffering at your displeasure.
(a Otello)
D'un uom che geme sotto il tuo disdegno
La preghiera ti porto.
Who is he?
Chi è costui?
Cassio.
Cassio.
Was it he
Who spoke to you under those trees?
Era lui
Che ti parlava sotto quelle fronde?
He himself, and his grief, which I feel,
Is so real that it merits forgiveness.
I intercede for him. I beg you, on his behalf.
Forgive him.
Lui stesso, e il suo dolor che in me s'infonde
Tantè verace che di grazia è
degno.
Intercedo per lui, per lui ti prego.
Tu gli perdona.
Not now.
Non ora.
Don't deny me.
Forgive him.
Non oppormi il tuo diniego.
Gli perdona.
Not now.
Non ora.
Why does your voice sound
Shaken? What grief saddens you?
Perché torbida suona
La tua voce? Qual pena t'addolora?
My temples burn . . .
M'ardon le tempie ...
(unfolding her handkerchief, as if to bandage
Othello's forehead)
That troublesome burning
Will disappear if my hand bandages you
With this soft linen.
(spiegando il suo fazzoletto, come per fasciare
la fronte di Otello)
Quell'ardor molesto
Svanirà, se con questo
Morbido lino la mia man ti fascia.
(throwing the handkerchief on the
ground)
I do not need that.
(Getta il fazzoletto a terra.)
Non ho d'uopo di ciò.
You are worried,
My Lord.
Tu sei crucciato,
Signor.
(harshly)
Leave me!
(Emilia picks the handkerchief from the
ground.)
(aspramente)
Mi lascia!
(Emilia raccoglie il fazzoletto dal
suolo.)
If, unwittingly, I have offended you, my
husband.
Give me your sweet and happy
Word of pardon.
I am your maiden
Humble and obedient;
But your lip sighs,
Your eyes are on the ground.
Look into my face and see
How love speaks.
Come, let me gladden your heart,
Let me ease your suffering.
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato,
Dammi la dolce e lieta
Parola del perdono.
La tua fanciulla io sono
Umile e mansueta;
Ma il labbro tuo sospira,
Hai l'occhio fiso al suol.
Guardami in volto e mira
Come favella amore.
Vien, ch'io t'allieti il core,
Ch'io ti lenisca il duol.
(to Emilia in a low voice)
(Give me that handkerchief
You just picked up.)
(a Emilia sottovoce)
(Quel vel mi porgi
Ch'or hai raccolto.)
(to Iago in a low voice)
(What deceit are you planning?
I can read your face.)
(sottovoce a Jago)
(Qual frode scorgi?
Ti leggo in volto.)
(You oppose me in vain
When I command.)
(T'opponi a vôto
Quand'io commando.)
(I know
Your unspeakable rancor.)
(Il tuo nefando
Livor m'è noto.)
(Insane suspicion!)
(Sospetto insano!)
(My hand
Is a loyal guard.)
(Guardia fedel
È questa mano.)
(Give me that handkerchief!)
(He violently seizes Emilia's arm.)
(My angry hand
Is poised over you!)
(Dammi quel vel!)
(Afferra violentemente il braccio di
Emilia.)
(Su te l'irosa
Mia man s'aggrava!
(I am your wife,
Not your slave.)
(Son la tua sposa,
Non la tua schiava.)
(aside)
(Perhaps because I do not understand
The deceits of sly love,
Perhaps because I am declining
Into the valley of my years,
Perhaps because on my face
There is this darkness,
She is lost and I
Am mocked and my heart breaks
And I see my golden dream
Ruined in the mire.)
(a parte)
(Forse perché gli inganni
D'arguto amor non tendo,
Forse perché discendo
Nella valle degli anni,
Forse perché ho sul viso
Quest'atro tenebror,
Ella è perduta e irriso
Io sono e il core m'infrango
E ruinar nel fango
Vedo il mio sogno d'ôr.)
(You are the unchaste
Slave of Iago.)
(La schiava impura
Tu sei di Jago.)
(My heart has a presentiment
Of misfortune.)
(Ho il cor presago
D'una sventura.)
(Do you not fear me?)
(Né mi paventi?)
(Cruel man!)
(Uomo crudel!)
(Give it to me...)
(A me ...)
(What are you attempting?)
(Che tenti?)
(Give me that handkerchief!)
(With a sudden movement, Iago seizes the
handkerchief from Emilia.)
(I am already achieving
My desire, and now
Iago is at work
On this plot!)
(A me quel vel!)
(Con un colpo di mano Jago ha carpito il
fazzoletto ad Emilia.)
(Già la mia brama
Conquido, ed ora
Su questa trama
Jago lavora!)
(His grim and cowardly
Claws overpowered me.
God guard us always
From dangers.)
(Vinser gli artigli
Truci e codardi.
Dio dai perigli
Sempre ci guardi.)
Leave! I want to be alone.
Escite! Solo vo' restar.
(in a low voice to Emilia, who is about to
go)
(It's best for you to keep silent. Understand?)
(Desdemona and Emilia go out. Iago pretends to
leave by the door at the back, but when he reaches
it he stops.)
(sottovoce ad Emilia che sta per escire)
(Ti giova
Tacer. Intendi?)
(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d'escire
dalla porta del fondo, ma giuntovi,
s'arresta.)

(in despair, sinking into a chair)
Desdemona guilty!
(accasciato, su d'un sedile)
Desdemona rea!
(at the back, covertly looking at the
handkerchief, then carefully placing it in his
doublet)
(With these threads I will weave the proof
Of sinful love. It shall be hidden
In Cassio's house.)
(nel fondo, guardando di nascosto il fazzoletto,
poi riponendolo con cura nel giustacuore)
(Con questi fili tramerò la prova
Del peccato d'amor. Nella dimora
Di Cassio ciò s'asconda.)
Horrible idea!
Atroce idea!
(to himself, gazing at Othello)
(My poison is working.)
(fra sé, fissando Otello)
(Il mio velen lavora.)
Guilty to me! To me!!!
Rea contro me! contro me!!!
(darkly)
(Suffer and roar!)
(cupo)
(Soffri e ruggi!)
Horrible!!! . . . Horrible!!!
Atroce!!! ... atroce!!!
(good-humoredly, having moved to Otello's
side)
Think no more about it.
(dopo essersi portato accanto ad Otello,
bonariamente)
Non pensateci più.

(springing up)
You?! Stand back! Flee!!
You have nailed me to the cross! ...
Alas . . . More horrible than any
horrible injury
Is the suspicion of injury.
In the secret hours of her lust
(And stolen from me!) did any presentiment
Perhaps stir in my breast? I was confident, joyful
. . .
I knew nothing yet; I didn't feel
On her divine body that makes me love her
And on her false lips
The ardent kisses
Of Cassio! And now! . . . And now . . .
Now and forever, farewell, sacred memories,
Farewell sublime enchantments of my
thought!
Farewell, gleaming troops, farewell victories,
Flying arrows and flying chargers!
Farewell holy, triumphant banner,
And trumpets blaring at early morning!
Sounds and songs of battle, farewell! ...
This is the end of Othello's glory.
(balzando)
Tu?! Indietro! Fuggi!!
M'hai legato alla croce! ...
Ahimè ... Più orrendo d'ogni orrenda
inguiria
Dell' ingiuria è il sospetto.
Nell' ore arcane della suà lussuria
(E a me furate!) m'agitava il petto
Forse un presagio? Ero baldo, giulivo...
Nulla sapevo ancor; io non sentivo
Sul suo corpo divin che m'innamora
E sui labbri mendaci
Gli ardenti baci
Di Cassio! Ed ora! ... ed ora. . .
Ora è per sempre addio, sante
memorie,
Addio, sublimi incanti del pensier!
Addio, schiere fulgenti, addio vittorie,
Dardi volanti e volanti corsier!
Addio, vessillo trïonfale e pio,
E diane squillanti in sul mattin!
Clamori e canti di battaglia, addio! ...
Della gloria d'Otello è questo il fin.
Peace, my Lord.
Pace, signor.
Wretch! Find me
Certain proof
That Desdemona is unchaste ...
Don't flee! Don't flee! Nothing avails you!
I want certain, visible proof!
Or else on your head
Let the thunderbolt of my fearful,
Wakening fury kindle and fall!
(He seizes Iago by the throat and hurls him to
the ground.)
Sciagurato! mi trova
Una prova secura
Che Desdemona è impura. . .
Non sfuggir! non sfuggir! nulla ti giova!
Vo' una secura, una visibil prova!
O sulla tua testa
S'accenda e precipiti il fulmine
Del mio spaventoso furor che si desta!
(afferrando Jago alla gola e
atterrandolo)
(picking himself up)
Divine grace, defend me! Heaven
Protect you. I am your ensign no longer.
I want the world to be my witness
That honesty is a danger.
(He starts to leave.)
(rialzandosi)
Divina grazia difendimi! Il cielo
Vi protegga. Non son più vostro alfiere.
Voglio che il mondo testimon mi sia
Che l'onestà è periglio.
(Fa per andarsene.)
No . . . stay.
Perhaps you are honest.
No. . .rimani.
Forse onesto tu sei.
(on the threshold, pretending to go)
It would be better for me
If I were a deceiver.
(sulla soglia fingendo d'andarsene)
Meglio varebbe
Ch'io fossi un ciurmador.
By the universe!
I believe Desdemona faithful, and I believe
That she is not; I believe you honest, and I
believe you disloyal . . .
I want the proof! I want
Certainty!!
Per l'universo!
Credo leale Desdemona e credo
Che non lo sia; te credo onesto e credo
disleale. . .
La prova io voglio! voglio
La certezza!!
(coming back toward Othello)
My lord, restrain your anxiety.
What certainty do you need? To see them
Embracing perhaps?
(ritornando verso Otello)
Signor, frenate l'ansie.
E qual certezza v'abbisogna? Avvinti
Verderli forse?
Ah! Death and damnation!
Ah! Morte e dannazione!!

That would be a difficult undertaking; and of what
certainty
Do you dream, if that foul act
Will always elude you? . . . But if reason
Be the guide to truth, I have such a strong
Conjecture that it leads almost
To certainty. Listen:
(coming very close to Othello and in a low
voice)
It was night, Cassio was sleeping, I was beside
him.
With faltering words he betrayed his inner
enchantment.
His lips moved very slowly in the abandon
Of his ardent dream; and then he said, in a faint
tone:
"Sweet Desdemona! Let our love be kept hidden.
We must keep careful watch! Heavenly
ecstasy engulfs me wholly."
The tender nightmare continued more sweetly; with
soft anguish,
As if kissing the inner vision, he said then:
"I curse wicked fate, which gave you to the
Moor."
Then the dream turned into blind sleep.
Ardua impresa sarebbe; e qual certezza
Sognate voi se quell' immondo fatto
Sempre vi sfuggirà? ... Ma pur se guida
È la ragione al vero, una si forte
Congettura riserbo che per poco
Alla certezza vi conduce. Udite:
(avvicinandosi molto ad Otello e
sottovoce)
Era la notte, Cassio dormia, gli stavo
accanto.
Con interrotte voci tradia l'intimo incanto.
Le labbra lente, lente, movea,
nell' abbandono
Del sogno ardente; e allor dicea, con flebil
suono:
"Desdemona soave! Il nostro amor s'asconda.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel
tutto m'innonda."
Seguia più vago l'incubo blando; con molle
angoscia,
L'interna imago quasi baciando, ei disse
poscia:
"Il rio destino impreco che al Moro ti
donò".
E allora il sogno in cieco letargo si
mutò.
Oh! Monstrous guilt!
Oh! mostuosa colpa!
I related
Only a dream.
Io non narrai
Che un sogno.
A dream that reveals an act.
Un sogno che rivela un fatto.
A dream that can make another clue
Become proof.
Un sogno che può dar forma di prova
Ad altro indizio.
What clue?
E qual?
Have you seen sometimes
In Desdemona's hand a handkerchief
Embroidered with flowers and finer than gauze?
Talor vedeste
In mano di Desdemona un tessuto
Trapunto a fior e più sottil d'un velo?
It's the handkerchief I gave her,
My first pledge of love.
È il fazzoletto ch'io le diedi, pegno Primo
d'amor.
I saw that handkerchief yesterday
(I'm certain of it) in Cassio's hand.
Quel fazzoletto ieri
(Certo ne son) lo vidi in man di Cassio.
END OF
ACT II
Ah! If God gave him a thousand lives!
One of those lives is a poor prey to my rage!!
Iago, my heart is frozen.
Far from me every form of pity!
I breathe all my vain love to heaven;
Look at me, it vanishes.
In its serpent's coils
The hydra grips me. Ah! Blood! Blood! Blood!
(kneels)
Yes, I swear by the heaven of marble! By the forked
lightening!
By Death and by the dark, murderous sea!
With rage and terrible force let this hand
That I raise and extend soon blaze out!
(raising his hands toward heaven)
(Otello starts to rise, but Jago keeps him on
his knees and kneels himself.)
Ah! mille vite gli donasse Iddio!
Una è povera preda al furor mio!!
Jago, ho il cuore di gelo.
Lungi da me le pietose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo;
Guardami, ei sparve.
Nelle sue spire d'angue
L'idra m'avvince! Ah! sangue! sangue! sangue!
(s'inginocchia)
Si, pel ciel marmoreo guiro! Per le attorte
folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori
Questa man ch'io levo e stendo!
(levando la mano al cielo)
(Otello fa per alzarsi; Jago lo trattiene
inginocchiato e s'inginocchia anch'esso.)
Don't rise yet!
My witness is the Sun that I see,
that shines on me and animates me,
The broad earth and the vast
breath of all Creation,
That to Othello I consecrate my
ardent heart, arm and soul
Even if his will arms itself for
bloody tasks!
Non v'alzate ancor!
Testimon è il Sol ch'io miro, che m'irradia
e inanima
L'ampia terra e il vasto spiro del Creato
inter,
Che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
S'anco ad opere cruenti s'armi il suo voler!

(together, raising their arms to
heaven , as if swearing)
Yes, I swear by the heaven of
marble! By the forked lightening!
By Death and by the dark,
murderous sea!
With rage and terrible force let
this hand
That I raise and extend soon blaze
out. Avenging God!
(insieme, alzando le mani al cielo
come chi guira)
Sì, pel ciel marmoreo guiro! Per
le
attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar
sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto
fia che sfolgori
Questa man ch'io levo e stendo.
Dio vendicator!
Academic Information
Systems
acis@columbia.edu
- 23 August 1999-
212 854.1919