Giuseppe Verdi
Otello
ACT III
ACT III-Part II

Track Listing
Act I
Act II
Act IV

English
Italian
ATTO TERZO (ACT THREE)
"Introduction"

The great hall of the castle. At right a
vast courtyard with a colonnade. This courtyard is connected to a smaller room; at the back of the hall a balcony. 

La gran sala del Castello. A destra un vasto peristilio a colonne.
Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone.

SCENE PRIMA (SCENE I)

Othello, Iago, the Herald

Otello, Jago, l'Araldo

"La vedetta del porto" 

HERALD
(from the courtyard, to Othello, who is in the hall with Iago)
The sentry at the harbor has sighted
The Venetian galley that is bringing
The ambassadors to Cyprus.

ARALDO
(dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato
La veneta galea che a Cipro adduce
Gli ambasciatori.

OTHELLO
(to the herald, motioning to him to go)
Very well.
(The herald leaves.)
(to Iago)
Go on.

OTELLO
(all'Araldo, facendogli cenno di allontanarsi)
Bene sta.
(L'Araldo esce.)
(a Jago)
Continua.

IAGO
I'll bring Cassio here and with clever questions
I'll lure him to prattle. You, hidden there,
(pointing to the door to the balcony)
Observe his manners, his words,
His jokes and gestures. Be patient
Or the proof will elude you. Here is Desdemona.
It's best to pretend . . . I am going.
(He moves away as if to leave, then stops and approaches Othello again.)
The handkerchief . . .

JAGO
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste
Lo adescherò a ciarlar. Voi là nascosto
(indicando il vano del verone)
Scrutate i modi suoi, le sue parole,
I lazzi, i gesti. Paziente siate
O la prova vi sfugge. Ecco Desdemona.
Finger conviene. . .io vado.
(S'allontana come per escire, poi s'arresta e si riavvinca ad Otello.)
Il fazzoletto. . .

OTHELLO
Go! I would happily have forgotten it.
(Iago leaves.)

OTELLO
Va! volentieri obliato l'avrei.
(Jago esce.)

SCENA SECONDA (SCENE II)

Othello, Desdemona from the door on the left.

Otello, Desdemona dalla porta di sinistra.

"Dio ti giocondi, o sposo"

DESDEMONA
(still near the threshold)
God rest you merry, O husband, sovereign of my soul.

DESDEMONA
(ancora presso alla soglia)
Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano.

OTHELLO
(going toward Desdemona and taking her hand)
Thank you, My Lady, give me your ivory hand.
Warm moisture bedews its soft beauty.

OTELLO
(andando incontro a Desdemona e prendendole la mano)
Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano.
Caldo mador ne irrora la morbida beltà.

DESDEMONA
It is still unaware of the stamp of grief and of age.

DESDEMONA
Essa ancor l'orme ignora del duolo e dell'età.

OTHELLO
And yet the courteous demon of ill counsel nests here,
Illuminating the lovely ivory of this little claw.
Gently it assumes the attitude of prayer and of pious fervor. . .

OTELLO
Eppur qui annida il dèmone gentil del mal consiglio,
Che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore...

DESDEMONA
And yet with this hand I gave you my heart.
But I must speak to you again of Cassio.

DESDEMONA
Eppur con questa mano io v'ho donato il core.
Ma riparlar vi debbo di Cassio.

OTHELLO
Again the pain
Of my illness attacks me; bandage my forehead.

OTELLO
Ancor l'ambascia
Del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia.

DESDEMONA
(handing him a handkerchief)
Here.

DESDEMONA
(porgendogli un fazzoletto)
A te.

OTHELLO
No, I want the handkerchief I gave you.

OTELLO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.

DESDEMONA
I don't have it with me.

DESDEMONA
Non l'ho meco.

OTHELLO
Desdemona, woe, if you have lost it! Woe!
A mighty sorceress disposed its secret weave:
It contains the lofty magic of a talisman.
Take care! To lose it, or to give it away, is terrible misfortune!

OTELLO
Desdemona, guai se lo perdi! guai!
Una possente maga ne ordia lo stame arcano:
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!

DESDEMONA
Are you speaking the truth?

DESDEMONA
Il vero parli?

OTHELLO
I speak the truth.

OTELLO
Il vero parlo.

DESDEMONA
You frighten me! . . .

DESDEMONA
Mi fai paura! ...

OTHELLO
What?! Have you lost it perhaps?

OTELLO
Che?! l'hai perduto forse?

DESDEMONA
No . . .

DESDEMONA
No...

OTHELLO
Look for it.

OTELLO
Lo cerca.

DESDEMONA
In a little while . . .
I'll look for it . . .

DESDEMONA
Fra poco. . .
Lo cercherò. . .

OTHELLO
No, at once!

OTELLO
No, tosto!

DESDEMONA
You are teasing me.
This way you ward off the question of Cassio; this is the cleverness 
Of your thinking.

DESDEMONA
Tu di me ti fai gioco.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio;
astuzia è questa 
Del tuo pensier.

OTHELLO
By heaven! my soul is aroused!
The handkerchief . . .

OTELLO
Pel cielo! l'anima mia si desta!
Il fazzoletto. . .

DESDEMONA
Cassio is your beloved friend.

DESDEMONA
È Cassio l'amico tuo diletto.

OTHELLO
The handkerchief!!

OTELLO
Il fazzoletto!!

DESDEMONA
Forgive Cassio...

DESDEMONA
A Cassio perdona. . .

OTHELLO
The handkerchief!

OTELLO
Il fazzoletto!

DESDEMONA
Great God! your voice is a menacing cry!

DESDEMONA
Gran Dio! nella tua voce v'è un grido di minaccia!

OTHELLO
Raise those eyes!
(seizing her by the neck and shoulders and forcing her to look at him)

OTELLO
Alza quegli occhi!
(prendendola a forza sotto il mento e alla spalla e obbligandola a guardarlo)

DESDEMONA
Horrible idea!

DESDEMONA
Atroce idea!

OTHELLO
Look me in the face!
Tell me who you are!

OTELLO
Guardami in faccia! 
Dimmi chi sei!

DESDEMONA
Othello's faithful wife.

DESDEMONA
La sposa fedel d'Otello.

OTHELLO
Swear!
Swear and damn yourself . . .

OTELLO
Giura!
Giura e ti danna. . .

DESDEMONA
Othello believes me faithful.

DESDEMONA
Otello fedel mi crede.

OTHELLO
I believe you 
Impure.

OTELLO
Impura 
Ti credo.

DESDEMONA
God help me!

DESDEMONA
Iddio m'aiuti!

OTHELLO
You are running to your damnation,
Say that you are chaste.

OTELLO
Corri alla tua condanna,
Di' che sei casta.

DESDEMONA
(fixing him with her eyes)
I am . . . chaste . . .

DESDEMONA
(fissandolo)
Casta. . .io son. . .

OTHELLO
Swear and damn yourself!!!

OTELLO
Giura e ti danna!!!

DESDEMONA
Terrified, I look into your fearful gaze,
A Fury speaks in you; I hear it and don't understand it.
Look at me! I reveal my face and my soul to you; examine
My broken heart . . . with these tears I pray to heaven for you.
For you I sprinkle the ground with these burning drops.
Look at the first tears that grief presses from me.

DESDEMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,
In te parla una Furia, la sento e non l'intendo.
Mi guarda! Il volto e l'anima ti svelo; il core infranto
Mi scruta. . .io prego il cielo per te con questo pianto.
Per te con queste stille cocenti aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol.

OTHELLO
If your devil could see you now, he would take you for an angel
And would not seize you.

OTELLO
S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede
E non t'afferra.

DESDEMONA
The Eternal One sees my loyalty!

DESDEMONA
Vede l'Eterno la mia fede!

OTHELLO
No! hell sees it.

OTELLO
No! la vede l'inferno.

DESDEMONA
For justice I implore you,
My husband!

DESDEMONA
La tua giustizia impetro, 
Sposo mio!

OTHELLO
Ah! Desdemona! Away! Away! Away!

OTELLO
Ah! Desdemona! - Indietro! Indietro! Indietro!

DESDEMONA
You're weeping too?! . . . and moaning, you hold back the breaking of your heart
And I am the innocent cause of such
weeping!
What have I done wrong?

DESDEMONA
Tu pur piangi?!. . .e gemendo freni del cor lo schianto
E son io l'innocente cagion di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?

OTHELLO
You ask me? . . . The blackest crime
Is written on the white lily of your forehead.

OTELLO
E il chiedi?. . . Il più nero delitto
Sovra il candido giglio della tua fronte è scritto.

DESDEMONA
Alas!

DESDEMONA
Ahimè!

OTHELLO
What? Aren't you perhaps a base harlot?

OTELLO
Che? non sei forse una vil cortigiana?

DESDEMONA
Heaven! No . . . no . . . by my baptism in the Christian faith! . . .

DESDEMONA
Ciel! No. . .no. . .pel battesmo della fede cristiana! ...

OTHELLO
What?

OTELLO
Che?

DESDEMONA
I am not what that horrible word
expresses.
(Changing suddenly from anger to a more frightening ironic calm, Othello takes Desdemona by the hand and leads her to the door by which she entered.)

DESDEMONA
Non son ciò che esprime quella parola orrenda.
(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più terribile calma dell'ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde entrò.)

OTHELLO
Give me your ivory hand again; I want to make amends.
I thought you (forgive me if my thought is wicked)
That base harlot who is Othello's wife.
(With these words, Othello bends his arm and forces Desdemona to leave. Then he comes back to the center of the stage in the deepest stage of dejection.)

OTELLO
Datemi ancor l'eburnea mano, vo' fare ammenda.
Vi credea (perdonate se il mio pensiero è fello)
Quella vil cortigiana ch'è la sposa d'Otello.
(Alle ultime parole, Otello che sarà sul limitare della porta di sinistra, sforza, con una inflessione del braccio, Desdemona ad uscire.  Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo grado dell'abbattimento.)

SCENA TERZA (SCENE III)
"Dio! mi potevi scagliar"

OTHELLO
God! you couId have hurled at me all the ills
Of poverty, of shame,
Made of my bold, triumphal trophies
A ruin, a falsehood . . .
And I would have carried the cruel cross
Of anguish and shame
With a serene brow
Resigned to the will of heaven.
But, oh tears, oh grief! they have taken from me the vision
Where, rejoicing, I stilled my spirit.
Extinct is that sun, that smile, that radiance
That makes me alive, that makes me happy!
And you, finally, Clemency, pious, immortal spirit
Of rosy laughter,
Cover your holy face
With a horrible, hellish apparition!

OTELLO
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
Della miseria, - della vergogna,
Far de' miei baldi trofei trionfali
Una maceria,  - una menzogna. . .
E avrei portato la croce crudel
D'angoscie e d'onte
Con calma fronte
E rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol! m'han rapito il miraggio
Dov'io, giulivo, - l'anima acqueto.
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio
Che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal
Dal roseo riso,
Copri il tuo viso
Santo coll'orrida larva infernal!
 

SCENA QUARTA (SCENE IV)

Othello, then Iago.

Ahl Damnation!
Let her first confess the crime and then die! 
Confession! Confession!...
(Iago enters.)
The proof! ...

Otello, poi Jago.

Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia muoia!
Confession! Confessione!
(entra Jago)
La prova! ...

IAGO
(beside Othello and pointing to the entrance)
Cassio is there!

JAGO
(accanto ad Otello e indicando l'ingresso)
Cassio è là!

OTHELLO
There?! Heaven! oh, joy!!
(with a sudden shudder of horror)
Horror! - Foul torments!!

OTELLO
Là?! Cielo! gioia!!
(poi con subito raccapriccio)
Orror! - Supplizi immondi!!

IAGO
Now hurry! Into hiding.
(He quickly leads Othello to the back, at left toward the door of the balcony; he runs to the back of the courtyard where Cassio is standing, undecided about whether to enter.)

JAGO
Ti frena! Ti nascondi.
(Conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c'è il vano del verone; corre verso il fondo del peristilio dove incontra Cassio che esita ad entrare.)

SCENA QUINTA (SCENE V)

Othello hidden, Iago and Cassio.

Otello nascosto, Jago e Cassio.

"Vieni, l'aula è deserta"

IAGO 
Come; the hall is deserted.
Come inside, Captain.

JAGO
Vieni; l'aula è deserta.
T'inoltra, o Capitano.

CASSIO 
That honored word still rings in vain
For me.

CASSIO
Questo nome d'onor suona ancor vano 
Per me.

IAGO
Take heart, your cause is in such hands
That your victory is certain.

JAGO
Fa cor, la tua causa è in tal mano
Che la vittoria è certa.

CASSIO
I thought I would find Desdemona here.

CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona.

OTHELLO
(hidden)
(He spoke her name.)

OTELLO
(nascosto)
(Ei la nomò.)

CASSIO
I would like to speak to her again,
To know if my pardon has been proclaimed.

CASSIO
Vorrei parlarle ancora,
Per saper se la mia grazia è profferta.

IAGO
(gaily)
Wait for her; and meanwhile, as your tongue
Never wearies of gay tales,
Tell me a little of her whom you love.
(leading Cassio next to the first column in the courtyard)

JAGO
(gaiamente)
L'attendi; e intanto, giacchè non si stanca
Mai la tua lingua nelle fole gaie,
Narrami un po' di lei che t'innamora.
(conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio)

CASSIO
Of whom?

CASSIO
Di chi?

IAGO
(in a very low voice)
Of Bianca.

JAGO
(sottovoce assai)
Di Bianca.

OTHELLO
(He smiles!)

OTELLO
(Sorride!)

CASSIO
Foolishness! ...

CASSIO
Baie! ...

IAGO
She ensnares you
With her lovely glances.

JAGO
Essa t'avvince 
Coi vaghi rai.

CASSIO
You make me laugh.

CASSIO
Rider mi fai.

IAGO
He laughs who wins.

JAGO
Ride chi vince.

CASSIO
(laughing)
In such duels, in truth,
He wins who laughs. Ha! Ha!

CASSIO
(ridendo)
In tai difide, - per verità,
Vince chi ride - Ah! Ah!

IAGO
(laughing)
Ha! Ha!

JAGO
(come sopra)
Ah! Ah!

OTHELLO
(from the balcony)
(The villain's triumphant; his contempt kills me;
God curb the anxiety that is in my heart!)

OTELLO
(dal verone)
(L'empio trionfa, il suo scherno m'uccide;
Dio frena l'ansia che in core mi sta!)

CASSIO
I am already sated
With kisses and poems.

CASSIO
Son già di baci
Sazio e di lai.

IAGO
You make me laugh.

JAGO
Rider mi fai.

CASSIO
O fleeting loves!

CASSIO
O amor' fugaci!

IAGO
You dream of the reign of another beauty.
Have I struck home?

JAGO
Vagheggi il regno - d'altra beltà.
Colgo nel segno?

CASSIO
Ha! Ha!

CASSIO
Ah! Ah!

IAGO
Ha! Ha!

JAGO
Ah! Ah!

OTHELLO
(The villain mocks me, his contempt kills me;
God curb the anxiety that is in my heart!)

OTELLO
(L'empio m'irride, - il suo scherno m'uccide;
Dio, frena l'ansia che in core mi sta!)

CASSIO
You've struck home.
Yes, I confess it.
Hear me . . .

CASSIO
Nel segno hai côlto.
Si, lo confesso.
M'odi ...

IAGO
(in a very low voice)
Speak softly. 
I'm listening to you.

JAGO
(assai sottovoce)
Sommesso
Parla. T'ascolto.

CASSIO
(almost sottovoce, while Iago leads him to the part of the stage farthest away from Othello. Now and then words are distinguishable.)
Iago, you know
My house...
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
(The words are lost.)

CASSIO
(assai sottovoce, mentre Jago lo conduce in posto più lontano da Otello.  Or si, or no si sentono le parole.)
Jago, t'è nota
La mia dimora ...
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
(Le parole si perdono.)

OTHELLO
(coming a little closer, cautiously, to hear what they say)
(Now he's telling him the manner,
The place and the time...)

OTELLO
(avvicinandosi un poco e cautamente per udir ciò che dicono)
(Or gli racconta il modo,
Il luogo e l'ora ...)

CASSIO
(still in a low voice)
. . . . . . . . . . .
...by an unknown hand...
. . . . . . . . . . .
The words are lost again.
. . . . . . . . . . .
 

CASSIO
(continuando il racconto sempre sottovoce)
. . . . . . . . . . .
Da mano ignota ...
. . . . . . . . . . .
(Le parole si perdono ancora.)
. . . . . . . . . . .

OTHELLO
(I can't hear the words...
Alas! I want to hear them! What have I come to!!)

OTELLO
(Le parole non odo ...
Lasso! udir le vorrei!  Dove son giunto!!)

CASSIO
. . . . . . . . . . .
An embroidered handkerchief...
. . . . . . . . . . .
(as above)

CASSIO
. . . . . . . . . . .
Un vel trapunto ...
. . . . . . . . . . .
(come sopra)

IAGO
It's strange! It's strange!

JAGO
È strano! È strano!

OTHELLO
(Iago motions me to come closer.)
(Gradually, Othello, moving behind the columns with great caution, manages to draw close to the pair.)

OTELLO
(D'avvicinarmi Jago mi fa cenno.)
(Passo passo con lenta cautela, Otello, nascondendosi dietro le colonne, arriverà più tardi vicino ai due.)

IAGO
(sottovoce)
By an unknown hand?
(loudly)
Nonsense!

JAGO
(sottovoce)
Da ignota mano?
(forte
Baie!

CASSIO
Truly.
(Iago motions to him to speak softly still.)
How eager I am
To know who it is . . .

CASSIO
Da senno.
(Jago gli fa cenno di parlar ancora sottovoce.)
Quanto mi tarda
Saper chi sia ...

IAGO
(looking quickly toward Othello, to himself)
(Otello is watching.)
(to Cassio in a loud voice)
You have it with you?

JAGO
(guardando rapidamente dalla parte d'Otello, fra sé)
(Otello spia.)
(a Cassio ad alta voce)
L'hai teco?

CASSIO
(takes Desdemona's handkerchief from his doublet)
Look.

CASSIO
(Estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona.)
Guarda.

IAGO
(taking the handkerchief)
What a marvel!
(aside)
(Othello's listening.
He's approaching
With cautious movements.)
(bending toward Cassio, joking and putting his hands behind his back so that Othello can see the handkerchief)
Handsome knight, in your dwelling,
The angels loose their halos and veils.
 

JAGO
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
(a parte)
(Otello origlia.
Ei s'avvicina 
Con mosse accorte.)
(a Cassio inchinandosi, scherzosamente e passando le mani dietro la schiena perché Otello possa osservare il fazzoletto)
Bel cavaliere, nel vostro ostel 
Perdono gli angeli - l'aureola e il vel.

OTHELLO
(coming very close to the handkerchief, behind Iago's back, still hidden by the first column)
(That's the one! That's the one!
Ruination and Death!)

OTELLO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosto dalla prima colonna)
(È quello! è quello!)
Ruina e Morte!

IAGO
(Othello's listening.)

JAGO
(Origlia Otello.)

OTHELLO
(hidden behind the column and from time to time looking at the handkerchief in Cassio's hands)
(All is dead! Love and grief.
No one can move my soul any more.
She betrayed me, I have proved it;
Crimes of darkness shine by day.)

OTELLO
(nascosto dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio)
(Tutto è spento! Amore e duol.
L'alma mia nessuna più smuova.
Tradimento, la tua prova
Spaventosa mostri al Sol.)

"Questa è una ragna"

IAGO
(to Cassio, pointing to the handkerchief)
This is a cobweb
In which your heart
Falls, complains,
Is entangled and dies.
You admire it too much,
You look at it too much;
Beware of vain
And false ravings.
This is a cobweb
In which your heart
Falls, complains,
Is entangled and dies.

JAGO
(a Cassio, indicando il fazzoletto)
Quest'è una ragna
Dove il tuo cuor
Casca, si lagna,
S'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
Troppo la guardi;
Bada ai deliri
Vani e bugiardi.
Quest'è una ragna
Dove il tuo cuor
Casca, si lagna,
S'impiglia e muor.

CASSIO
(looking at the handkerchief, which he has taken back from lago)
Lovely miracle
Of the spool and the needle
That changes into rays
The threads of a cloth;
Whiter, lighter
Than a snowflake,
Than a cloud woven
From the sky's breezes.
(Trumpet fanfare off-stage, then a cannon shot. Othello has returned to the balcony.)

CASSIO
(guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago)
Miracolo vago
Dell'aspo e dell'ago
Che in raggi tramuta
Le fila d'un vel;
Più bianco, più lieve
Che fiocco di neve,
Che nube tessuta
Dalla'aure del ciel.
(Squillo di tromba interno, poi un colpo di cannone.  Otello sarà ritornato nel vano del verone.)

IAGO
That is the signal to announce the landing
Of the Venetian trireme [warship]. Listen.
(trumpet blasts from several directions)
The whole castle answers with its trumpet blasts.
If you don't want to encounter Othello here,
Flee.

JAGO
Quest' è il segnale che annuncia
l'approdo 
Della trireme veneziana. Ascolta.
(Squilli da varie parti.)
Tutto il castel co'suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,
Fuggi.

CASSIO
Good-by.

CASSIO
Addio.

IAGO
Go.
(Cassio goes out quickly at the back.)

JAGO
Va.
(Cassio esce velocemente dal fondo)

ACT III CONTINUED



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 30 August 1999- 212 854.1919