The great hall of
the castle. At right a La gran sala del
Castello. A destra un vasto peristilio a
colonne. Othello, Iago, the
Herald Otello, Jago,
l'Araldo HERALD ARALDO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO Othello, Desdemona
from the door on the left. Otello, Desdemona
dalla porta di sinistra. DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO OTHELLO OTELLO Othello, then
Iago. Otello, poi
Jago. IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO Othello hidden,
Iago and Cassio. Otello nascosto,
Jago e Cassio. IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO CASSIO CASSIO IAGO JAGO

Otello
ACT III
ACT
III-Part II
![]()
vast courtyard with a colonnade. This courtyard
is connected to a smaller room; at the back of the
hall a balcony.
Questo peristilio è annesso ad una sala
di minori proporzioni; nel fondo della sala un
verone.
![]()
(from the courtyard, to Othello, who is in the
hall with Iago)
The sentry at the harbor has sighted
The Venetian galley that is bringing
The ambassadors to Cyprus.
(dal peristilio, a Otello che sarà con
Jago nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato
La veneta galea che a Cipro adduce
Gli ambasciatori.
(to the herald, motioning to him to go)
Very well.
(The herald leaves.)
(to Iago)
Go on.
(all'Araldo, facendogli cenno di
allontanarsi)
Bene sta.
(L'Araldo esce.)
(a Jago)
Continua.
I'll bring Cassio here and with clever
questions
I'll lure him to prattle. You, hidden there,
(pointing to the door to the balcony)
Observe his manners, his words,
His jokes and gestures. Be patient
Or the proof will elude you. Here is Desdemona.
It's best to pretend . . . I am going.
(He moves away as if to leave, then stops and
approaches Othello again.)
The handkerchief . . .
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste
Lo adescherò a ciarlar. Voi là
nascosto
(indicando il vano del verone)
Scrutate i modi suoi, le sue parole,
I lazzi, i gesti. Paziente siate
O la prova vi sfugge. Ecco Desdemona.
Finger conviene. . .io vado.
(S'allontana come per escire, poi s'arresta e si
riavvinca ad Otello.)
Il fazzoletto. . .
Go! I would happily have forgotten it.
(Iago leaves.)
Va! volentieri obliato l'avrei.
(Jago esce.)
![]()
(still near the threshold)
God rest you merry, O husband, sovereign of my
soul.
(ancora presso alla soglia)
Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia
sovrano.
(going toward Desdemona and taking her
hand)
Thank you, My Lady, give me your ivory hand.
Warm moisture bedews its soft beauty.
(andando incontro a Desdemona e prendendole la
mano)
Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano.
Caldo mador ne irrora la morbida beltà.
It is still unaware of the stamp of grief and of
age.
Essa ancor l'orme ignora del duolo e
dell'età.
And yet the courteous demon of ill counsel nests
here,
Illuminating the lovely ivory of this little
claw.
Gently it assumes the attitude of prayer and of
pious fervor. . .
Eppur qui annida il dèmone gentil del mal
consiglio,
Che il vago avorio allumina del piccioletto
artiglio.
Mollemente alla prece s'atteggia e al pio
fervore...
And yet with this hand I gave you my heart.
But I must speak to you again of Cassio.
Eppur con questa mano io v'ho donato il core.
Ma riparlar vi debbo di Cassio.
Again the pain
Of my illness attacks me; bandage my forehead.
Ancor l'ambascia
Del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia.
(handing him a handkerchief)
Here.
(porgendogli un fazzoletto)
A te.
No, I want the handkerchief I gave you.
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.
I don't have it with me.
Non l'ho meco.
Desdemona, woe, if you have lost it! Woe!
A mighty sorceress disposed its secret weave:
It contains the lofty magic of a talisman.
Take care! To lose it, or to give it away, is
terrible misfortune!
Desdemona, guai se lo perdi! guai!
Una possente maga ne ordia lo stame arcano:
Ivi è riposta l'alta malia d'un
talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria
sventura!
Are you speaking the truth?
Il vero parli?
I speak the truth.
Il vero parlo.
You frighten me! . . .
Mi fai paura! ...
What?! Have you lost it perhaps?
Che?! l'hai perduto forse?
No . . .
No...
Look for it.
Lo cerca.
In a little while . . .
I'll look for it . . .
Fra poco. . .
Lo cercherò. . .
No, at once!
No, tosto!
You are teasing me.
This way you ward off the question of Cassio; this
is the cleverness
Of your thinking.
Tu di me ti fai gioco.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio;
astuzia è questa
Del tuo pensier.
By heaven! my soul is aroused!
The handkerchief . . .
Pel cielo! l'anima mia si desta!
Il fazzoletto. . .
Cassio is your beloved friend.
È Cassio l'amico tuo diletto.
The handkerchief!!
Il fazzoletto!!
Forgive Cassio...
A Cassio perdona. . .
The handkerchief!
Il fazzoletto!
Great God! your voice is a menacing cry!
Gran Dio! nella tua voce v'è un grido di
minaccia!
Raise those eyes!
(seizing her by the neck and shoulders and
forcing her to look at him)
Alza quegli occhi!
(prendendola a forza sotto il mento e alla
spalla e obbligandola a guardarlo)
Horrible idea!
Atroce idea!
Look me in the face!
Tell me who you are!
Guardami in faccia!
Dimmi chi sei!
Othello's faithful wife.
La sposa fedel d'Otello.
Swear!
Swear and damn yourself . . .
Giura!
Giura e ti danna. . .
Othello believes me faithful.
Otello fedel mi crede.
I believe you
Impure.
Impura
Ti credo.
God help me!
Iddio m'aiuti!
You are running to your damnation,
Say that you are chaste.
Corri alla tua condanna,
Di' che sei casta.
(fixing him with her eyes)
I am . . . chaste . . .
(fissandolo)
Casta. . .io son. . .
Swear and damn yourself!!!
Giura e ti danna!!!
Terrified, I look into your fearful gaze,
A Fury speaks in you; I hear it and don't
understand it.
Look at me! I reveal my face and my soul to you;
examine
My broken heart . . . with these tears I pray to
heaven for you.
For you I sprinkle the ground with these burning
drops.
Look at the first tears that grief presses from
me.
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,
In te parla una Furia, la sento e non
l'intendo.
Mi guarda! Il volto e l'anima ti svelo; il core
infranto
Mi scruta. . .io prego il cielo per te con questo
pianto.
Per te con queste stille cocenti aspergo il
suol.
Guarda le prime lagrime, che da me spreme il
duol.
If your devil could see you now, he would take you
for an angel
And would not seize you.
S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti
crede
E non t'afferra.
The Eternal One sees my loyalty!
Vede l'Eterno la mia fede!
No! hell sees it.
No! la vede l'inferno.
For justice I implore you,
My husband!
La tua giustizia impetro,
Sposo mio!
Ah! Desdemona! Away! Away! Away!
Ah! Desdemona! - Indietro! Indietro! Indietro!
You're weeping too?! . . . and moaning, you hold
back the breaking of your heart
And I am the innocent cause of such
weeping!
What have I done wrong?
Tu pur piangi?!. . .e gemendo freni del cor lo
schianto
E son io l'innocente cagion di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
You ask me? . . . The blackest crime
Is written on the white lily of your forehead.
E il chiedi?. . . Il più nero delitto
Sovra il candido giglio della tua fronte è
scritto.
Alas!
Ahimè!
What? Aren't you perhaps a base harlot?
Che? non sei forse una vil cortigiana?
Heaven! No . . . no . . . by my baptism in the
Christian faith! . . .
Ciel! No. . .no. . .pel battesmo della fede
cristiana! ...
What?
Che?
I am not what that horrible word
expresses.
(Changing suddenly from anger to a more
frightening ironic calm, Othello takes Desdemona by
the hand and leads her to the door by which she
entered.)
Non son ciò che esprime quella parola
orrenda.
(Otello mutando d'un tratto l'ira nella
più terribile calma dell'ironia, prende
Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde
entrò.)
Give me your ivory hand again; I want to make
amends.
I thought you (forgive me if my thought is
wicked)
That base harlot who is Othello's wife.
(With these words, Othello bends his arm and
forces Desdemona to leave. Then he comes back to
the center of the stage in the deepest stage of
dejection.)
Datemi ancor l'eburnea mano, vo' fare ammenda.
Vi credea (perdonate se il mio pensiero è
fello)
Quella vil cortigiana ch'è la sposa
d'Otello.
(Alle ultime parole, Otello che sarà sul
limitare della porta di sinistra, sforza, con una
inflessione del braccio, Desdemona ad uscire.
Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo
grado dell'abbattimento.)
![]()
God! you couId have hurled at me all the ills
Of poverty, of shame,
Made of my bold, triumphal trophies
A ruin, a falsehood . . .
And I would have carried the cruel cross
Of anguish and shame
With a serene brow
Resigned to the will of heaven.
But, oh tears, oh grief! they have taken from me
the vision
Where, rejoicing, I stilled my spirit.
Extinct is that sun, that smile, that radiance
That makes me alive, that makes me happy!
And you, finally, Clemency, pious, immortal
spirit
Of rosy laughter,
Cover your holy face
With a horrible, hellish apparition!
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
Della miseria, - della vergogna,
Far de' miei baldi trofei trionfali
Una maceria, - una menzogna. . .
E avrei portato la croce crudel
D'angoscie e d'onte
Con calma fronte
E rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol! m'han rapito il miraggio
Dov'io, giulivo, - l'anima acqueto.
Spento è quel sol, quel sorriso, quel
raggio
Che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal
Dal roseo riso,
Copri il tuo viso
Santo coll'orrida larva infernal!
Ahl Damnation!
Let her first confess the crime and then
die!
Confession! Confession!...
(Iago enters.)
The proof! ...
Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia muoia!
Confession! Confessione!
(entra Jago)
La prova! ...
(beside Othello and pointing to the
entrance)
Cassio is there!
(accanto ad Otello e indicando
l'ingresso)
Cassio è là!
There?! Heaven! oh, joy!!
(with a sudden shudder of horror)
Horror! - Foul torments!!
Là?! Cielo! gioia!!
(poi con subito raccapriccio)
Orror! - Supplizi immondi!!
Now hurry! Into hiding.
(He quickly leads Othello to the back, at left
toward the door of the balcony; he runs to the back
of the courtyard where Cassio is standing,
undecided about whether to enter.)
Ti frena! Ti nascondi.
(Conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra
dove c'è il vano del verone; corre verso il
fondo del peristilio dove incontra Cassio che esita
ad entrare.)
![]()
Come; the hall is deserted.
Come inside, Captain.
Vieni; l'aula è deserta.
T'inoltra, o Capitano.
That honored word still rings in vain
For me.
Questo nome d'onor suona ancor vano
Per me.
Take heart, your cause is in such hands
That your victory is certain.
Fa cor, la tua causa è in tal mano
Che la vittoria è certa.
I thought I would find Desdemona here.
Io qui credea di ritrovar Desdemona.
(hidden)
(He spoke her name.)
(nascosto)
(Ei la nomò.)
I would like to speak to her again,
To know if my pardon has been
proclaimed.
Vorrei parlarle ancora,
Per saper se la mia grazia è
profferta.
(gaily)
Wait for her; and meanwhile, as your tongue
Never wearies of gay tales,
Tell me a little of her whom you love.
(leading Cassio next to the first column in the
courtyard)
(gaiamente)
L'attendi; e intanto, giacchè non si
stanca
Mai la tua lingua nelle fole gaie,
Narrami un po' di lei che t'innamora.
(conducendo Cassio accanto alla prima colonna
del peristilio)
Of whom?
Di chi?
(in a very low voice)
Of Bianca.
(sottovoce assai)
Di Bianca.
(He smiles!)
(Sorride!)
Foolishness! ...
Baie! ...
She ensnares you
With her lovely glances.
Essa t'avvince
Coi vaghi rai.
You make me laugh.
Rider mi fai.
He laughs who wins.
Ride chi vince.
(laughing)
In such duels, in truth,
He wins who laughs. Ha! Ha!
(ridendo)
In tai difide, - per verità,
Vince chi ride - Ah! Ah!
ACT
III CONTINUED
(laughing)
Ha! Ha!
(come sopra)
Ah! Ah!
(from the balcony)
(The villain's triumphant; his contempt kills
me;
God curb the anxiety that is in my heart!)
(dal verone)
(L'empio trionfa, il suo scherno m'uccide;
Dio frena l'ansia che in core mi sta!)
I am already sated
With kisses and poems.
Son già di baci
Sazio e di lai.
You make me laugh.
Rider mi fai.
O fleeting loves!
O amor' fugaci!
You dream of the reign of another beauty.
Have I struck home?
Vagheggi il regno - d'altra beltà.
Colgo nel segno?
Ha! Ha!
Ah! Ah!
Ha! Ha!
Ah! Ah!
(The villain mocks me, his contempt kills me;
God curb the anxiety that is in my heart!)
(L'empio m'irride, - il suo scherno m'uccide;
Dio, frena l'ansia che in core mi sta!)
You've struck home.
Yes, I confess it.
Hear me . . .
Nel segno hai côlto.
Si, lo confesso.
M'odi ...
(in a very low voice)
Speak softly.
I'm listening to you.
(assai sottovoce)
Sommesso
Parla. T'ascolto.
(almost sottovoce, while Iago leads him to the
part of the stage farthest away from Othello. Now
and then words are distinguishable.)
Iago, you know
My house...
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
(The words are lost.)
(assai sottovoce, mentre Jago lo conduce in
posto più lontano da Otello. Or si, or
no si sentono le parole.)
Jago, t'è nota
La mia dimora ...
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
(Le parole si perdono.)
(coming a little closer, cautiously, to hear
what they say)
(Now he's telling him the manner,
The place and the time...)
(avvicinandosi un poco e cautamente per udir
ciò che dicono)
(Or gli racconta il modo,
Il luogo e l'ora ...)
(still in a low voice)
. . . . . . . . . . .
...by an unknown hand...
. . . . . . . . . . .
The words are lost again.
. . . . . . . . . . .
(continuando il racconto sempre
sottovoce)
. . . . . . . . . . .
Da mano ignota ...
. . . . . . . . . . .
(Le parole si perdono ancora.)
. . . . . . . . . . .
(I can't hear the words...
Alas! I want to hear them! What have I come
to!!)
(Le parole non odo ...
Lasso! udir le vorrei! Dove son giunto!!)
. . . . . . . . . . .
An embroidered handkerchief...
. . . . . . . . . . .
(as above)
. . . . . . . . . . .
Un vel trapunto ...
. . . . . . . . . . .
(come sopra)
It's strange! It's strange!
È strano! È strano!
(Iago motions me to come closer.)
(Gradually, Othello, moving behind the columns
with great caution, manages to draw close to the
pair.)
(D'avvicinarmi Jago mi fa cenno.)
(Passo passo con lenta cautela, Otello,
nascondendosi dietro le colonne, arriverà
più tardi vicino ai due.)
(sottovoce)
By an unknown hand?
(loudly)
Nonsense!
(sottovoce)
Da ignota mano?
(forte)
Baie!
Truly.
(Iago motions to him to speak softly
still.)
How eager I am
To know who it is . . .
Da senno.
(Jago gli fa cenno di parlar ancora
sottovoce.)
Quanto mi tarda
Saper chi sia ...
(looking quickly toward Othello, to
himself)
(Otello is watching.)
(to Cassio in a loud voice)
You have it with you?
(guardando rapidamente dalla parte d'Otello, fra
sé)
(Otello spia.)
(a Cassio ad alta voce)
L'hai teco?
(takes Desdemona's handkerchief from his
doublet)
Look.
(Estrae dal giustacuore il fazzoletto di
Desdemona.)
Guarda.
(taking the handkerchief)
What a marvel!
(aside)
(Othello's listening.
He's approaching
With cautious movements.)
(bending toward Cassio, joking and putting his
hands behind his back so that Othello can see the
handkerchief)
Handsome knight, in your dwelling,
The angels loose their halos and veils.
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
(a parte)
(Otello origlia.
Ei s'avvicina
Con mosse accorte.)
(a Cassio inchinandosi, scherzosamente e
passando le mani dietro la schiena perché
Otello possa osservare il fazzoletto)
Bel cavaliere, nel vostro ostel
Perdono gli angeli - l'aureola e il vel.
(coming very close to the handkerchief, behind
Iago's back, still hidden by the first
column)
(That's the one! That's the one!
Ruination and Death!)
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le
spalle di Jago e nascosto dalla prima
colonna)
(È quello! è quello!)
Ruina e Morte!
(Othello's listening.)
(Origlia Otello.)
(hidden behind the column and from time to time
looking at the handkerchief in Cassio's
hands)
(All is dead! Love and grief.
No one can move my soul any more.
She betrayed me, I have proved it;
Crimes of darkness shine by day.)
(nascosto dietro la colonna e guardando di
tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di
Cassio)
(Tutto è spento! Amore e duol.
L'alma mia nessuna più smuova.
Tradimento, la tua prova
Spaventosa mostri al Sol.)
![]()
(to Cassio, pointing to the
handkerchief)
This is a cobweb
In which your heart
Falls, complains,
Is entangled and dies.
You admire it too much,
You look at it too much;
Beware of vain
And false ravings.
This is a cobweb
In which your heart
Falls, complains,
Is entangled and dies.
(a Cassio, indicando il fazzoletto)
Quest'è una ragna
Dove il tuo cuor
Casca, si lagna,
S'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
Troppo la guardi;
Bada ai deliri
Vani e bugiardi.
Quest'è una ragna
Dove il tuo cuor
Casca, si lagna,
S'impiglia e muor.
(looking at the handkerchief, which he has taken
back from lago)
Lovely miracle
Of the spool and the needle
That changes into rays
The threads of a cloth;
Whiter, lighter
Than a snowflake,
Than a cloud woven
From the sky's breezes.
(Trumpet fanfare off-stage, then a cannon shot.
Othello has returned to the balcony.)
(guardando il fazzoletto che avrà ritolto
a Jago)
Miracolo vago
Dell'aspo e dell'ago
Che in raggi tramuta
Le fila d'un vel;
Più bianco, più lieve
Che fiocco di neve,
Che nube tessuta
Dalla'aure del ciel.
(Squillo di tromba interno, poi un colpo di
cannone. Otello sarà ritornato nel
vano del verone.)
That is the signal to announce the landing
Of the Venetian trireme [warship].
Listen.
(trumpet blasts from several directions)
The whole castle answers with its trumpet
blasts.
If you don't want to encounter Othello here,
Flee.
Quest' è il segnale che annuncia
l'approdo
Della trireme veneziana. Ascolta.
(Squilli da varie parti.)
Tutto il castel co'suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,
Fuggi.
Good-by.
Addio.
Go.
(Cassio goes out quickly at the back.)
Va.
(Cassio esce velocemente dal fondo)
Academic Information
Systems
acis@columbia.edu
- 30 August 1999-
212 854.1919