Iago and Othello. Jago e Otello. IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO VOICES VOCI OTHELLO OTELLO VOICES VOCI IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO Othello, Lodovico, Roderigo, the Herald -
Dignitaries of the Republic of Venice - Gentlemen
and Ladies - Soldiers - Trumpeters upstage - then
Iago with Desdemona and Emilia, from the
left. Otello, Lodovico, Roderigo, l'Araldo -
Dignitari della Repubblica Veneta - Gentiluomini e
Dame - Soldati - Trombettieri dal fondo - poi Jago
con Desdemona ed Emilia, dalla sinistra. LODOVICO LODOVICO OTHELLO OTELLO LODOVICO LODOVICO DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA IAGO JAGO LODOVICO LODOVICO IAGO JAGO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA LODOVICO LODOVICO IAGO JAGO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO LODOVICO LODOVICO ALL TUTTI LODOVICO LODOVICO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO ALL TUTTI LODOVICO LODOVICO IAGO JAGO LODOVICO LODOVICO IAGO JAGO Cassio followed by the Herald, and the
above. Cassio seguito dall'Araldo, e detti. OTHELLO OTELLO RODERIGO RODERIGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO LODOVICO LODOVICO OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA CASSIO CASSIO RODERIGO RODERIGO LODOVICO LODOVICO CHORUS IL CORO LADIES DAME GENTLEMEN CAVALIERI LADIES DAME GENTLEMEN CAVALIERI LADIES DAME GENTLEMEN CAVALIERI LADIES DAME IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO IAGO JAGO RODERIGO RODERIGO OTHELLO OTELLO ALL TUTTI OTHELLO OTELLO IAGO JAGO OTHELLO OTELLO LODOVICO LODOVICO VOICES VOCI DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO ALL TUTTI Othello and Iago, alone. Otello e Jago, soli. OTHELLO OTELLO IAGO JAGO FANFARE AND VOICES FANFARE E VOCI IAGO JAGO FANFARE AND VOICES FANFARE E VOCI IAGO JAGO
Otello
ACT III
ACT
III-Part I

OTHELLO
(coming over to Iago)
How will I kill her?
OTELLO
(avvicinandosi a Jago)
Come la ucciderò?
You saw clearly how he laughed?
Vedeste ben com'egli ha riso?
I saw.
(Intermittent fanfares and shouts of joy are
heard.)
Vidi.
(Di tanto in tanto salve di gioia e squilli che
si avvicinano.)
And the handkerchief?
E il fazzoletto?
I saw everything.
Tutto vidi.
(off-stage, distant)
Hurrah!
To the shore!
To the landing!
(dal di fuori, lontano)
Evviva!
Alla riva!
Allo sbarco!
She is condemned.
See that I have a poison for tonight.
È condannata.
Fa ch'io m'abbia un velen per questa notte.
(nearer)
Hurrah! Long live the Lion of St. Mark!
(più vicine)
Evviva! Evviva il Leon di San Marco!
Poison, no, better to smother her,
There, in her bed. there, where she has sinned.
Il tosco no, val meglio soffocarla,
Là nel suo letto, là, dove ha
peccato.
I like this justice of yours.
Questa giustizia tua mi piace.
Iago will
See to Cassio.
A Cassio
Jago provvederà.
Iago, starting now
I name you my Captain.
Jago, fin d'ora
Mio Capitano t'eleggo.
My General,
I give you my thanks.
(The noises grow louder. Fanfares and
shouts.)
Here are the Ambassadors.
Receive them. But, to avoid suspicion,
Let Desdemona show herself to those gentlemen.
Mio Duce,
Grazie vi rendo.
(Il tumulto è sempre più vicino.
Fanfare e grida.)
Ecco gli ambasciatori.
Li accogliete. Ma ad evitar sospetti,
Desdemona si mostri a quei Messeri.
Yes, bring her here.
(Iago goes out through the door at left. Othello
goes toward the back to receive the
Ambassadors.)
Si, qui l'adduci.
(Jago esce dalla porta di sinistra; Otello
s'avvia verso il fondo per ricevere gli
Ambasciatori)

(holding a rolled parchment in his hand)
The Doge and the Senate
Greet the triumphant hero
Of Cyprus. I convey to your hands
The Doge's message.
(tenendo una pergamena avvoltolata in
mano)
Il Doge ed il Senato
Salutano l'eroe trionfatore
Di Cipro. Io reco nelle vostre mani
Il messaggio dogale.
(taking the message and kissing the
seal)
I kiss the symbol
Of the Sovereign Majesty.
(prendendo il messaggio e baciando il
suggello)
Io bacio il segno
Della Sovrana Maestà.
(approaching Desdemona)
My lady,
May heaven keep you.
(avvicinandosi a Desdemona)
Madonna,
V'abbia il cielo in sua guardia.
And may heaven listen to you.
E il ciel v'ascolti.
(to Desdemona, aside)
(How sad you are!)
(a Desdemona, a parte)
(Come sei mesta!)
(to Emilia, aside)
(Emilia! A great cloud
Disturbs Othello's wisdom and my destiny.)
(ad Emilia, a parte)
(Emilia! una gran nube
Turba il senno d'Otello e il mio destino.)
(approaching Lodovico)
Sir, I am happy to see you.
(Lodovico, Desdemona, and Iago gather in a
group.)
(andando da Lodovico)
Messer, son lieto di vedervi.
(Lodovico, Desdemona e Jago formano un crocchio
insieme.)
Iago,
What news? . . . but I do not find Cassio in your
midst.
Jago,
Quali nuove?. . .ma in mezzo a voi
non trovo Cassio.
Othello is angry with him.
Con lui crucciato è Otello.
I believe
He will return to favor.
Credo
Che in grazia tornerà.
(to Desdemona quickly as he continues
reading)
Are you certain of it?
(A Desdemona rapidamente e sempre in atto di
leggere.)
Ne siete certa?
What do you say?
Che dite?
He is reading, he isn't speaking to you.
Ei legge, non vi parla.
Perhaps
He will return to favor.
Forse
Che in grazia tornerà.
Iago, I hope so;
You know that I am truly fond of Cassio . . .
Jago, lo spero;
Sai se un verace affetto io porti a Cassio. . .
(still reading, but in a low, feverish voice, to
Desdemona)
Then restrain your talkative lips . . .
(sempre in atto di leggere e febbrilmente a
Desdemona sottovoce)
Frenate dunque le labbra loquaci. . .
Forgive me, My Lord . . .
Perdonate, signor. . .
(hurling himself at Desdemona)
Be silent, you devil!!
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio, taci!!
(arresting Othello's gesture)
Stop!
(arrestando il gesto d'Otello)
Ferma!
Horror!
Orrore!
My mind doesn't dare
Believe that what I saw was true.
La mente mia non osa
Pensar ch'io vidi il vero.
(suddenly to the herald, in a commanding
tone)
Bring Cassio to me!
(The herald goes out.)
(repentinamente all'Araldo e con accento
imperioso)
A me Cassio!
(L'Araldo esce.)
(moving quickly to Othello's side, speaking in a
low voice)
(What are you attempting?)
(passando rapido accanto ad Otello, a bassa
voce)
(Che tenti?)
(to Iago in a low voice)
(Watch her when he arrives.)
(a Jago, a bassa voce)
(Guardala mentre'ei giunge.)
Ah! Unhappy wife!
Ah! triste sposa!
(in a low voice, drawing nearer to Iago, who has
moved a short way away from Othello)
Is this then the hero? This the warrior
Of sublime daring?
(a bassa voce si avvicinados a Jago che si
sarà un po' allontanato da Otello)
Quest'è dunque l'eroe? quest'è il
guerriero
Dai sublimi ardimenti?
(to Lodovico, shrugging)
He is what he is.
(a Lodovico, alzando le spalle)
È quel ch'egli è.
Reveal what you are thinking.
Palesa il tuo pensiero.
Better to keep my tongue dumb on that score.
Meglio è tener su ciò la lingua
muta.
(who has been staring at the door)
(Here he is! It is he!)
(moving toward Iago as Cassio is about to
enter)
(Stare into his soul.)
(in a loud voice, to all)
Gentlemen! The Doge . . .
(harshly but sottovice to Desdemona)
- (pretend to weep)
(in a loud voice to all)
Recalls me to Venice.
(che avrà sempre fissato la
porta)
(Eccolo! È lui!)
(avvicinandosi a Jago mentre Cassio è
sulla soglia)
(Nell'animo lo scruta.)
(ad alta voce a tutti)
Messeri! il Doge ...
(ruvidamente ma sottovoce a Desdemona)
- (ben tu fingi il pianto)
(a tutti ad alta voce)
Mi richiama a Venezia.
(Treacherous fortune!)
(Infida sorte!)
(continuing to speak loudly but in control of
himself)
And elects as my successor
In Cyprus the man who stood beside
My banner, Cassio.
(continuando ad alta voce e dominandosi)
E in Cipro elegge
Mio successor colui che stava accanto
Al mio vessillo, Cassio.
(fiercely, surprised)
(Hell and death!)
(fieramente e sorpreso)
(Inferno e morte!)
(continuing as above, he displays the
parchment)
The Doge's word is our law.
(continuando come sopra e mostrando la
pergamena)
La parola Ducale è nostra legge.
(bowing to Othello)
I shall obey.
(inchinandosi ad Otello)
Obbedirò.
(quickly to Iago, indicating Cassio)
(You see? the villain doesn't seem
To rejoice.)
(rapidamente a Jago ed indicando Cassio)
(Vedi? non par che esulti
L'infame?)
(No.)
(No.)
(again in a loud voice to all)
The crew and the troops . . .
(speaking very rapidly in a low voice to
Desdemona)
(Continue your sobbing . . .)
(loudly for all to hear, no longer looking at
Cassio)
And the ships and the castle
I leave in the power of the new
General.
(ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte
(sottovoce e rapidissimo a Desdemona)
(Continua i tuoi singulti. . .)
(ad alta voce a tutti, senza più guardar
Cassio)
E le navi e il castello
Lascio in poter del nuovo Duce.
(pointing to Desdemona, who approaches
pleadingly)
Othello,
Have pity, comfort her or you will
break her heart.
(a Otello, additando Desdemona che s'avvicina
supplichevole)
Otello,
Per pietà la conforta o il cor le
infrangi.
(to Lodovico and Desdemona)
We'll sail tomorrow.
(He seizes Desdemona furiously.)
To the ground! . . . And weep!
(Desdemona falls. Emilia and Lodovico run to her
aid, raising her gently. Othello, in a fearsome
rage, has thrown the parchment to the ground. Iago
retrieves it and secretly reads
it.)
(a Lodovico e Desdemona)
Noi salperem domani.
(Afferra Desdemona furiosamente.)
A terra!. . .e piangi!
(Desdemona cade. Emilia e Lodovico raccolgono e
la sollevano pietosamente.)
(Otello avrà, nel suo gesto terribile,
gettata la pergamena al suolo. Jago la raccoglie e
legge di nascosto.)
To the ground!...yes...in the livid
Mire . . . beaten . . . I lie . . .
I weep . . . and the shudder of my Dying soul
chills me.
And one day in my smile
Hope and a kiss blossomed
And now . . . anguish in my face
And agony in my heart.
The serene, bright Sun
That gladdens sky and sea
Cannot dry the bitter
Drops of my grief.
A terra!. . .si. . .nel livido
Fango. . .percossa. . .io giacio. . .
Piango. . .m'agghiaccia il brivido
Dell'anima che muor.
E un di sul mio sorriso
Fioria la speme e il bacio
Ed or. . .l'angoscia in viso
E l'agonia nel cor.
Quel Sol sereno e vivido
Che allieta il cielo e il mare
Non può asciugar le amare
Stille del mio dolor.
(That innocent one makes no gesture
Or shudder of hatred,
She checks the moan in her breast
With mournful restraint.
Her tears start
Silently on her sad face;
No, whoever does not weep for her
Has no mercy in his breast.)
(Quell 'innocente un fremito
D'odio non ha né un gesto,
Trattiene in petto il gemito
Con doloroso fren.
La lagrima si frange
Muta sul volto mesto;
No, chi per lei non piange
Non ha pietade in sen.)
(The hour is decisive! A thunderbolt
On my path indicates it.
The climax of my fate
Is offered to my inert hand.
Drunken fortune presses on
The race of life.
This wave that lifts me to heaven
Is a hurricane's wave.)
(L'ora è fatal! un fulmine
Sul mio cammin l'addita.
Già di mia sorte il culmine
Soffre all'inerte man.
L'ebbra fortuna incalza
La fuga della vita.
Questa che al ciel m'innalza
È un'onda d'uragan.)
(The worId darkens for me,
My destiny is clouded;
The blond, tender angel
Disappears from my path.)
(Per me s'oscura il mondo,
S'annuvola il destin;
L'angiol soave e biondo
Scompar dal mio cammin.)
(He shakes his gloomy hand,
Gasping with anger,
She turns her ethereal face,
Weeping, toward heaven.
Observing those tears,
Charity sighs,
And a tender compassion
Melts the chill of the heart.)
(Egli la man funerea
Scuote anelando d'ira,
Essa la faccia eterea
Volge piangendo al ciel.
Nel contemplar quel pianto
La carità sospira,
E un tenero compianto
Stempra del core il gel.)

(in groups, speaking to each
other)
(a gruppi, dialogando)
Mercy!
Pietà!
Mystery!
Mistero!
Mortal, grim anxiety
Obstructs them, souls long obsessed in
horror.
Ansia mortale, bieca,
Ne ingombra, anime assorte in lungo
orror.
That black man is tomblike, and in him
There is a blind shadow of death and
terror.
Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca
Un'ombra è in lui di morte e di
terror.
Cruel sight!
Vista crudel!
With his nails he rends
His fearful breast! His eyes are motionless, fixed
on the ground.
Then with his grim fist he defies heaven,
raising
His rough visage to the high rays of the
Sun.
Strazia coll'ugna l'orrido
Petto! Figge gli sguardi immoti al suol.
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido
Aspetto ergendo ai dardi alti del Sol.
He struck her! that sainted, pale, innocent
Face is bent, silent; she weeps and dies.
So the angels in heaven weep their tears
When the sinner lies lost.
Ei la colpi! quel viso santo, pallido,
Blando, si china e tace e piange e muor.
Piangon così nel ciel lor pianto gli
angeli
Quando perduto giace il peccator.
(approaching Othello, who has slumped on a
chair)
(A word.)
(avvicinandosi a Otello che si resterà
accasciato su d'un sedile)
(Una parola.)
(What?)
(E che?)
(Make haste. Unleash your vengeance
Rapidly. Time flies.)
(T'affretta! Rapido
Slancia la tua vendetta! Il tempo
vola.)
(You are right.)
(Ben parli.)
(Anger is idle chatter. Bestir yourself!
Raise your eyes to the task! To the task only!
I think of Cassio. Let him expiate his plots
And the grave swallow his foul, guilty
soul.)
(È l'ira inutil ciancia. Scuotiti!
All'opra ergi tua mira! All'opra sola!
Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia.
L'infame anima ria l'averno inghiotte!)
(Who is to tear it from him?)
(Chi gliela svelle?)
END OF ACT
III
(I.)
(Io.)
(You?)
(Tu?)
(I swore.)
(Giurai.)
(So be it.
You will have news of him tonight...)
(He leaves Othello and moves toward
Roderigo.)
(Tal sia.
Tu avrai le sue novelle questa notte...)
(Abbandona Otello e si dirige verso
Roderigo.)
(ironically to Roderigo)
(Your dreams will be on the sea tomorrow,
And you on the harsh land!)
(ironico a Roderigo)
(I sogni tuoi saranno in mar domani
E tu sull'aspra terra!)
(to Iago)
(Ah, how sad I feel!)
(a Jago)
(Ahi triste!)
(Ah, fool!
Fool! If you wish, you can hope; come,
Grasp human boldness, and listen to
me.)
(Ahi stolto!
Stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,
Orsù! cimenti afferra, e m'odi.)
(I am listening to you.)
(Ascolto.)
(The ship sails at the break of dawn.
Now Cassio is the Cornmander.
And yet, if it should happen that misfortune befall
him
[touching his sword]
Then Othello remains here.)
(Col primo albor salpa il vascello. Or
Cassio
È il Duce. Eppur se avvien che a questi
accada
[toccando la spada]
Sventura ... allor qui resta Otello.)
(Doleful
Light of a grim lightning!)
(Lùgubre
Luce d'atro balen!)
(Hand on your sword!
At dead of night I will watch his path,
I'll observe the place and the hour; the rest is up
to you.
I will be your sentry. To the hunt! to the hunt!
Take up
Your bow!)
(Mano alla spada!
A notte folta io la sua traccia vigilo,
E il varco e l'ora scruto, il resto a te.
Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia!
Cingiti
L'arco!)
(Yes! I have sold you my honor and
loyalty.)
(Si! t'ho venduto onore e fe'.)
(Hasten to your mirage! Your fragile
intelligence
Has already confused a false dream.
Follow my sly and quick indication,
Deluded lover, I follow my thought.)
(Corri al miraggio! Il fragile tuo senno
Ha già confuso un sogno menzogner.
Segui l'astuto ed agile mio cenno,
Amante illuso, io seguo il mio
pensier.)
(The die is cast! Fearless, I await you,
Ultimate fate, my hidden destiny.
Love spurs me on, but an avid, terrible
Star of death infests my path.)
(Il dado è tratto! Impavido t'attendo,
Ultima sorte, occulto mio destin.
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo
Astro di morte infesta il mio cammin.)
(rising and addressing the crowd, with a
terrifying expression)
Begone!
(ergendosi e rivolto alla folla,
terribilmente)
Fuggite!
Heaven!
Ciel!
(hurling himself at the crowd)
Flee from Othello, all of you!
(Off-stage fanfare.)
(slanciandosi contro la folla)
Tutti fuggite Otello!
(Fanfara interna.)
(to the onlookers)
A spell attacks him
That robs him of all feeling.
(agli astanti)
Lo assale una malia
Che d'ogni senso il priva.
(vigorously )
He who does not leave is a rebel against
me.
(con forza)
Chi non si scosta è contro me
rubello.
(starts to draw Desdemona away)
Follow me . . .
(Fa per trascinare lontano Desdemona.)
Mi segui...
(from outside)
Hurrah!
(da di fuori)
Evviva!
(freeing herself from Lodovico and running
toward Othello)
My husband!
(sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso
Otello)
Mio sposo!
(in a terrifying voice, to Desdemona)
My soul,
I curse you!
(terribile a Desdemona)
Anima mia,
Ti maledico!
(All go out, horrified. Desdemona goes out
between Lodovico and Emilia.)
Horror! ...
(Tutti escono inorriditi. Desdemona, fra Emilia
e Lodovico, esce.)
Orror! ...
(still gasping)
Only I cannot flee from myself! . . . Blood! Ah!
the despicable
Thought! . . . that distresses me!
(convulsively, raving)
To see them together, embracing . . . the
handkerchief!
Ah!
(faints)
(sempre più affannoso)
Fuggirmi io sol non so!...Sangue! Ah!
l'abbietto
Pensiero! ... ciò m'accora!
(convulsivamente, delirando)
Vederli insieme avvinti...il fazzoletto! Ah!
(Sviene.)
(My poison is working.)
(Il mio valen lavora.)
(from outside)
Hurrah!
(dal di fuori)
Viva Otello!
(listening to the shouts, then looking at
Othello prostrate and senseless on the
ground)
The echo of victory
Offers its last praise
(after a pause)
Who can prevent me from pressing my heel
On that forehead?
(ascoltando le grida, poi osservando Otello
disteso a terra tramortito)
L'eco della vittoria
Porge sua laude estrema.
(dopo una pausa)
Chi può vietar che questa fronte io
prema
Col mio tallone?
(off-stage, growing louder)
Long live Othello! Glory
To the Lion of Venice!
(esterne più vicine)
Evviva, Otello! Gloria
Al Leon di Venezia!
(standing, with a gesture of gloating triumph,
pointing to Othello, inert on the ground)
There is the Lion! . . .
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo, indicando
il corpo inerte d'Otello)
Ecco il Leone! ...
Academic Information
Systems
acis@columbia.edu
- 30 August 1999-
212 854.1919