Giuseppe Verdi
Otello
ACT IV

Track Listing
Act I
Act II
Act III

English
Italian

Desdemona's bedroom. Bed, prie-dieu, table, mirror, chairs. A lamp is burning, hanging in front of the image of the Madonna that stands above the prie-dieu. A door at right. It is night. A lighted lamp on the table. 

La Camera di Desdemona. Letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio, 
sedie. Una lampada arde appesa 
davanti all'immagine della Madonna  che sta al di sopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra. È notte. Un lume acceso sul tavolo. 

SCENA PRIMA (SCENE I)

Desdemona, Emilia.

Desdemona, Emilia.

"Era più calmo?"

EMILIA
Was he calmer?

EMILIA
Era più calmo?

DESDEMONA
He seemed so to me. He bade me
Go to bed and await him. Emilia,
Please spread out on my bed
My white nuptial gown.
(Emilia obeys)
Listen. If I should die before you,
Bury me with one of those veils.

DESDEMONA
Mi parea. M'ingiunse
Di coricarmi e d'attenderlo. Emilia,
Te ne prego, distendi sul mio letto
La mia candida veste nuziale.
(Emilia eseguisce)
Senti. Se pria di te morir dovessi,
Mi seppellisci con un di quei veli.

EMILIA
Banish these ideas.

EMILIA
Scacciate queste idee.

"Mia madre aveva una povera ancella"

DESDEMONA
(sitting down mechanically before the
mirror)
I am sad, very sad.
My mother had a poor maidservant,
Beautiful and in love;
Her name was 
Barbara. She loved 
A man who later abandoned her; she used to sing
A song: "The Willow Song."
(to Emilia, in a speaking voice)
Loosen my hair:
This evening my memory is filled
With that dirge:
"She wept, singing,
On the lonely heath,
The sad girl wept.
O Willow! Willow! Willow!
She sat, hanging
Her head on her breast!
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing!  the funereal willow
Shall be my garland."
Hurry; Othello is coming shortly.
"The brooks flowed among the
flowering fields,
That broken heart moaned,
And her heart released from her eyelids
The bitter wave of tears.
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing!  the funereal willow 
Shall be my garland."
"The birds came flying down from the dark branches
Toward that sweet song,
And her eyes wept so much, so much
They would have moved stones to pity."
(to Emilia, taking a ring from her finger)
Put this ring away.
Poor Barbara! The story used to end
With this simple tune:
"He was born for his glory, I to love ..."
(breaking off)
Listen. I hear a moan.
Be silent. Who is knocking at that door? . . .

DESDEMONA
(sedendo macchinalmente davanti allo specchio)
Son mesta, tanto.
Mia madre aveva una povera ancella
Innamorata e bella;
Era il suo nome
"Barbara." Amava
Un uom che poi l'abbandonò; cantava
Una canzone: "La canzon del Salice."
(ad Emilia)
Mi disciogli le chiome:
Io questa sera ho la memoria piena
Di quella cantilena:
"Piangea cantando
Nell'erma landa,
Piangea la mesta.
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
Sul sen la testa!
O Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! il Salce funebre
Sarà la mia ghirlanda."
Affrettati; fra poco giunge Otello.
"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
Gemea quel core affranto,
E dalle ciglia le sgorgava il cor
L'amara onda del pianto.
O Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! il Salce funebre
Sarà la mia ghirlanda."
"Scendean gli augelli a vol dai rami cupi
Verso quel dolce canto,
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
Da impietosir le rupi."
(a Emilia, levandosi un anello dal dito)
Riponi quest'anello.
Povera Barbara! Solea la storia
Con questo semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar. . ."
(interrompendo)
Ascolta. Odo un lamento.
Taci. Chi batte a quella porta? ...

EMILIA
It is the wind.

EMILIA
È il vento.

DESDEMONA
"I to love him and to die.
Let us sing!
Willow! Willow! Willow!"
Emilia, good-by. How my eyelids burn!
It is a presentiment of weeping. Good night.
Ahl Emilia, Emilia, good-bye, Emilia, good-bye!
(Emilia turns to leave, then comes back to Desdemona and embraces her.)
(Emilia exits.)

DESDEMONA
"Io per amarlo e per morir. Cantiamo!
Salce! Salce! Salce!"
Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte. Ah! Emilia, Emilia,  addio, Emilia, addio! 
(Emilia si volge per partire, poi ritorna e Desdemona l'abbraccia.) (Emilia esce.)

SCENA SECONDA (SCENE II)

Desdemona sola.

Desdemona sola.

"Ave Maria"

DESDEMONA
(goes to the prie-dieu)
Hail Mary, full of grace, chosen
Are you among brides and maidens;
O blessed one, may the fruit be blessed
Of your maternal womb, Jesus.
Pray for those who prostrate themselves before you, adoring,
Pray for the sinner, for the innocent,
For the weak and oppressed and for the mighty,
Also for the wretched, display your mercy.
Pray for those who bow their heads beneath
Outrage and evil destiny;
Pray for us
Always and in the hour of our death,
Pray for us, pray for us, pray.
(She remains still kneeling, resting her forehead against the prie-dieu, mentally repeats the prayer, of which we hear only the first and last words.)
Hail Mary  . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . .  At the hour of death.
"Amen!"
(She rises and goes to bed.)

DESDEMONA
(Va all'inginocchiatoio.)
Ave Maria, piena di grazia, eletta
Fra le spose e le vergini sei tu;
Sia benedetto il frutto, o benedetta,
Di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
Prega nel peccator, per l'innocente,
E pel debole oppresso e pel possente,
Misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
La fronte e sotto la malvagia sorte;
Per noi tu prega,
Sempre e nell'ora della nostra morte,
(Resta ancora inginocchiata e appoggia la fronte all'inginocchiato come chi ripete mentalmente un orazione. Non s'odono che le prime e le ultime parole della preghiera.)
Ave Maria  . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . nell'ora della morte.
"Amen." 
(Si alza e va a coricasi.)

SCENA TERZA (SCENE III)

Desdemona and Othello.
(Othello enters by a secret door, places a scimitar on the table, and pauses before the light, undecided whether to extinguish it.  He looks at Desdemona.  He puts out the light.  The scene is illuminated only by the light from the prie-dieu.  Othello, driven by a sudden burst of fury, approaches the bed; there he pauses.  He gazes at Desdemona who is sleeping.  He kisses her three times. At the third kiss, Desdemona awakens.)

Desdemona e Otello.
(Otello entra da una porta segreta, depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no.  Guarda Desdemona.  Spegne la face.  La scena resta rischiarata dal solo lume dell'inginocchiatoio.  Otello, spinto da un impeto di furore, s'avvicina al letto; ma là s'arresta.  Contempla Desdemona che dorme.  La bacia tre volte.  All'ultimo bacio Desdemona si desta.)

"Chi è là?"

DESDEMONA
... Who is there? . . .
(waking and rising)
Othello?

DESDEMONA
... Chi è là? ...
(si desta, si alza)
Otello?

OTHELLO
Yes! Did you say
Your prayers this evening?

OTELLO
Sì! Diceste questa sera 
Le vostre preci?

DESDEMONA
I prayed.

DESDEMONA
Orai.

OTHELLO
If you remember
Some sin you have committed that awaits
Forgiveness from heaven, implore it at once.

OTELLO
Se vi sovviene
Di qualche colpa commessa che attenda
Grazia dal ciel, imploratela tosto.

DESDEMONA
Why?

DESDEMONA
Perchè?

OTHELLO
Make haste! I don't want to kill
Your soul.

OTELLO
T'affretta. Uccidere non voglio
L'anima tua.

DESDEMONA
You speak of killing?

DESDEMONA
D'uccider parli?

OTHELLO
Yes.

OTELLO
Si.

DESDEMONA
Have pity on me, God.

DESDEMONA
Pietà di me, mio Dio.

OTHELLO
"Amen."

OTELLO
"Amen."

DESDEMONA
And you too 
Have pity.

DESDEMONA
E abbiate 
Pietà voi pure.

OTHELLO
Think of your sins.

OTELLO
Pensa ai tuoi peccati.

DESDEMONA
My sin is love.

DESDEMONA
Mio peccato è l'amor.

OTHELLO
For that you die.

OTELLO
Perciò tu muori.

DESDEMONA
You kill me because I love you? . . .

DESDEMONA
E perché t'amo m'uccidi? ...

OTHELLO
You love Cassio.

OTELLO
Ami Cassio.

DESDEMONA
No! on my soul!

DESDEMONA
No! sull'anima mia!!

OTHELLO
You gave him that handkerchief 
I gave you.

OTELLO
Quel fazzoletto 
Ch'io ti donai gli desti.

DESDEMONA
That is not true.

DESDEMONA
Non è vero.

OTHELLO
I saw it in his hand.

OTELLO
Nella sua man lo vidi.

DESDEMONA
I am not guilty!

DESDEMONA
Io rea non sono!

OTHELLO
Confess!

OTELLO
Confessa!

DESDEMONA
I swear!

DESDEMONA
Giuro!

OTHELLO
Beware of your perjury...
Think, you are on your deathbed.

OTELLO
Bada allo spergiuro. . .
Pensa che sei sul tuo letto di morte.

DESDEMONA
Not to die.

DESDEMONA
Non per morir.

OTHELLO
To die at once.

OTELLO
Per morir tosto.

DESDEMONA
Help!
I do not love Cassio ... let him come here ... let him speak.

DESDEMONA
Aita!
Cassio non amo. . .ch'ei qui venga ...ei parli.

OTHELLO
He is silent forever.

OTELLO
Muto è per sempre.

DESDEMONA
Heaven! Dead?

DESDEMONA
Cielo! Morto?

OTHELLO
(coldly)
Dead.

OTELLO
(freddo)
Morto.

DESDEMONA
I am lost!...he, betrayed!

DESDEMONA
Son perduta! ... ei tradito!

OTHELLO
(fiercely)
And you dare weep for him?

OTELLO
(con forza)
E pianger l'osi?

DESDEMONA
Othello...do not kill me...

DESDEMONA
Otello. . .non uccidermi. . .

OTHELLO
You defend 
Yourself in vain.

OTELLO
Tu invano 
Ti difendi.

DESDEMONA
(in desperation)
Let me still live...

DESDEMONA
(con disperazione)
Ch'io viva ancor. . .

OTHELLO
Fall down! 
Prostitute! ...

OTELLO
Giù, cadi, 
Prostituta! ...

DESDEMONA
Pity!

DESDEMONA
Pietà!

OTHELLO
Die!!

OTELLO
Muori!!

DESDEMONA
Let me live 
This night...

DESDEMONA
Ch'io viva 
Questa notte. . .

OTHELLO
No!

OTELLO
No!

DESDEMONA
An hour.

DESDEMONA
Un'ora.

OTHELLO
No!

OTELLO
No!

DESDEMONA
A moment.

DESDEMONA
Un istante.

OTHELLO
No!

OTELLO
No!

DESDEMONA
Let me say only an Ave Maria.

DESDEMONA
Sol ch'io dica un'Ave.

OTHELLO
It is late! It is late! ...
(He smothers her. Desdemona cries out.)
(A knocking at the door is heard.)

OTELLO
È tardi! È tardi! ...
(La soffoca. Un grido di Desdemona.)
(S'ode bussare alla porta.)

"Calma come la tomba"

OTHELLO
(contemplating the inert body of Desdemona)
Still as a tomb.

OTELLO
(contemplando il corpo inerte di Desdemona)
Calma come la tomba.

EMILIA
(from outside, again beating at the door)
Open! Open!

EMILIA
(dal di fuori picchiando di nuovo)
Aprite! Aprite!

OTHELLO
(starting)
Who is there? Who knocks?

OTELLO
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?

EMILIA
(as above)
My Lord...I beseech you,
Let me speak to you...Open!

EMILIA
(come sopra)
Signor mio. . .ven prego, 
Lasciate ch'io vi parli. . .Aprite!

OTHELLO
(opening)
Emilia! 
What is happening?

OTELLO
(aprendo)
Emilia! 
Che avvenne?

EMILIA
(entering)
A great crime! Cassio killed Roderigo.

EMILIA
(entrando)
Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo.

OTHELLO
And Cassio?

OTELLO
E Cassio?

EMILIA
He lives.

EMILIA
Vive.

OTHELLO
Cassio lives!!

OTELLO
Cassio vive!!

DESDEMONA
(from the bed)
Unjustly...killed unjustly...

DESDEMONA
(dal letto)
Ingiustamente ... uccisa ingiustamente ...

EMILIA
(running to the bed)
Who is moaning there?...Horror!

EMILIA
(accorrendo al letto)
Chi geme là?. . .Orror!

DESDEMONA
I die innocent...

DESDEMONA
Muoio innocente. . .

EMILIA
Great God! ... Who was it?

EMILIA
Gran Dio!. . .Chi fu?

DESDEMONA
No one...I myself...Commend me
To by lord...Emilia...
Farewell...
(dies)

DESDEMONA
Nessuno. . .io stessa. . .al mio
Signor mi raccomanda. . .Emilia. . .
Addio...
(Muore.)

OTHELLO
O liar! I killed her.

OTELLO
O mentitrice! io l'uccisi.

EMILIA
Murderer!

EMILIA
Assassino!

OTHELLO
She was Cassio's mistress. Ask Iago.

OTELLO
Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.

EMILIA
Iago?

EMILIA
A Jago?

OTHELLO
Iago.

OTELLO
A Jago.

EMILIA
Fool! And you believed him?

EMILIA
Stolto!! e tu il credesti?

OTHELLO
You dare deny it?!
(starting to assault Emilia)

OTELLO
Negarlo ardisci?!
(Fa per avventarsi contro Emilia.)

EMILIA
I do not fear you.

EMILIA
Non ti temo.

OTHELLO
(He seizes her.)
Beware!

OTELLO
(La afferra.)
Bada!

EMILIA
(frees herself and runs toward the door, shouting desperately)
Hey! Help! Help! Othello has killed Desdemona!

EMILIA
(Si svincola e corre verso la porta gridando disperatamente.)
Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona!

SCENA QUARTA (SCENE IV)

Othello, Emilia, Lodovico, Cassio, Iago, then Montano with armed attendants.

Otello, Emilia, Lodovico, Cassio, Jago, poi Montano con gente armata.

ALL
(seeing Othello and Desdemona)
What are these shouts! Horror! Horror!

TUTTI
(tranne Otello ed Emilia)
Quai grida! Orrore! Orrore!

EMILIA
(to Iago)
Iago, contradict that base murderer.
Did you believe Desdemona unfaithful?
Speak!

EMILIA
(a Jago)
Jago, smentisci quel vile assassino.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parla!

IAGO
So I believed her.

JAGO
Tal la credea.

OTHELLO
That handkerchief
That I once gave her, she gave to
Cassio.

OTELLO
Quel fazzoletto 
Che un di le diedi, a Cassio essa donava. 

EMILIA
O divine powers!

EMILIA
O potenza divina!

IAGO
(to Emilia)
Be silent.

JAGO
(ad Emilia)
Taci.

EMILIA
No! 
I will reveal everything!

EMILIA
No.
Tutto rivelo!

IAGO
Be silent.

JAGO
Taci.

EMILIA
No! He tore
That handkerchief from my hand
By force.

EMILIA
No! Costui
Dalla mia man quel fazzoletto svelse
A viva forza.

CASSIO
And I found that handkerchief 
In my house.

CASSIO
E nella mia dimora
Trovai quel vel.

MONTANO
(entering with armed men and pointing to Iago)
Dying, Roderigo revealed  this man's Vile plottings to me.

MONTANO
(entrando ed indicando Jago)
Rodrigo morente 
Mi svelò di quest'uom l'arti nefande.

OTHELLO
(to Iago )
Ah! prove your innocence!

OTELLO
(a Jago)
Ah! discolpati!!

IAGO
(fleeing)
No.

JAGO
(fuggendo)
No.

LODOVICO
Stop.

LODOVICO
Ferma.

MONTANO
Pursue him.
(Some men go out, pursuing lago.)

MONTANO
S'insegua.
(Alcuni escono inseguendo Jago.)

ALL
Seize him!

TUTTI
Afferratelo!

OTHELLO
(rushing forward to seize his sword)
Has heaven no more thunderbolts?!...

OTELLO
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha più fulmini?! ...

LODOVICO
Give me that sword!

LODOVICO
La spada a me!

"Niun mi tema"

OTHELLO
You dare? ... Let no one fear me
Even seeing me armed. This is the end
Of my road . . . Oh! Glory! 
Othello is dead.
(He drops the sword, goes to the bed,
and contemplates Desdemona.)
And you . . . how pale you are! and
weary, and silent, and beautiful,
Sainted creature born under a malign
star.
Cold as your chaste life, and borne up to heaven.
Desdemona! Desdemona! . . . Ah . . .
dead! ... dead! ... dead! ...
(furtively drawing a dagger from his
garment)
I still have a weapon!
(woumds himself)

OTELLO
Tant'osi?. . . Niun mi tema
S'anco armato mi vede. Ecco la fine
Del mio camin. . .Oh! Gloria! Otello fu.
(Lascia cadere la spada.  Va presso il letto e contempla Desdemona.)
E tu. . .come sei pallida! e stanca, e muta, e bella,
Pia creatura nata sotto maligna stella.
Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona! . . . Ah ... morta! ... morta! ... morta! ...
(estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale)
Ho un'arma ancor! 
(Si ferisce.)

CASSIO
Ah! Stop!

CASSIO
Ah! Ferma!

ALL
Wretched man!

TUTTI
Sciagurato!

OTHELLO
Before killing you . . . wife . . . I kissed you.
Now, dying . . . in the darkness ... where I lie . . .
A kiss ... a kiss again ... another kiss ...
(He dies.)

OTELLO
Pria d'ucciderti. . .sposa. . .ti baciai.
Or morendo. . .nell'ombra. . . ov'io mi giacio. . .
Un bacio. . .un bacio ancora. . . un altro bacio. . . 
(Muore.)

Fine dell'Opera (End of the Opera)



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 23 August 1999- 212 854.1919