Desdemona's
bedroom. Bed, prie-dieu, table, mirror, chairs. A
lamp is burning, hanging in front of the image of
the Madonna that stands above the prie-dieu. A door
at right. It is night. A lighted lamp on the
table. La Camera di
Desdemona. Letto, Desdemona,
Emilia. Desdemona,
Emilia. EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA Desdemona
sola. Desdemona
sola. DESDEMONA DESDEMONA Desdemona and
Othello. Desdemona e
Otello. DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA EMILIA EMILIA DESDEMONA DESDEMONA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA Othello, Emilia,
Lodovico, Cassio, Iago, then Montano with armed
attendants. Otello, Emilia,
Lodovico, Cassio, Jago, poi Montano con gente
armata. ALL TUTTI EMILIA EMILIA IAGO JAGO OTHELLO OTELLO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA IAGO JAGO EMILIA EMILIA CASSIO CASSIO MONTANO MONTANO OTHELLO OTELLO IAGO JAGO LODOVICO LODOVICO MONTANO MONTANO ALL TUTTI OTHELLO OTELLO LODOVICO LODOVICO OTHELLO OTELLO CASSIO CASSIO ALL TUTTI OTHELLO OTELLO

Otello
ACT IV
inginocchiatoio, tavolo, specchio,
sedie. Una lampada arde appesa
davanti all'immagine della Madonna che sta
al di sopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra.
È notte. Un lume acceso sul
tavolo.

Was he calmer?
Era più calmo?
He seemed so to me. He bade me
Go to bed and await him. Emilia,
Please spread out on my bed
My white nuptial gown.
(Emilia obeys)
Listen. If I should die before you,
Bury me with one of those veils.
Mi parea. M'ingiunse
Di coricarmi e d'attenderlo. Emilia,
Te ne prego, distendi sul mio letto
La mia candida veste nuziale.
(Emilia eseguisce)
Senti. Se pria di te morir dovessi,
Mi seppellisci con un di quei veli.
Banish these ideas.
Scacciate queste idee.

(sitting down mechanically before the
mirror)
I am sad, very sad.
My mother had a poor maidservant,
Beautiful and in love;
Her name was
Barbara. She loved
A man who later abandoned her; she used to sing
A song: "The Willow Song."
(to Emilia, in a speaking voice)
Loosen my hair:
This evening my memory is filled
With that dirge:
"She wept, singing,
On the lonely heath,
The sad girl wept.
O Willow! Willow! Willow!
She sat, hanging
Her head on her breast!
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing! the funereal willow
Shall be my garland."
Hurry; Othello is coming shortly.
"The brooks flowed among the
flowering fields,
That broken heart moaned,
And her heart released from her eyelids
The bitter wave of tears.
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing! the funereal willow
Shall be my garland."
"The birds came flying down from the dark
branches
Toward that sweet song,
And her eyes wept so much, so much
They would have moved stones to pity."
(to Emilia, taking a ring from her
finger)
Put this ring away.
Poor Barbara! The story used to end
With this simple tune:
"He was born for his glory, I to love ..."
(breaking off)
Listen. I hear a moan.
Be silent. Who is knocking at that door? . .
.
(sedendo macchinalmente davanti allo
specchio)
Son mesta, tanto.
Mia madre aveva una povera ancella
Innamorata e bella;
Era il suo nome
"Barbara." Amava
Un uom che poi l'abbandonò; cantava
Una canzone: "La canzon del Salice."
(ad Emilia)
Mi disciogli le chiome:
Io questa sera ho la memoria piena
Di quella cantilena:
"Piangea cantando
Nell'erma landa,
Piangea la mesta.
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
Sul sen la testa!
O Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! il Salce funebre
Sarà la mia ghirlanda."
Affrettati; fra poco giunge Otello.
"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
Gemea quel core affranto,
E dalle ciglia le sgorgava il cor
L'amara onda del pianto.
O Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! il Salce funebre
Sarà la mia ghirlanda."
"Scendean gli augelli a vol dai rami cupi
Verso quel dolce canto,
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
Da impietosir le rupi."
(a Emilia, levandosi un anello dal dito)
Riponi quest'anello.
Povera Barbara! Solea la storia
Con questo semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar. . ."
(interrompendo)
Ascolta. Odo un lamento.
Taci. Chi batte a quella porta? ...
It is the wind.
È il vento.
"I to love him and to die.
Let us sing!
Willow! Willow! Willow!"
Emilia, good-by. How my eyelids burn!
It is a presentiment of weeping. Good night.
Ahl Emilia, Emilia, good-bye, Emilia, good-bye!
(Emilia turns to leave, then comes back to
Desdemona and embraces her.)
(Emilia exits.)
"Io per amarlo e per morir. Cantiamo!
Salce! Salce! Salce!"
Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte. Ah!
Emilia, Emilia, addio, Emilia,
addio!
(Emilia si volge per partire, poi ritorna e
Desdemona l'abbraccia.) (Emilia
esce.)

(goes to the prie-dieu)
Hail Mary, full of grace, chosen
Are you among brides and maidens;
O blessed one, may the fruit be blessed
Of your maternal womb, Jesus.
Pray for those who prostrate themselves before you,
adoring,
Pray for the sinner, for the innocent,
For the weak and oppressed and for the mighty,
Also for the wretched, display your mercy.
Pray for those who bow their heads beneath
Outrage and evil destiny;
Pray for us
Always and in the hour of our death,
Pray for us, pray for us, pray.
(She remains still kneeling, resting her
forehead against the prie-dieu, mentally repeats
the prayer, of which we hear only the first and
last words.)
Hail Mary . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . At the hour of death.
"Amen!"
(She rises and goes to bed.)
(Va all'inginocchiatoio.)
Ave Maria, piena di grazia, eletta
Fra le spose e le vergini sei tu;
Sia benedetto il frutto, o benedetta,
Di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
Prega nel peccator, per l'innocente,
E pel debole oppresso e pel possente,
Misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
La fronte e sotto la malvagia sorte;
Per noi tu prega,
Sempre e nell'ora della nostra morte,
(Resta ancora inginocchiata e appoggia la fronte
all'inginocchiato come chi ripete mentalmente un
orazione. Non s'odono che le prime e le ultime
parole della preghiera.)
Ave Maria . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . nell'ora della morte.
"Amen."
(Si alza e va a coricasi.)
(Othello enters by a
secret door, places a scimitar on the table, and
pauses before the light, undecided whether to
extinguish it. He looks at Desdemona.
He puts out the light. The scene is
illuminated only by the light from the
prie-dieu. Othello, driven by a sudden burst
of fury, approaches the bed; there he pauses.
He gazes at Desdemona who is sleeping. He
kisses her three times. At the third kiss,
Desdemona awakens.)
(Otello entra da una
porta segreta, depone una scimitarra sul tavolo,
s'arresta davanti alla face, titubante se spegnerla
o no. Guarda Desdemona. Spegne la
face. La scena resta rischiarata dal solo
lume dell'inginocchiatoio. Otello, spinto da
un impeto di furore, s'avvicina al letto; ma
là s'arresta. Contempla Desdemona che
dorme. La bacia tre volte. All'ultimo
bacio Desdemona si desta.)

... Who is there? . . .
(waking and rising)
Othello?
... Chi è là? ...
(si desta, si alza)
Otello?
Yes! Did you say
Your prayers this evening?
Sì! Diceste questa sera
Le vostre preci?
I prayed.
Orai.
If you remember
Some sin you have committed that awaits
Forgiveness from heaven, implore it at
once.
Se vi sovviene
Di qualche colpa commessa che attenda
Grazia dal ciel, imploratela tosto.
Why?
Perchè?
Make haste! I don't want to kill
Your soul.
T'affretta. Uccidere non voglio
L'anima tua.
You speak of killing?
D'uccider parli?
Yes.
Si.
Have pity on me, God.
Pietà di me, mio Dio.
"Amen."
"Amen."
And you too
Have pity.
E abbiate
Pietà voi pure.
Think of your sins.
Pensa ai tuoi peccati.
My sin is love.
Mio peccato è l'amor.
For that you die.
Perciò tu muori.
You kill me because I love you? . . .
E perché t'amo m'uccidi? ...
You love Cassio.
Ami Cassio.
No! on my soul!
No! sull'anima mia!!
You gave him that handkerchief
I gave you.
Quel fazzoletto
Ch'io ti donai gli desti.
That is not true.
Non è vero.
I saw it in his hand.
Nella sua man lo vidi.
I am not guilty!
Io rea non sono!
Confess!
Confessa!
I swear!
Giuro!
Beware of your perjury...
Think, you are on your deathbed.
Bada allo spergiuro. . .
Pensa che sei sul tuo letto di morte.
Not to die.
Non per morir.
To die at once.
Per morir tosto.
Help!
I do not love Cassio ... let him come here ... let
him speak.
Aita!
Cassio non amo. . .ch'ei qui venga ...ei
parli.
He is silent forever.
Muto è per sempre.
Heaven! Dead?
Cielo! Morto?
(coldly)
Dead.
(freddo)
Morto.
I am lost!...he, betrayed!
Son perduta! ... ei tradito!
(fiercely)
And you dare weep for him?
(con forza)
E pianger l'osi?
Othello...do not kill me...
Otello. . .non uccidermi. . .
You defend
Yourself in vain.
Tu invano
Ti difendi.
(in desperation)
Let me still live...
(con disperazione)
Ch'io viva ancor. . .
Fall down!
Prostitute! ...
Giù, cadi,
Prostituta! ...
Pity!
Pietà!
Die!!
Muori!!
Let me live
This night...
Ch'io viva
Questa notte. . .
No!
No!
An hour.
Un'ora.
No!
No!
A moment.
Un istante.
No!
No!
Let me say only an Ave Maria.
Sol ch'io dica un'Ave.
It is late! It is late! ...
(He smothers her. Desdemona cries out.)
(A knocking at the door is
heard.)
È tardi! È tardi! ...
(La soffoca. Un grido di Desdemona.)
(S'ode bussare alla porta.)

(contemplating the inert body of
Desdemona)
Still as a tomb.
(contemplando il corpo inerte di
Desdemona)
Calma come la tomba.
(from outside, again beating at the
door)
Open! Open!
(dal di fuori picchiando di nuovo)
Aprite! Aprite!
(starting)
Who is there? Who knocks?
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?
(as above)
My Lord...I beseech you,
Let me speak to you...Open!
(come sopra)
Signor mio. . .ven prego,
Lasciate ch'io vi parli. . .Aprite!
(opening)
Emilia!
What is happening?
(aprendo)
Emilia!
Che avvenne?
(entering)
A great crime! Cassio killed Roderigo.
(entrando)
Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo.
And Cassio?
E Cassio?
He lives.
Vive.
Cassio lives!!
Cassio vive!!
(from the bed)
Unjustly...killed unjustly...
(dal letto)
Ingiustamente ... uccisa ingiustamente
...
(running to the bed)
Who is moaning there?...Horror!
(accorrendo al letto)
Chi geme là?. . .Orror!
I die innocent...
Muoio innocente. . .
Great God! ... Who was it?
Gran Dio!. . .Chi fu?
No one...I myself...Commend me
To by lord...Emilia...
Farewell...
(dies)
Nessuno. . .io stessa. . .al mio
Signor mi raccomanda. . .Emilia. . .
Addio...
(Muore.)
O liar! I killed her.
O mentitrice! io l'uccisi.
Murderer!
Assassino!
She was Cassio's mistress. Ask Iago.
Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.
Iago?
A Jago?
Iago.
A Jago.
Fool! And you believed him?
Stolto!! e tu il credesti?
You dare deny it?!
(starting to assault Emilia)
Negarlo ardisci?!
(Fa per avventarsi contro
Emilia.)
I do not fear you.
Non ti temo.
(He seizes her.)
Beware!
(La afferra.)
Bada!
(frees herself and runs toward the door,
shouting desperately)
Hey! Help! Help! Othello has killed
Desdemona!
(Si svincola e corre verso la porta gridando
disperatamente.)
Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise
Desdemona!
(seeing Othello and Desdemona)
What are these shouts! Horror! Horror!
(tranne Otello ed Emilia)
Quai grida! Orrore! Orrore!
(to Iago)
Iago, contradict that base murderer.
Did you believe Desdemona unfaithful?
Speak!
(a Jago)
Jago, smentisci quel vile assassino.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parla!
So I believed her.
Tal la credea.
That handkerchief
That I once gave her, she gave to
Cassio.
Quel fazzoletto
Che un di le diedi, a Cassio essa
donava.
O divine powers!
O potenza divina!
(to Emilia)
Be silent.
(ad Emilia)
Taci.
No!
I will reveal everything!
No.
Tutto rivelo!
Be silent.
Taci.
No! He tore
That handkerchief from my hand
By force.
No! Costui
Dalla mia man quel fazzoletto svelse
A viva forza.
And I found that handkerchief
In my house.
E nella mia dimora
Trovai quel vel.
(entering with armed men and pointing to
Iago)
Dying, Roderigo revealed this man's Vile
plottings to me.
(entrando ed indicando Jago)
Rodrigo morente
Mi svelò di quest'uom l'arti
nefande.
(to Iago )
Ah! prove your innocence!
(a Jago)
Ah! discolpati!!
(fleeing)
No.
(fuggendo)
No.
Stop.
Ferma.
Pursue him.
(Some men go out, pursuing lago.)
S'insegua.
(Alcuni escono inseguendo Jago.)
Seize him!
Afferratelo!
(rushing forward to seize his sword)
Has heaven no more thunderbolts?!...
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha più fulmini?! ...
Give me that sword!
La spada a me!

You dare? ... Let no one fear me
Even seeing me armed. This is the end
Of my road . . . Oh! Glory!
Othello is dead.
(He drops the sword, goes to the bed,
and contemplates Desdemona.)
And you . . . how pale you are! and
weary, and silent, and beautiful,
Sainted creature born under a malign
star.
Cold as your chaste life, and borne up to
heaven.
Desdemona! Desdemona! . . . Ah . . .
dead! ... dead! ... dead! ...
(furtively drawing a dagger from his
garment)
I still have a weapon!
(woumds himself)
Tant'osi?. . . Niun mi tema
S'anco armato mi vede. Ecco la fine
Del mio camin. . .Oh! Gloria! Otello fu.
(Lascia cadere la spada. Va presso il
letto e contempla Desdemona.)
E tu. . .come sei pallida! e stanca, e muta, e
bella,
Pia creatura nata sotto maligna stella.
Fredda come la casta tua vita, e in cielo
assorta.
Desdemona! Desdemona! . . . Ah ... morta! ...
morta! ... morta! ...
(estraendo furtivamente dalle vesti un
pugnale)
Ho un'arma ancor!
(Si ferisce.)
Ah! Stop!
Ah! Ferma!
Wretched man!
Sciagurato!
Before killing you . . . wife . . . I kissed
you.
Now, dying . . . in the darkness ... where I lie .
. .
A kiss ... a kiss again ... another kiss ...
(He dies.)
Pria d'ucciderti. . .sposa. . .ti baciai.
Or morendo. . .nell'ombra. . . ov'io mi giacio. .
.
Un bacio. . .un bacio ancora. . . un altro bacio. .
.
(Muore.)
Academic Information
Systems
acis@columbia.edu
- 23 August 1999-
212 854.1919