|
|
|
English
|
Italian
|
|
Overture
Act 1: Scene 1
|
Sinfonia
Atto 1: Scena Prima
|
|
THE GARDEN OF DONNA ANNA'S HOUSE; NIGHT.
(Leporello is seen pacing back and forth in
front of Donna Anna's house.)
|
GIARDINO DELLA CASA DI DONNA ANNA, NOTTE.
(Leporello passeggia davanti alla casa
di Donna Anna)
|
|
Introduzione: "Notte e
giorno faticar"
|
|
|
Leporello:
Night and day I slave
For one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
Eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
And give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
And I must play the sentinel!
But I think someone is coming;
I dont' want them to hear me.
(He hides. Don Giovanni and Donna Anna rush
out of the house. She is trying desperately to
detain him very much against his will.)
|
Leporello:
Notte e giorno faticar,
Per chi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir.
Voglio far il gentiluomo
E non voglio più servir...
Oh che caro galantuomo!
Vuol star dentro colla bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par che venga gente;
Non mi voglio far sentir.
(S'asconde. Entra Donna Anna
trattenendo Don Giovanni.)
|
|
Introduzione: "None
sperar, se non m' uccidi"
|
|
|
Donna Anna:
There's no hope, unless you kill me,
That I'll ever let you go!
|
Donna Anna:
Non sperar, se non m'uccidi,
Ch'io ti lasci fuggir mai!
|
|
Don Giovanni:
Idiot! You scream in vain.
Who I am you'll never know!
|
Don Giovanni:
Donna folle! indarno gridi,
Chi son io tu non saprai!
|
|
Leporello:
(Aside)
What a racket! Heaven. what screams!
My master in another scrape.
|
Leporello:
(A parte)
Che tumulto! Oh ciel, che gridi!
Il padron in nuovi guai.
|
|
Don Giovanni:
Keep quiet! Beware my wrath!
|
Don Giovanni:
Taci e trema al mio furore!
|
|
Donna Anna:
Scoundrel!
|
Donna Anna:
Scellerato!
|
|
Don Giovanni:
Fool!
|
Don Giovanni:
Sconsigliata!
|
|
Leporello:
(A parte)
We will see if this rascal
Will be the ruin of me!
|
Leporello:
(A parte)
Sta a veder che il malandrino
Mi farà precipitar!
|
|
Donna Anna:
Like a desperate fury
I'll know how to pursue you!
|
Donna Anna:
Come furia disperata
Ti saprò perseguitar!
|
|
Don Giovanni:
This desperate fury
Is bent on destroying me!
(Donna Anna, hearing the voice of
The Commandant, goes into the
house.)
|
Don Giovanni:
Questa furia disperata
Mi vuol far precipitar!
(Donna Anna,
udendo la voce del
Commendatore,
entra in casa.)
|
|
Introduzione:
"Lasciala, indegno!"
|
|
|
The Commandant:
Leave her alone, wretch.
And defend yourself!
|
Il Commendatore:
Lasciala, indegno!
Battiti meco!
|
|
Don Giovanni:
Go away! I disdain
To fight with you.
|
Don Giovanni:
Va, non mi degno
Di pugnar teco.
|
|
The Commandant
Thus you think to escape me?
|
Il Commendatore:
Così pretendi da me fuggir?
|
|
Leporello:
(A
parte)
If I could only get our of here!
|
Leporello:
(A
parte)
Potessi almeno di qua partir!
|
|
Don Giovanni:
So be it, if you want to die!
(They fight and The Commandant is
mortally wounded.)
|
Don Giovanni:
Misero, attendi,
se vuoi morir!
(Si battono - Il Commendatore
è ferito)
|
|
The Commandant:
Help! I've been betrayed!
The assassin has wounded me
And from my heaving breast
I feel my soul escaping.
|
Il Commendatore:
Ah, soccorso! son tradito!
L'assassino m'ha ferito,
E dal seno palpitante
Sento l'anima partir.
|
|
Don Giovanni:
Ah, already the wretch has fallen
And he gasps for air.
From his heaving breast I already
See his soul departing.
|
Don Giovanni:
Ah, già cade il sciagurato,
Affannoso e agonizzante,
Già dal seno palpitante
Veggo l'anima partir.
|
|
Leporello:
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
Beating hard from fright!
I don't know what to do or say.
(The Commandant dies.)
|
Leporello:
Qual misfatto! qual eccesso!
Entro il sen dallo spavento
Palpitar il cor mi sento!
Io non so che far, che dir.
(Il Commendatore muore.)
|
|
Recitativo: "Leporello,
ove sei?"
|
|
|
Don Giovanni:
Leporello, where are you?
|
Don Giovanni:
Leporello, ove sei?
|
|
Leporello:
I'm here, unfortunately, and you?
|
Leporello:
Son qui, per mia disgrazia, e voi?
|
|
Don Giovanni:
Over here.
|
Don Giovanni:
Son qui.
|
|
Leporello:
Who's dead, you or the old man?
|
Leporello:
Chi è motto, voi o il vecchino?
|
|
Don Giovanni:
What an idiotic question! The old man.
|
Don Giovanni:
Che domanda da bestia! Il vecchio.
|
|
Leporello:
Well done! Two misdeeds! First you raped
the daughter, then murdered her father!
|
Leporello:
Bravo, due imprese leggiadre! Sforzar
la figlia ed ammazzar il padre!
|
|
Don Giovanni:
It was his own doing, too bad for him.
|
Don Giovanni:
L'ha voluto, suo danno.
|
|
Leporello:
And Donna Anna, did she ask for it, too?
|
Leporello:
Ma Donn' Anna, cosa ha voluto?
|
|
Don Giovanni:
Keep quiet and don't bother me. Now come
along, unless you're anxious for
something
yourself!
|
Don Giovanni:
Taci, non mi seccar, vien meco, se
non vuoi qualche cosa ancor tu!
|
|
Leporello:
I have no desires, sir, and no more to
say.
(They exit. Donna Anna returns accompained
by Don Ottavio and servants carrying
torches.)
|
Leporello:Leporello:
Non vo' nulla, signor, non parlo
più.
(Partono. Entrano Donna Anna. Don
Ottavio e servi con lumi.)
|
|
Recitativo: "Ah del padre
in periglio"
|
|
|
Donna Anna:
Ah, my father is in danger; let us hurry
to help him.
|
Donna Anna:
Ah, del padre in periglio in soccorso
voliam.
|
|
Don Ottavio:
I will shed all my blood, if need be.
But where is the scoundrel ?
|
Don Ottavio:
Tutto il mio sangue verserò, se
bisogna.
Ma dov' è il scellerato?
|
|
Donna Anna:
Here...
(She sees the corpse.)
But ye gods, what is this horibble sight
before me?
My father, my dear father!
|
Donna Anna:
In questo loco...
(Vede il cadavere.)
ma qual mai s'offre, o dei, spettacolo
funesto agli occhi miei! Il padre,
padre mio, mio caro padre!
|
|
Don Ottavio:
Sir!
|
Don Ottavio:
Signore!
|
|
Donna Anna:
Ah, the assassin killed him!
That blood - the wound - his face,
the colour of dearh. He no longer
breathes - his limbs are cold. My
father,
beloved father! I'm fainting-
I'm dying.
(She faints.)
|
Donna Anna:
Ah, l'assassino mel trucidò.
Quel sangue - quella piaga - quel volto,
tinto e coperto del color di morte -
ei non respira più - fredde ha le membra
-
padre mio, caro padre, padre amato!
Io manco - io moro.
(Si sviene.)
|
|
Don Ottavio:
Help, my beloved friends!
Find and bring some smelling salts,
or some cordial. Do not delay.
(The servants leave.)
Donna Anna! My bride! My beloved!
She is dying of grief.
|
Don Ottavio:
Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro!
Cercatemi, recatemi qualche odor,
qualche spirto. Ah non tardate.
(Partono i servi.)
Donn' Anna! sposa! amica! Il duolo
estremo la meschinella uccide.
|
|
Donna Anna:
Ahi!
|
Donna Anna:
Ahi!
|
|
Don Ottavio:
She is coming to...
(The servants return.)
Help her up.
|
Don Ottavio:
Già rinviene...
|
|
Donna Anna:
My father!
|
Donna Anna:
Padre mio!
|
|
Don Ottavio:
Quickly, remove that object of horror
from
her gaze
(The servants carry away the
body.)
My beloved, be consoled, take heart.
|
Don Ottavio:
Celate, allontanate agli occhi suoi
quell'oggetto d'orrore.
(I servi portano via il
cadavere.)
Anima mia, consolati, fa core.
|
|
& Duetto: "Fuggi,
crudele, fuggi!"
|
|
|
Donna Anna:
Go away, cruel man, go away!
Let me die, too,
Now that he is dead, oh God,
He who gave me life!
|
Donna Anna:
Fuggi, crudele, fuggi!
Lascia che mora anch'io
Ora ch'è morto, o Dio,
Chi a me la vita diè!
|
|
Don Ottavio:
Listen, beloved, please listen!
Look at me one moment only!
Your beloved speaks to you,
He who lives only for you.
|
Don Ottavio:
Senti, cor mio, deh senti;
Guardami un solo istante!
Ti parla il caro amante,
che vive sol per te.
|
|
Donna Anna:
It is you - forgive me, my love -
My grief, my distress . . .
Ah, where is my father?
|
Donna Anna:
Tu sei - perdon, mio bene -
L'affanno mio, le pene...
Ah, il padre mio dov'e?
|
|
Don Ottavio:
Your father? Banish, my dear,
This bitter memory.
You have a husband and father in me.
|
Don Ottavio:
Il padre? Lascia, o cara,
La rimembranza amara.
Hai sposo e padre in me.
|
|
Donna Anna:
Ah, swear to avenge his blood,
If you can .
|
Donna Anna:
Ah! Vendicar, se il puoi,
Giura, quel sangue ognor!
|
|
Don Ottavio:
I swear it upon your eyes!
I swear it upon our love!
|
Don Ottavio:
Lo giuro agli occhi tuoi,
Lo giuro al nostro amor!
|
|
Both:
What an oath, ye gods,
What a terrible moment!
My heart is stirred
By countless seething emotions.
(They exit.)
|
A due:
Che giuramento, o dei!
Che barbaro momento!
Tra cento affetti e cento
Vammi ondeggiando il cor.
(Partono.)
|
|