Wolfgang Mozart
Don Giovanni
CD 1

English

Italian

Act 1: Scene 2

Atto 1: Seconda Scena

Recitativo: "Orsù, spicciati presto"

A STREET NEAR AN INN. NIGHT. THEN
LATER DAWN.

NOTTE. STRATA VINCINO A UNA LOCANDA. ALBA.

Don Giovanni:
Come on now, hurry up. What do you want?

Don Giovanni:
Orsù, spicciati presto. Cosa vuoi?

Leporello:
It's a very important matter.

Leporello:
L'affair di cui si tratta è importante.

Don Giovanni:
I believe you.

Don Giovanni:
Lo credo.

Leporello:
Most important.

Leporello:
È importantissimo.

Don Giovanni:
So much the better. Out with it.

Don Giovanni:
Meglio ancora. Finiscila.

Leporello:
Promise you won't become angry.

Leporello:
Giurate di non andar in collera.

Don Giovanni:
I swear it on my honour, as long as you don't
speak of the Commandant.

Don Giovanni:
Lo giuro sul mio onore, purché non
parli del Commendatore.

Leporello:
Are we alone?

Leporello:
Siamo soli.

Don Giovanni:
You can see that.

Don Giovanni:
Lo vedi.

Leporello:
No one can hear us?

Leporello:
Nessun ci sente?

Don Giovanni:
Come on!

Don Giovanni:
Via!

Leporello:
May I rell you everyrhing freely?

Leporello:
Vi posso dire tutto liberamente?

Don Giovanni:
Yes.

Don Giovanni:
Sì.

Leporello:
Well then, my dear master, the life you are
leading is that of a knave.

Leporello:
Dunque quando è così, caro signor padrone,
la vita che menate è da briccone.

Don Giovanni:
Rascal, you dare . .

Don Giovanni:
Temeraio, in tal guisa...

Leporello:
And your oath?

Leporello:
E il giuramento?

Don Giovanni:
I know of no oath. Keep quier or I'll...

Don Giovanni:
Non so di giuramento. Taci, o chi'io...

Leporello:
I have no more ro say, nor even a whisper,
my dear master.

Leporello:
Non parlo più, non fiato, o padron mio.

Don Giovanni:
That way we'll remain friends. Now listen,
do you know why I am here?

Don Giovanni:
Così saremo amici. Or odi un poco:
Sai tu perchè son qui?

Leporello:
I don't know anyrhing. But since it is
nearly dawn, could it be some new
Conquest? I must know, so I may add it
to the list.

Leporello:
Non ne so nulla. Ma essendo l'alba
chiara, non sarebbe qualche nuova
conquista? Io lo devo saper per
porla in lista.

Don Giovanni:
Go on, but you're a fine one! Then you
must know that I love a beautiful lady
and I am certain she loves me. I saw and
spoke to her. She will come tonight to
the villa with me . . . Quiet!
I think I sniff a woman.

Don Giovanni:
Va la, che sei il grand'uom!
Sappi chi'io sono innamorato d'una
bella dama, e son certo che m'ama.
La vidi, le parlai; meco al casino questa
notte verrà... Zitto, mi pare sentire
odor di femmina...

Leporello:
(Aside)
My, what a perfect sense of smell!

Leporello:
(A parte)
Cospetto, che odorato perfetto!

Don Giovanni:
I thnk she's attractive.

Don Giovanni:
All'aria mi par bella.

Leporello:
(Aside)
And what an eye!

Leporello:
(A parte)
E che occhio, dico!

Don Giovanni:
Let us hide for a while and see which way
the land lies.

Don Giovanni:
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren.

Leporello:
(Aside)
He's already excited!
(They hide.)

Leporello:
(A parte)
Già prese foco!
(Vanne in disparte.)

Aria: "Ah, chi mi dice mai"

Donna Elvira:
Ah, who is there who will tell me
Where the rascal is
Whom, to my shame, I loved
And who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
And he will not come back to me,
I will make a horrible example of him,
I will tear out his heart.

Donna Elvira:
Ah, chi mi dice mai
Quel barbaro dov'è,
Che per mio scorno amai,
Che mi mancò di fe?
Ah, se ritrovo l'empio
E a me non torna ancor,
Vo' farne orrendo scempio,
Gli vo' cavare il cor.

Don Giovanni:
(To Leporello)
Did you hear that? Some beauty abandoned
by her lover. Poor, girl! Let us try and
console her grief.

Don Giovanni
(A Leporello.)
Udisti? Qualche bella dal vago
ahandonata. Poverina! Cerchiam di
consolare il suo tormento.

Leporello:
(Aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.

Leporello:
(A parte.)
Così ne consolò mile e ottocento.

(Don Giovanni steps forward.)
Don Giovanni:
Miss!

Don Giovanni:
Signorina!

Recitativo: "Chi è la?"

Donna Elvira:
Who's there?

Donna Elvira:
Chi è là?

Don Giovanni:
Good heavens! What's this?

Don Giovanni:
Stelle! che vedo!

Leporello:
(Aside )
Oh wonderful! Donna Elvira!

Leporello:
(A Parte)
O bella! Donna Elvira!

Donna Elvira:
Don Giovanni! You're here, you monster,
you criminal, you pack of lies!

Donna Elvira:
Don Giovanni!... Sei qui, mostro, fellon,
nido d'ingann!

Leporello:
(Aside)
What becoming titles! It's lucky she knows
him well.

Leporello:
(A Parte)
Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene!

Don Giovanni:
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself.
Llsten. Let me speak.

Don Giovanni:
Via, cara Donna Elvira, calmate questa
collera - sentit - lasciatemi parlar.

Donna Elvira:
What can you say, after so black a deed?
You sneaked into my house, and by your
artistry, your promises and your sighs
you succeeded in seducing me. I fell in
love, oh cruel one, and you declared me
your bride Then, contrary to all the
laws of earth and Heaven, after three
days you fled Burgos, abandoned me,
a and left me a prey to remorse and to
weeping, perhaps as a punishment for
having loved you so much!

Donna Elvira:
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In
casa mia entri furtivamente. A forza
d'arte, di giuramenti e di lushinghe
arrivi a sedurre il cor mio; m'innamori,
o crudele! Mi dichiari tua sposa,
e poi, mancando della terra e del cielo
al santo dritto, con enorme delitto
dopo tre dì da Burgos t'allontani.
M'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda
al rimorso ed al pianto, per pena forse
che t'amai cotanto! 

Leporello:
(Aside)
She sounds like a book!

Leporello:
(A parte)
Pare un libro stampato!

Don Giovanni:
Oh, as for that, I had my reasons,
didn't I?

Don Giovanni:
Oh, in quanto a questo, ebbi le mie
ragioni. È vero?

Leporello:
Oh yes, and what good reasons.

Leporello:
È vero, e che ragioni forti!

Donna Elvira:
And what were they, if not your perfidy,
your fickleness? But just Heaven wanted
me to find you, to carry out its
vengeance, and mine.

Donna Elvira:
E quali sono, se non la tua perfidia,
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo
volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le
mie vendette.

Don Giovanni:
I Come now, be rnore reasonable!
(This woman is a nuisance!)
If you don't believe what I say,
then believe this gentleman here.

Don Giovanni:
Eh via, siate più ragionevole!
(Mi pone a cimento costei!)
Se non credete a labbro mio,
credete a questo galantuomo.

Leporello:
(Aside)
Anything but the truth.

Leporello:
(A parte)
Salvo il vero.

Don Giovanni:
Go on, tell her.

Don Giovanni:
Via, dille un poco...

Leporello:
And what shall I tell her?

Leporello:
E cosa devo dirle?

Don Giovanni:
Yes, yes, tell her anything.

(He sneaks out without being noticed by Donna Elvira)

Don Giovanni:
Sì, sì, dille pur tutto.

(Parte non visto da Donna Elvira.)

Donna Elvira:
All right, but hurry up.

Donna Elvira:
Ebben, fa presto. 

Leporello:
Madam - really - in this world,
when it happens that a square is
not a circle . . .

Leporello:
Madama - veramente - in questo mondo,
conciossia cosa quando fosse che il
quadro non è tondo...

Donna Elvira:
Wretch! Thus you mock my grief?
Ah, you-

(Turning to address Don Giovanni.)
Good Heavens! The villain has fled!
Alas, where could he be? Where?

Donna Elvira:
Sciagurato! Così del mio dolor giuoco
ti prendi, Ah! Voi -

(Verso Don Giovanni)
Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me!
Dov'è? In qual parte?
nò, mi tradì...

Leporello:
Oh, let him go. He doesn't deserve
to be worried over.

Leporello:
Eh! lasciate che vada. Egli non merta
che di lui ci pensiate.

Donna Elvira:
The wretch tricked me, betrayed me . . .

Donna Elvira:
Il scellerato m'ingannò, mi tradi...

Leporello:
Calm yourself! You are not, were not
and will not he either the first or the
last. Look: this fat little book
is entirely hltl of the names of his
sweethearts. Each town, each district,
each region testifies to his affairs
with women.

Leporello:
Eh! Consolatevi! non siete voi, non
foste, e non sarete né la prima, nè
I'ultima. Guardate: questo non picciol
libro è tutto pieno dei nomi di sue
belle;ogni villa, ogni borgo, ogni
paese è testimon di sue donnesche
imprese.

Aria: "Madamina, il catalogo è questo

Leporello:
My dear lady, this is a list
Of the beauties my master has loved,
A list which I have compiled.
Observe, read along with me.
In Italy, six hunddred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
Maidservants, city girls,
Countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses,
Women of every rank,
Every shape, every age.
With blondes it is his habit
To praise their kindness;
In brunettes, their faithfulness;
In the very blond, their sweetness.
In winter he likes fat ones.
In summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
For the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
Is the young beginner.
It doesn't matter if she's rich,

Leporello:
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,

Leporello:
Ugly or beautiful;
If she wears a petticoat,
You know what he does.
(He exits.)

Leporello:
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
(Parte.)

Recitativo: "In questa forma"

Donna Elvira:
These are the tricks the villain has used to betray
me; is this the reward the barbarian returns
for my love? Ah, I must get revenge for my
deceived heart: before he escapes - I'll seek-
I'11 go - I hear only blood revenge speaking
within me, only fury and hate.
 
(Exit.)

Donna Elvira:
In questa forma dunque mi tradì il scellerato!
È questo il premio che quel barbaro rende
all'amor mio? Ah! Vendicar vogl'io l
'ingannato mio cor. Pria ch'ei mi fugga
si ricorra - si vada - Io sento in petto
sol vendetta parlar, rabbia e dispetto.
(Parte.)



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 31 March 1999 - 212 854.1919