|
English
|
Italian
|
|
Act 1: Scene 3
|
Atto 1: Terza Scena
|
|
Coro: "Giovinette che
fate all' amore"
|
|
|
OPEN COUNTRYSIDE, MORNING.
(Zerlina, Masetto, and a Chorus of Peasants
enter.)
Zerlina:
You girls who trifle with love,
Do not let the time pass you by!
If in your breasts your hearts are
fluttering,
Here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!
|
APERTA CAMPAGNA, MATTINA.
(Entrano Zerlina, Masetto, Coro di
Contadini)
Zerlina:
Giovinette che fate all'amore,
Non lasciate che passi l'età!
Se nel seno vi bulica il core,
Il rimedio vedetelo qua!
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
Chorus:
Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.
|
Coro:
Che piacer, che piacer che sarà!
La ra la, ecc.
|
|
Masetto:
You lightheaded young men,
Don't go wandering here and there.
A fool's holiday is very short,
But for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!
|
Masetto:
Giovinetti leggeri di testa,
Mon andate girando di là, ecc.
Poco dura de'matti la festa,
Ma per me cominciato non ha. Ah!
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
Chorus:
Ah! What a joy, etc.
|
Coro:
Ah! Che piacer, ecc.
|
|
Zerlina and Masetto:
Come, my dear, let's en joy ourselves,
And sing, dance and play!
What a joy, what a joy it will be!
|
Zerlina e Masetto:
Vieni, vieni, carino. godiamo,
E cantiamo e balliamo e suoniamo!
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
All:
Ah! What a joy, etc.
(Don Giovanni and Leporello enter.)
|
Tutti:
Ah! Che piacer, ecc.
(Entrano Don Giovanni e Leporello.)
|
|
Recitativo" "Manco male
è partita"
|
|
|
Don Giovanni:
Well, at last she is gone. Oh look, what handsome
young people, and what lovely women!
|
Don Giovanni:
Manco male, è partita. Oh guarda,
che bella gioventù; che belle donne!
|
|
Leporello:
Among so many, by my faith, there
ought to be one for me, too.
|
Leporello:
Fra tante, per mia fè, vi sarà
qualche
cosa anche per me.
|
|
Don Giovanni:
My dear friends, good morning. Go on
enjoying yourselves, go on playing, my
good people. Is there a wedding?
|
Don Giovanni:
Cari amici, buon giorno, Seguitate a
stare allegramente, seguite a suonar,
buona gente. C'è qualche sposalizio?
|
|
Zerlina:
Yes, sir, and I am the bride.
|
Zerlina:
Si, signore, e la sposa. son io.
|
|
Don Giovanni:
I am happy to hear it. And the groom?
|
Don Giovanni:
Me ne consolo. Lo sposo?
|
|
Masetto:
I am he, at your service.
|
Masetto:
Io, per servirla.
|
|
Don Giovanni:
Well spoken. At my service - this is the
way a real gentleman talks.
|
Don Giovanni:
Oh bravo! Per servirmi; questo è
vero parlar da galantuomo.
|
|
Leporello:
It's quite enough he should be a good husband.
|
Leporello:
Basta che sia marito!
|
|
Zerlina:
Oh, my Masetto has a very good heart.
|
Zerlina:
Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo
core.
|
|
Don Giovanni:
And I, too, you see I want to be your
friend. Your name?
|
Don Giovanni:
Oh anch'io, vedete! Voglio che siamo
amici. Il vostro nome?
|
|
Zerlina:
Zerlina.
|
Zerlina:
Zerlina.
|
|
Don Giovanni:
And yours?
|
Don Giovanni:
E il tuo?
|
|
Masetto:
Masetto.
|
Masetto:
Masetto.
|
|
Don Giovanni:
Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina!
I offer you my protection. Leporello!
What are you doing there, you rascal?
|
Don Giovanni:
O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina!
V'esibisco la mia protezione, Leporello?
Cosa fai lì, birbone?
|
|
Leporello:
I too, dear master, am offering my
protection.
|
Leporello:
Anch'io, caro padrone, esibisco la mia
protezione.
|
|
Don Giovanni:
Hurry, go with them. Take them at once
to my villa. See that they are served
chocolate, coffee, wines, and hams. Try
to keep them all amused; show them the
garden, the gallery, the rooms. Be sure
that my dear Masetto is made happy.
Do you understand?
|
Don Giovanni:
Presto, va con costor; nel mio palazzo
conducili sul fatto. Ordina ch'abbiano
cioccolatta, caffè, vini, prosciutti.
Cerca divertir tutti, mostra loro il
giardino, la galleria, le camere; in
effetto fa che resti contento il mio
Masetto. Hai capito?
|
- Leporello:
- I understand. Let's go!
|
Leporello:
Ho capito. Andiam!
|
- Masetto:
- Sir!
|
Masetto:
Signore!
|
- Don Giovanni:
- What is it?
|
Don Giovanni:
Cosa c'è?
|
- Masetto:
- Zerlina cannot stay here without me.
|
Masetto:
La Zerlina senza me non può star.
|
- Leporello:
- His Excellency will take your place, and
he
- will know how to fill your shoes.
|
Leporello:
In vostro loco ci sarà sua eccellenza;
e saprà bene fare le vostre parti.
|
|
Don Giovanni:
Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier.
Go on; she and I will come later.
|
Don Giovanni:
Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier.
Va pur, fra poco ella meco verrà.
|
|
Zerlina:
Go on, don't worry. I am in the hands of
a cavalier.
|
Zerlina:
Va, non temere. Nelle mani son io d'un
cavaliere.
|
|
Masetto:
And that means?
|
Masetto:
E per questo...
|
|
Zerlina:
And that means there is nothing to worry about.
|
Zerlina:
E per questo non c'è da dubitar...
|
|
Masetto:
And I, by Heaven . . .
|
Masetto:
Ed io, cospetto...
|
|
Don Giovanni:
Hey there, let's end this bickering!
If you don't leave us at once, Masetto,
be careful, you'll regret it!
|
Don Giovanni:
Olà, finiam le dispute! Se subito
senza altro replicar non te ne vai,
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
|
- Aria: "Ho capito,
signor, sì!"
|
|
|
Masetto:
I understand, yes, sir, I do.
I bow my head and go away.
Since this is the way you want it,
I make no objections.
After all you are a cavalier,
And I really must not doubt you.
I'm reassured by rhe kindness
Which you want to show me.
(Aside to Zerlina.)
You nasty little witch!
You always were my ruin!
(To Leporello.)
I'm coming, I'm coming.
(To Zerlina. )
Stay here, stay here.
It's a very innocent affair!
Perhaps this cavalier
Will make you his lady.
(Masetto leaves with Leporello and the
Peasants.)
|
Masetto:
Ho capito, signor sì!
Chino il capo e me ne vo.
Giacch´ piace a voi così,
Altre repliche non fo.
Cavalier voi siete già.
Dubitar non posso affé;
Me lo dice la bontà
Che volete aver per me.
(A Zerlina, a parte)
Bricconaccia, malandrina!
Fosti ognor la mia ruina!
(A Leporello.)
Vengo, vengo.
(A Zerlina.)
Resta, resta.
È una cosa molto onesta!
Faccia il nostro cavaliere
Cavaliera ancora te.
(Masetto parte con Leporello e
i Contadini.)
|
|
Recitativo: "Alfin siam
liberati..."
|
|
|
Don Giovanni:
At last we are free, my dearest Zerlina,
of that boor. Tell me, my dear, didn't I
handle it neatly?
|
Don Giovanni:
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil,
da quel scioccone. Che ne dite, mio ben,
so far pulito?
|
|
Zerlina:
Sir, he is my husband.
|
Zerlina:
Signore, è mio marito.
|
|
Don Giovanni:
Who? That one? Do you suppose an
honourable man, a noble cavalier, as I
believe myself to be, could permit such a
lovely little face, such sweet beauty
to be stolen by a clumsy oaf?
|
Don Giovanni:
Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier, com'io mi vanto,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato da un bifolcaccio
vil sia strapazzato?
|
|
Zerlina:
but, sir, I promised to marry him.
|
Zerlina:
Ma, signore, io gli diedi parola di sposarlo.
|
|
Don Giovanni:
That kind of promise means nothing.
You were not made ro be a peasant girl.
Another fate is called for by those
roguish eyes, those lovely lips, those
slender, perfumed fingers, so soft to
the touch and smelling of rose.
|
Don Giovanni:
Tal parola non vale un zero. Voi non
siete fatta per essere paesana; un altra
sorte vi procuran quegli occhi
bricconcelli, quei labretti sì belli,
quelle
dituccie candide e odorose, par mi
toccar giuncata e fiutar rose.
|
|
Zerlina:
Ah, but I do not wish . .
|
Zerlina:
Ah!... Non vorrei....
|
|
Don Giovanni:
What don't you wish?
|
Don Giovanni:
Che non vorreste?
|
|
Zerlina:
To be deceived in the end. I know that
you cavaliers are only rarely honest
and sincere with women.
|
Zerlina:
Alfine ingannata restar. Io so che
raro colle donne voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.
|
|
Don Giovanni:
Oh, a mere slander spread by common
folk. True nobility can be seen in the
honesty of one's eyes. Come now, let's
not waste time. I want to marry you on the
spot.
|
Don Giovanni:
È un impostura della gente plebea!
La nobilità ha dipinta negli occhi
l'onestà. Orsù, non perdiam tempo; in
questo istante io ti voglio sposar.
|
|
Zerlina:
You?
|
Zerlina:
Voi?
|
|
Don Giovanni:
Of course. That little villa there is mine,
and there, my jewel, we will be married.
|
Don Giovanni:
Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli
saremo e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
|
& Duetto: "Là
ci darem la mano"
|
|
|
Don Giovanni:
There you will give me your hand.
There you will tell me "yes".
You see, it is not far.
Let us leave, my beloved.
|
Don Giovanni:
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da qui.
|
|
Zerlina:
I'd like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It's true I would be happy,
But he may be just tricking me.
|
Zerlina:
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.
|
|
Don Giovanni:
Come, my dearly beloved!
|
Don Giovanni:
Vieni, mio bel diletto!
|
|
Zerlina:
I'm sorry for Masetto.
Mi fa pieta Maserto.
|
Zerlina:
Mi fa pietà Masetto.
|
|
Don Giovanni:
I will change your life.
|
Don Giovanni:
Io cangierò tua sorte.
|
|
Zerlina:
Soon I won't be able to resist.
|
Zerlina:
Presto... non son più forte.
|
|
Don Giovanni:
Let us go!
|
Don Giovanni:
Andiam!
|
|
Zerlina:
Let us go!
|
Zerlina:
Andiam!
|
|
Both:
Let us go, let us go, my beloved,
To soothe the pangs
Of an innocent love.
|
A due:
Andiam, andiam, mio bene,
A ristorar le pene
D'un innocente amor.
|
|
Recitativo: "Fermati,
scellerato!"
|
|
|
(Donna Elvira enters.)
Donna Elvira:
Stop, villain! Heaven willed that I should
overhear your lies. I am in time
to save this unfortunate innocent
from your dreadful scheming.
|
(Entra Donna Elvira.)
Donna Elvira:
Fermati, scellerato! II ciel mi fece
udir le tue perfidie. Io sono a
tempo di salvar questa misera innocente
dal tuo barbaro artiglio.
|
|
Zerlina:
Poor me! What's this I hear?
|
Zerlina:
Meschina! Cosa sento!
|
|
Don Giovanni:
(Aside)
Cupid, what shall I do?
(To Donna Elvira.)
My dear woman, can't you see I want to
enjoy myself?
|
Don Giovanni:
(A parte)
Amor, consiglio!
(A Donna Elvira.)
Idol mio, non vedete ch'io voglio
divertirmi?
|
|
Donna Elvira:
Enjoy yourself? Ir's true! Enjoy yourself
I know, cruel one, how you enjoy yourself.
|
Donna Elvira:
Divertirti, è vero? Divertirti... Io so,
crudele, come tu ti diverti.
|
|
Zerlina:
But, your lordship, is it true what
she is saying?
|
Zerlina:
Ma, signor cavaliere, è ver quel ch'ella
dice?
|
|
Don Giovanni:
(To Zerlina, Aside)
The poor woman is in love with me
and out of pity I must pretend to love
her, for it is my misfortune to have
a kind heart.
|
Don Giovanni:
(A Zerlina , a parte)
La povera infelice è di me innamorata,
e per pietà deggio fingere amore,
ch'io son, per mia disgrazia,
uom di buon core.
|
- Aria: "Ah! fuggi il
traditor!"
|
|
|
Donna Elvira:
Ah, flee the traitor!
Don't listen to what he says!
His lips are Iying ones,
His eyes deceiving.
Learn from my suffering
To trust what I say,
And let my own misfortune
Make you afraid.
(Exit, taking Zerlina wth her. )
|
Donna Elvira:
Ah, fuggi il traditor!
Non lo lasciar più dir!
Il labbro è mentitor,
fallace il ciglio.
Da' miei tormenti impara
A creder a quel cor,
E nasca il tuo timor
Dal mio periglio.
(Parte conducendo via Zerlina.)
|
|
Recitativo: "Mi par ch'
oggi il demonio"
|
|
|
Don Giovanni:
It seems the Devil must be amusing
himself ar my expense today.
Everything is going badly.
|
Don Giovanni:
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
d'opporsi a miei piacevoli progressi;
vanno mal tutti quanti.
|
|
(Donna Anna and Don Ottavio enter. )
Don Ottavio:
Ah, now beloved, that tears are in vain,
let us talk of vengeance.
Oh, Don Giovanni!
|
(Enter Donna Anna
e Don Ottavio.)
Don Ottavio:
Ah! Ch'ora, idolo mio, son vani i
pianti, di vendetta si parli.
Oh, Don Giovanni!
|
|
Don Giovanni:
(Aside)
This is all I needed!
|
Don Giovanni:
(A parte)
Mancava questo in ver!
|
|
Donna Anna:
Sir, we find you in time.
Do you have a hearr, a generous nature?
|
Donna Anna:
Signore, a tempo vi ritroviam:
avete core, avete anima generosa?
|
|
Donna Giovanni:
(Aside)
Now we'll see that the Devil has told
her something.
|
Don Giovanni:
(A parte)
Sta a vedere che il diavolo gli ha
detto qualche cosa.
|
|
(To Donna Anna.)
What a question? Why?
|
(A Donna Anna.)
Che domanda! Perchè?
|
|
Donna Anna:
We need your friendship.
|
Donna Anna:
Bisogno abbiamo della vostra amicizia.
|
|
Don Giovanni:
(Aside)
I breathe again.
(To Donna Anna.)
At your service. My parents, my relatives,
this arm, this sword, my possessions,
my blood, all I will give to serve you.
But, Donna Anna, why do you weep
thus? Who was the cruel one who dared
to trouble your peace of mind?
|
Don Giovanni:
(A parte)
Mi torna il fiato in corpo.
(A Donna Anna.)
Comandate. I congiunti, i parenti,
questa man, questo ferro, i beni,
il sangue spenderò per servirvi.
Ma voi, bella Donn'Anna, perchè
così piangete? II crudele chi fu
che osò la calma turbar del viver
vostro?
|
|
Donna Elvira:
(Entering.)
Ah, I've found you again, faithless monster!
|
Donna Elvira:
(Entrando)
Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
|
& Quartetto: "Non ti
fidar, o misera"
|
|
|
Donna Elvira:
Do not believe, unhappy one,
In that faithless heart!
The villain has already betrayed me,
Now he seeks to betray you.
|
Donna Elvira:
Non ti fidar, o misera,
Di quel ribaldo cor!
Me già tradì quel barbaro,
te vuol tradir ancor.
|
|
Donna Anna, Don Ottavio:
Heavens, what noble bearing
What sweet majesty!
Her pallor, her tears
Fill me with pity.
|
Donna Anna e Don Ottavio:
Cieli, che aspetto nobile,
Che dolce maestà!
II suo pallor, le lagrime
M'empiono di pietà.
|
|
Don Giovanni:
The poor girl
ls mad, my friend.
Leave me alone with her,
Perhaps she will calm down.
|
Don Giovanni:
La povera ragazza
È pazza, amici miei;
Lasciatemi con lei,
Forse si calmerà.
|
|
Donna Elvira:
Ah, do not believe the faithless one!
|
Donna Elvira:
Ah non credete al perfido!
|
|
Don Giovanni:
She is mad, pay no attention.
|
Don Giovanni:
È pazza, non badate.
|
|
Donna Elvira:
Stay, for Heaven's sake, stay!
|
Donna Elvira:
Restate ancor, restate!
|
|
Donna Anna, Don Ottavio:
In whom should we believe?
|
Donna Anna e Don Ottavio:
A chi si crederà?
|
|
Donna Anna, Don Ottavio, Don
Giovanni:
A feeling of strange torment
Stirs within my breast
Saying on behalf of that poor woman
A hundred things I cannot yet grasp.
|
Donna Anna, Don Ottavio, Don
Giovanni:
Certo moto d'ignoto tormento
Dentro l'alma girare mi sento
Che mi dice, per quell'infelice,
Cento cose che intender non sà.
|
|
Donna Elvira:
Scorn, rage, disdain, and fear
Stir within my breast.
They tell me of this betrayer
A hundred things I cannot yet grasp.
|
Donna Elvira:
Sdegno, rabbia, dispetto, pavento
Dentro l'alma girare mi sento,
Che mi dice, di quel traditore,
Cento cose che intender non sà.
|
|
Don Ottavio:
(Aside)
I will not leave here
Until I find out the truth.
|
Don Ottavio:
(A parte)
Io di qua non vado via Se non so com'è
l'affar.
|
|
Donna Anna:
(Aside)
There is no sign of madness
In her manner, in her speech.
|
Donna Anna:
(A parte)
Non ha l'aria di pazzia II suo tratto, il suo
parlar.
|
|
Don Giovanni:
(Aside)
If I should go, they might
Suspect something.
|
Don Giovanni:
(A parte)
Se m'en vado, si potria Qualche cosa sospettar.
|
|
Donna Elvira:
(Aside)
From his expression they should
Be able to estimate his bad character.
|
Donna Elvira:
(A parte)
Da quel ceffo si dovria La ner'alma guidicar.
|
|
Don Ottavio:
So then she -
|
Don Ottavio:
Dunque quella -
|
|
Don Giovanni:
Is a little bit mad.
|
Don Giovanni:
È pazarella.
|
|
Donna Anna:
So then he -
|
Donna Anna:
Dunque quegli -
|
|
Donna Elvira:
Is a betrayer.
|
Donna Elvira:
È un traditore.
|
|
Don Giovanni:
Poor woman!
|
Don Giovanni:
Infelice!
|