|
English
|
Italian
|
|
Act 1: Scene 3
|
Atto 1: Terza Scena
|
|
Recitativo: "Povera
sventurata!"
|
|
|
Don Giovanni:
Unfortunate woman! I must follow her.
I don't want her to do anything rash.
Excuse me, mosr beautiful Donna Anna.
If I may be of service to you, I await you
in my house. My friends, farewell.
(Exit hurriedly.)
|
Don Giovanni:
Povera sventurata! I passi suoi voglio,
seguir; non voglio che faccia un precipizio.
Perdonate, bellissima Donn'Anna;
se servirvi poss'io, in mia casa v'aspetto.
Amici, addio.
(Parte frettoloso)
|
|
Recitativo: "Don Ottavio,
son morta!"
|
|
|
Donna Anna:
Don Ottavio, I shall die!
|
Donna Anna:
Don Ottavio, son morta!
|
|
Donna Ottavio:
What is it?
|
Don Ottavio:
Cosa è stato?
|
|
Donna Anna:
For pity's sake, help me!
|
Donna Anna:
Per pietà, soccorretemi!
|
|
Don Ottavio:
My beloved, take heart!
|
Don Ottavio:
Mio bene, fate coraggio!
|
|
Donna Anna:
Ye gods! There is the execurioner of
my father!
|
Donna Anna:
Oh dei! Quegli è il carnefice del padre
mio!
|
|
Don Ottavio:
What are you saying?
|
Don Ottavio:
Che dite?
|
|
Donna Anna:
There is no doubt of it. His parting
words, his voice recall to mind the
memory of that scoundrel who in
my apartment -
|
Donna Anna:
Non dubitate più. Gli ultimi accenti
che l'empio proferì, tutta la voce
richiamar nel cor mio di quell'
indegno che nel mio appartamento -
|
|
Don Ottavio:
Good heavens! Is it possible that under
the sacred cloak of friendship - but what
happened? Tell me of the strange event.
|
Don Ottavio:
O ciel! Possibile che sotto il sacro
manto d'amicizia... ma come fu? Narratemi lo strano
avvenimento:
|
|
Donna Anna:
It was already quite late when into my
rooms, where I unluckily happened to be
alone, I saw a man enter, wrapped in a
cloak. At first I mistook him for you, but
then I realized that I was mistaken.
|
Donna Anna:
Era già alquanto avanzata la notte,
quando
nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per
sventura, entrar io vidi, in un mantello
avvolto, un uom che al primo istante avea
preso per voi. Ma riconobbi poi che un
inganno era il mio.
|
|
Don Ottavio:
Good Lord! Continue!
|
Don Ottavio:
Stelle! Seguite!
|
|
Donna Anna:
Silently he approached me and tried to
embrace me. I tried to free myself, but
he seized me all the harder. I screamed,
but no one came! With one hand he tried
to quieten me, and with the orher he
seized me so hard that I already thought
myself lost.
|
Donna Anna:
Tacito a me s'appressa e mi vuole abbracciar;
sciogliermi cerco, ei
più mi stringe; io grido; non viene
alcun: con una mano cerca d'impedire
la voce, e coll'altra m'afferra
stretta così, che già mi credo
vinta.
|
|
Don Ottavio:
The scoundrel! And then?
|
Don Ottavio:
Perfido! E alfin?
|
|
Donna Anna:
Finally my dcspair, my horror of the
deed so strengthened me that by dint
of twisting, turning and bending I freed
myself of him!
|
Donna Anna:
Alfine il duol, l'orrore dell'infame
attentato accrebbe sì la lena mia,
che a forza di svincolarmi, torcermi
e piegarmi, da lui mi sciolsi!
|
|
Don Ottavio:
Ah me, I breathe again!
|
Don Ottavio:
Ohimè! Respiro!
|
|
Donna Anna:
Then I redoubled my screams for help
The felon fled. Quickly I followed him
as far as the street in order to catch
him, becoming in my turn the pursuer.
My father ran out, wanted to learn
his idcntity, and the rascal, who was
stronger than the old man, completed his
misdeed by murdering him!
|
Donna Anna:
Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;
fugge il fellon; arditamente
il seguo fin nella strada per fermarlo,
e sono assalitrice d'assalità.
Il padre v'accorre, vuol conoscerlo
e l'indegno che del povero vecchio
era più forte, compiè il misfatto
suo
col dargli morte!
|
|
& Aria: "Or sai chi
l' onore"
|
|
|
Donna Anna:
Now you know who tried
To steal my honour from me
Who was the betrayer
Who took my hther's life.
ask you for vengeance.
Your heart asks for it, too.
Remember the wound
In the poor man's breast,
The ground all around
Covered with blood,
If ever in your heart
Your just anger weakens.
(Exit.)
|
Donna Anna:
Or sai chi l'onore
Rapire a me volse,
Chi fu il traditore
Che il padre mi tolse.
Vendetta ti chiedo,
La chiede il tuo cor.
Rammenta la piaga Del misero seno, Rimira di sangue
Coperto il terreno.
Se l'ira in te langue
D'un giusto furor.
(Parte.)
|
|
Recitativo: "Come mai
creder deggio..."
|
|
|
Don Ottavio:
How can I believe that a nobleman could
be guilty of so black a crime! Ah, I
must get at the truth any way I can. I
feel that as a friend and lover my duty
is plain: I must either undeceive her
or avenge her.
|
Don Ottavio:
Come mai creder deggio, di sì nero
delitto capace un cavaliero!
Ah! Di scoprire il vero ogni mezzo si cerchi.
Io sento in petto e di sposo e d'amico
il dover che mi parla: disingannarla
voglio, o vendicarla.
|
|
& Aria: "Dalla sua
pace"!
|
|
|
Don Ottavio:
Upon her peace of mind
Mine also depends;
What pleases her
Is what gives me life,
What displeases her
Is what gives me death.
If she sighs,
Then I, too, must sigh.
Her anger becomes my own,
Her tears belong to me.
And there can be no joy for me
If she is not happy.
(Exit.)
|
Don Ottavio:
Dalla sua pace
la mia dipende;
Quel che a lei piace vita mi rende,
Quel che le incresce morte mi dà.
S'ella sospira,
Sospiro anch'io;
È mia quell'ira,
Quel pianto è mio;
E non ho bene, s'ella non l'ha.
(Parte.)
|
|
"Io deggio ad ogni
patto..."
|
|
|
(Enter Leporello, then Don Giovanni.)
Leporello:
I must find some way to leave this
fine lunatic. There he is now.
Look at the indifference with
which he comes.
|
(Entra Leporello, poi
Don Giovanni.)
Leporello:
Io deggio ad ogni patto per sempre
abbandonar questo bel matto. Eccolo
qui; guardate con qual indifferenza se ne
viene.
|
|
Don Giovanni:
Oh, my dear Leporello, is everything
going well?
|
Don Giovanni: Oh, Leporello mio! va tutto
bene?
|
|
Leporello:
My dear Don Giovanni, everything is
going badly.
|
Leporello:
Don Giovannino mio! va tutto male.
|
|
Don Giovanni:
What do you mean, everything is going badly?
|
Don Giovanni:
Come va tutto male?
|
|
Leporello:
I went home, as you told me to, with all
those people.
|
Leporello:
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con
tutta quella gente.
Bravo! E con lei chi viene?
|
|
Don Giovanni:
Well done!
|
Don Giovanni:
Bravo!
|
|
Leporello:
By chattering, flattery and lies, tricks
I picked up from you, I tried to
detain them.
|
Leporello:
A forza di chiacchiere, di vezzi e di
bugie, ch'ho imparato sì bene a star con
voi, cerco d'intrattenerli...
|
|
Don Giovanni:
Well done!
|
Don Giovanni:
Bravo!
|
|
Leporello:
I told Masetto a thousand lies in order
to free his mind of jealous thoughts.
|
Leporello:
Dico mille cose a Masetto per placarlo,
per trargli dal pensier la gelosia.
|
|
Don Giovanni:
Well done, on my oath!
|
Don Giovanni:
Bravo, in coscienza mia!
|
|
Leporello:
I saw to it that both the men and
women drank. They soon became
intoxicated. Some sang, some joked, others
continued to drink At the height of it
all, guess who dropped in?
|
Leporello:
Faccio che bevano e gli uomini e le
donne. Son già mezzo ubbriachi.
Altri canta, altri scherza,
altri seguita a ber. In sul più
bello, chi credete che capiti?
|
|
Don Giovanni:
Zerlina.
|
Don Giovanni:
Zerlina.
|
|
Leporello:
Right! And who was with her?
|
Leporello:
Bravo! E con lei chi viene?
|
|
Don Giovanni:
Donna EIvira .
|
Don Giovanni:
Donna Elvira.
|
|
Leporello:
Right! And she said about you -
|
Leporello:
Bravo! E disse di voi -
|
|
Don Giovanni:
Everything bad she could think of.
|
Don Giovanni:
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
|
Leporello:
Right, on my oath.
|
Leporello:
Bravo, in coscienza mia!
|
|
Don Giovanni:
And what did you do?
|
Don Giovanni:
E tu, cosa facesti?
|
|
Leporello:
I kept quiet.
|
Leporello:
Tacqui.
|
|
Don Giovanni:
And she?
|
Don Giovanni:
Ed ella?
|
|
Leporello:
She went right on screaming.
|
Leporello:
Seguì a gridar.
|
|
Don Giovanni:
And then you?
|
Don Giovanni:
E tu?
|
|
Leporello:
When I thought she had finished,
I quietly led her out and skilfully
locked the door in her face,
then I got out of it and left her alone
in the street.
|
Leporello:
Quando mi parve che già fosse sfogata,
dolcemente fuor dell'orto la trassì,
e con bell'arte chiusa la porta a
chiave io di là mi cavai, e sulla via
soletta la lasciai.
|
|
Don Giovanni:
Well done, excellently done! The affair
could not be going better. You began it
I will finish it. These lusty peasant lasses
are too much on my mind. I want to
amuse them until night comes.
|
Don Giovanni:
Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può
andar meglio. Incominciasti, io saprò
terminar.Troppo mi premono queste
contadinotte; le voglio divertir finchè
vien notte.
|
|
Aria:"Finch 'han
dal vino"
|
|
|
Don Giovanni:
Now that the wine
Has set their heads whirling,
Go and prepare
A wonderful party.
If on the way
You meet some young lady,
Try also to bring
Her along.
Let the dancing
Be spontaneous
They can do the minuet,
The gavotte
Or the waltz,
Just as you like.
And I in the meantime
Behind the scenes
Will be flirting
With this one and that one.
Ah, to my list
Tomorrow morning
You will have to add
At least ten names!
(Exeunt.)
|
Don Giovanni:
Finch'han dal vino
Calda la testa
Una gran festa Fa preparar.
Se trovi in piazza Qualche ragazza,
Teco ancor quella
Cerca menar.
Senza alcun ordine La danza sia;
Chi'l minuetto,
Chi la follia,
Chi l'alemanna
Farai ballar.
Ed io frattanto
Dall'altro canto
Con questa e quella
Vo' amoreggiar.
Ah! la mia lista
Doman mattina D'una decina
Devi aumentar!
(Partono.)
|